日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

余論 新世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題1

發(fā)布時間:2017-07-19 16:03  點擊:

進(jìn)入新世紀(jì)以來,市場經(jīng)濟(jì)、全球化以及現(xiàn)代傳媒的合謀使得中國文學(xué)的境遇變得越來越“險惡”。雖然優(yōu)越的文學(xué)制度和意識形態(tài)對于文學(xué)的倡導(dǎo)仍然一以貫之,雖然主流意識形態(tài)對中國當(dāng)下文學(xué)“大繁榮大發(fā)展”的“歷史最好時期”的判斷仍然堅定而可信[①],而一年一千部的長篇小說以及上萬部的中、短篇小說也足以支撐這種“大繁榮”“大發(fā)展”的判斷,但是大眾文學(xué)期待的降低、文學(xué)接受和傳播方式的變化、作家身份與形象的改變、當(dāng)代文學(xué)史的滯后以及當(dāng)代文學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn)的混亂,等等,都造成了中國當(dāng)代文學(xué)面貌的被“改寫”和當(dāng)代文學(xué)地位無可奈何的衰落。與中國當(dāng)代文學(xué)這種發(fā)展?fàn)顩r相呼應(yīng),對當(dāng)代文學(xué)的研究也面臨種種困境與問題,這表現(xiàn)為:其一,中國當(dāng)代文學(xué)缺乏一個令人信服的評價體系,極端的、二元對立的、非此即彼的文學(xué)判斷再次“復(fù)活”,批評界無力讓全社會在當(dāng)代文學(xué)問題上形成普遍的共識;其二,文學(xué)批評和文學(xué)史跟不上中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展節(jié)奏,這是成千上萬的文學(xué)作品被視為“無物”或“垃圾”的主要原因之一;其三,文學(xué)評價環(huán)境的混亂導(dǎo)致了文學(xué)生態(tài)的惡化,畸型的社會心理、“暴力”化的文學(xué)話語方式的流行使得正常的文學(xué)批評已經(jīng)無法展開。這些或隱或顯的困境與問題,在2007年終于因為德國漢學(xué)家顧彬那個聳人聽聞的關(guān)于“中國當(dāng)代文學(xué)全是垃圾”的訪談而日益尖銳地暴露了出來[②]。本文將以此為契入點,對中國當(dāng)代文學(xué)研究面臨的問題做嘗試性的分析。
  一、中國當(dāng)代文學(xué)究竟有沒有“經(jīng)典”,應(yīng)不應(yīng)該“經(jīng)典化”?
  對于中國當(dāng)代文學(xué)的輕視和貶低,其實早在顧彬之前就已不是什么新鮮的事情。對于50-70年代的中國文學(xué),學(xué)界因為其受到了政治和意識形態(tài)的“過度”影響而否定其文學(xué)性;對80年代以后以先鋒小說為代表的“純文學(xué)”,學(xué)界又因其對西方文學(xué)的“過度模仿”、缺乏“原創(chuàng)性”而質(zhì)疑其價值;對新時期的“傷痕文學(xué)”“尋根文學(xué)”等等,劉曉波在1986年9月初中國社會科學(xué)院文學(xué)所召開的“新時期10年文學(xué)討論會”上則提出了所謂“新時期文學(xué)危機(jī)論”,給予新時期文學(xué)全面否定。他認(rèn)為,“新時期文學(xué)存有危機(jī),不是五四文學(xué)的繼續(xù),而是古典文學(xué)拙劣的翻版”。在縱的方面,“新時期文學(xué)以‘尋根’文學(xué)為代表表現(xiàn)出一種向后看的意識”;在橫的方面,“大多數(shù)作家作品受理性束縛太甚、呈現(xiàn)出藝術(shù)想象力的貧弱,缺乏發(fā)自生命本體沖動的的藝術(shù)創(chuàng)造力”[③];而對于90年代以來的中國文學(xué),“缺乏精神高度”、“價值混亂”、“沒有大師”、“沒有經(jīng)典”等的指責(zé)也不絕于耳。事實上,顧彬的“垃圾說”不過是以一種特殊的身份把種種對中國當(dāng)代文學(xué)的否定和不滿進(jìn)行了集中與放大。而他的“說法”之所以會演變成一個“事件”,也似乎正是新時期以來中國學(xué)術(shù)界不良學(xué)術(shù)風(fēng)氣的一種放大,因現(xiàn)代化的自卑而導(dǎo)致的對西方的崇拜,不僅表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和社會領(lǐng)域而且也表現(xiàn)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,西方漢學(xué)家的贊賞會令中國作家身價倍增甚至文學(xué)史也因此被改寫,沈從文、張愛玲、錢鐘書等“文學(xué)神話”的誕生固然是西方漢學(xué)家一手制造的,而他們信口開河的“胡說八道”也更能引人注目?陀^上說,顧彬的“垃圾說”根本不值一駁,刻薄一點說,他連對中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)言權(quán)都沒有。他研究中國古代詩歌,對中國當(dāng)代文學(xué)的的閱讀量是少得可憐,他之所以敢于煞有介事地診斷中國當(dāng)代文學(xué)的“病根”,之所以敢于對當(dāng)代文學(xué)全盤否定,一方面,出自于他根深蒂固的無知、偏執(zhí)與狂妄,另一方面完全靠的是中國學(xué)術(shù)界的西學(xué)崇拜所縱容和培育的“學(xué)術(shù)膽量”。他認(rèn)為:第一,當(dāng)代作家普遍缺少對文學(xué)堅定執(zhí)著的信念,以功利和游戲之心對待文學(xué),他們的文學(xué)生命短暫如蜉蝣;第二,當(dāng)代作家普遍缺少外語能力,在這個國際化的時代,只能靠翻譯獲得國際文學(xué)資源,沒有真正的國際視野;第三,當(dāng)代作家普遍不重視寫作語言的提煉和升華,沒有達(dá)到一個作家應(yīng)有的專業(yè)水平,因此是“業(yè)余寫作”;第四,當(dāng)代中國作家普遍缺少關(guān)注現(xiàn)實的勇氣,回避問題,重復(fù)歷史題材,不能成為當(dāng)代中國社會民眾的代言人[④]。他對中國當(dāng)代文學(xué)以上四點診斷,幾乎全是不靠譜的“歪理邪說”。尤其是“外語水平”和“業(yè)余寫作”的說法簡直是荒唐之極,在我看來,漢語是最具有文學(xué)性和審美性的語言,世界范圍內(nèi)的外國作家有幾個精通“漢語”的?他們又怎能成為偉大作家?文學(xué)的本質(zhì)就是“業(yè)余”的,文學(xué)一專業(yè)恐怕就不是“文學(xué)”了。而“代言人”問題更恰恰是說反了,自五四以來中國作家就是因為“代言人”意識過于濃郁,才不同程度地犧牲了文學(xué)。事實上,顧彬?qū)χ袊?dāng)代文學(xué)的“炮轟”,正如北大教授陳平原所指出的那樣:“顧彬?qū)Ξ?dāng)代中國文學(xué)的批評是嘩眾取寵,根本不值得認(rèn)真對待。”“顧彬?qū)Ξ?dāng)代中國文學(xué)的批評不是一個學(xué)者對中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行研究分析之后做出的學(xué)術(shù)判斷,而是一種大而化之的,憑感覺說出來的話。因此,中國作家也沒有必要太在意。”[⑤]
  然而,我們可以不理會顧彬的“炮轟”,卻不能不反思中國文學(xué)界內(nèi)部對于中國當(dāng)代文學(xué)根深蒂固的輕視與否定。從五四中國現(xiàn)代文學(xué)開端到現(xiàn)在,中國文學(xué)已走過了近百年的歷程,但是對這百年中國文學(xué)的認(rèn)識,學(xué)術(shù)界似乎一直都停留在中國現(xiàn)代文學(xué)階段,經(jīng)典作家和經(jīng)典作品的認(rèn)同似乎也僅限于現(xiàn)代文學(xué)三十年。而從1949年到現(xiàn)在中國當(dāng)代文學(xué)已有了近60年,兩倍于中國現(xiàn)代文學(xué)的歷史,但卻籠罩在現(xiàn)代文學(xué)的“陰影”中,一直陷于沒有經(jīng)典、沒有大師的窘境之中,學(xué)術(shù)界很長時間寧可前赴后繼地去“研究”、“挖掘”、“重新發(fā)現(xiàn)”現(xiàn)代文學(xué)史上的那些二流、三流的作家作品,也不愿正視當(dāng)代文學(xué)的成就。是中國當(dāng)代文學(xué)真的沒有經(jīng)典、沒有大師?還是種種偏見蒙蔽了我們的雙眼,使我們不能發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識經(jīng)典與大師?這是今天的中國當(dāng)代文學(xué)界不能回避的問題。如果真的沒有經(jīng)典、沒有大師,我們的文學(xué)“大繁榮大發(fā)展”不就是虛假的繁榮,不就是一句空話?這60年留給后人、留給歷史的不就是一個可怕的空白?如果有經(jīng)典也有大師的話,那么阻礙中國當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典化的癥結(jié)又是什么呢?首先,我覺得,厚古薄今、輕視當(dāng)代、“文人相輕”的心理自古就有,而在今天的中國文學(xué)界尤其嚴(yán)重。其次,“當(dāng)代人不宜寫當(dāng)代史”、“當(dāng)代文學(xué)沒有經(jīng)過時間的沉淀和檢驗”、“當(dāng)代人與當(dāng)代文學(xué)之間沒有必要的距離”等等文學(xué)史觀點也阻礙了當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典化。其三,從大學(xué)的學(xué)術(shù)體制來說,對現(xiàn)代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)學(xué)者的“崇拜”是當(dāng)代中國大學(xué)人文學(xué)科的普遍狀況。這是因為現(xiàn)在學(xué)科體制里“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科”是由研究現(xiàn)代文學(xué)的一批杰出學(xué)者開創(chuàng)的,“重現(xiàn)代輕當(dāng)代”是理所當(dāng)然的。當(dāng)代文學(xué)作為現(xiàn)代文學(xué)的衍生品、附屬品,不僅其成就會自然而然地被看低一格,而且研究隊伍也無法跟現(xiàn)代文學(xué)的隊伍相比。在“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科”領(lǐng)域中,各大學(xué)“現(xiàn)代文學(xué)”研究力量與“當(dāng)代文學(xué)”研究力量的不平衡一直是一個顯著的問題。不僅如此,甚至當(dāng)代文學(xué)研究本身的價值也常受到懷疑。許多人認(rèn)為對當(dāng)代文學(xué)作品的評論與研究沒有學(xué)術(shù)性、沒有“學(xué)問”,正如陳曉明先生所言:“文學(xué)批評在大學(xué)科目里沒有位置,因為大學(xué)教授都不是批評家,從事文學(xué)批評很難躋身教授行列,這樣一個矛盾使大學(xué)的文學(xué)研究與現(xiàn)實的文學(xué)創(chuàng)作相隔絕。”[⑥] 可以說,正是如上種種主客觀的原因造成了對中國當(dāng)代文學(xué)的“誤讀”,影響了中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典化與歷史化過程。
  在我看來,中國當(dāng)代文學(xué)尤其是新時期文學(xué)的成就無疑是20世紀(jì)中國文學(xué)史最為輝煌的篇章。無論是從漢語本身的成熟程度和文學(xué)性的實現(xiàn)程度來看,還是從當(dāng)代作家的創(chuàng)造力來看,“當(dāng)代文學(xué)”的成就多要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了“現(xiàn)代文學(xué)”,F(xiàn)在的問題,不是中國當(dāng)代文學(xué)沒經(jīng)典、沒有大師,而是我們對于經(jīng)典、大師不敢承認(rèn)。正如王堯、林建法在其主編的“新經(jīng)典的文庫”序言中所說的:“對中國當(dāng)代文學(xué)的偏見和無知,不僅來自‘外部’的影響,也同時在受到‘內(nèi)部’的干擾。這些影響和干擾,使許多人不能正視這樣的事實:在這二十年當(dāng)中,我們已經(jīng)有一批杰出的或偉大的作家。”因此,對于中國當(dāng)代文學(xué)來說,理直氣壯地去篩選、研究和認(rèn)定那些涌現(xiàn)在我們身邊的“經(jīng)典”正是一個緊迫的任務(wù)。一個沒有“經(jīng)典”的時代是可悲的,也是不能容忍的,我們應(yīng)該理直氣壯地呼喚和確立當(dāng)代“經(jīng)典”。當(dāng)然,我們也要承認(rèn),“經(jīng)典化”問題是一個非常復(fù)雜的問題,并不是憑熱情和沖動一下子就能完成的,但我們至少應(yīng)該完成認(rèn)識論的“轉(zhuǎn)變”并真正啟動這樣一個“過程”。在這個問題上,我們首先應(yīng)該澄清幾個誤區(qū):
  其一,對于“經(jīng)典”的神圣化與神秘化誤區(qū)。什么是經(jīng)典呢?就人類的文學(xué)史而言,“經(jīng)典”既是一個約定俗成的概念,它是人類歷史上那些杰出、偉大、震撼人心的文學(xué)作品的指稱,又是一個無法進(jìn)行精確檢測和證明的修辭性概念,因為對于不同的人來說,因為各自的角度、背景和趣味、修養(yǎng)等的不同,他們對所謂“杰出”“偉大”“震撼人心”等等詞匯的理解也可能完全不同。應(yīng)該說,經(jīng)典既有客觀性、絕對性的一面,也有主觀性、相對性的一面,經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)也不是僵化、固定的,政治、思想、文化、歷史、藝術(shù)、美學(xué)等等因素都可能在某種特殊的歷史條件下成為命名“經(jīng)典”的原因或標(biāo)準(zhǔn)。在這個問題上,我們應(yīng)該明確的是,“經(jīng)典”不是十全十美、無可挑剔的代名詞,在人類文學(xué)史上似乎并不存在毫無缺點并能被任何人所認(rèn)同的“經(jīng)典”。因此,對每一個時代來說,“經(jīng)典”并不是指那些高不可樊的神圣的、神秘的存在,只不過是那些比較優(yōu)秀、能被比較多的人喜愛的作品而已。從這個意義上說,當(dāng)今中國文壇談?wù)?ldquo;經(jīng)典”時那種神圣化、莫測高深的烏托邦姿態(tài),不過是遮蔽和否定當(dāng)代文學(xué)的一種不自覺的方式,他們假定了一種遙遠(yuǎn)、神秘、絕對、完美的“經(jīng)典形象”,并以對此一本正經(jīng)的信仰、崇拜和無限拔高,建立了一整套關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)的倫理話語體系與道德話語體系,從而充滿正義感地宣判著中國當(dāng)代文學(xué)的死刑。我們有趣地看到,“經(jīng)典”的神圣化和神秘化在此又演變成了“經(jīng)典”的倫理化與道德化,它們共同構(gòu)成了中國當(dāng)代文學(xué)“經(jīng)典化”的根本性障礙。
  其二,“經(jīng)典”的“自動呈現(xiàn)”誤區(qū)。與對“經(jīng)典”的神圣化和神秘化傾向相呼應(yīng),許多人宣稱經(jīng)典是自動呈現(xiàn)的,經(jīng)典的價值是先天具備、無須命名的。所謂“酒香不怕巷子深”、所謂“是金子總會發(fā)光的”等生活哲理似乎也證明了這樣的觀念。但是,這樣的觀點恰恰又忽略了文學(xué)“經(jīng)典”的特殊性,文學(xué)經(jīng)典是在閱讀的意義上體現(xiàn)其價值的。一個沒有被發(fā)現(xiàn)的經(jīng)典,一個沒有被閱讀的經(jīng)典,一個沒有對人類的精神生活產(chǎn)生影響力的經(jīng)典,其實是沒有任何意義的。我們知道,在人類歷史上能正式出版、發(fā)表、流傳的作品只是極少數(shù),而可能有大量的文本會因為編輯、審稿體系或其他原因而無法面世,這些沒有面世的作品中可能就隱藏了無數(shù)的經(jīng)典杰作,然而,這些經(jīng)典杰作無論多么偉大,因為它沒有現(xiàn)實化因而就是沒有任何意義與價值的。而對于已經(jīng)被認(rèn)可的經(jīng)典文學(xué)作品來說,它的價值也不是固定不變的,在不同的時代、面對不同的閱讀者,經(jīng)典完全可能呈現(xiàn)不同的價值。從這個意義上說,“經(jīng)典”的價值不僅不是自動呈現(xiàn)的,而且更是需要不斷地被發(fā)現(xiàn),被賦予,被創(chuàng)造,被命名的。一個時代的作品,如果沒有被同時代人閱讀、研究、評論、選擇,那么,這個時代的“經(jīng)典”是不會自動“現(xiàn)身”的。在對經(jīng)典確立方式的認(rèn)識上當(dāng)下文學(xué)界存在一種普遍意義上的錯覺:即,“經(jīng)典”只是過去時代的作品,總是過去時、歷時態(tài)的,它好像與當(dāng)代沒有什么關(guān)系,當(dāng)代人不能命名當(dāng)代“經(jīng)典”,當(dāng)代人所能做的就是對過去“經(jīng)典”的緬懷和回憶。這種錯覺的一個直接后果就是在“經(jīng)典”問題上的厚古薄今和輕視當(dāng)代,似乎沒有人敢于理直氣壯地對當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行“經(jīng)典”的命名,甚至還有人認(rèn)為當(dāng)代人連寫當(dāng)代史的權(quán)利都沒有。這實際上就“人為”地阻隔了當(dāng)代人、當(dāng)代文學(xué)通向經(jīng)典的道路,并以“懸置”的方式剝奪了當(dāng)代人認(rèn)識和言說當(dāng)代經(jīng)典的“話語權(quán)”。更重要的是,在這樣一種“阻隔”面前,當(dāng)代人正在逐步失去對當(dāng)代生活和當(dāng)代文學(xué)的信心,我們仿佛不是生活在當(dāng)代,所謂當(dāng)代,所謂當(dāng)代文學(xué)似乎都成了一種“缺席”的、不在場的存在,更不要說當(dāng)代經(jīng)典了。這種對于當(dāng)代文學(xué)變相的“虛無主義”可以說也正是當(dāng)代文學(xué)面孔曖昧的一個重要原因。
可以說,中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典化問題最為核心的就是命名權(quán)的問題。在當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的確認(rèn)和命名問題上,當(dāng)代人常常被剝奪了命名權(quán)。我們總是把對當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典化和歷史化的責(zé)任推給時間和后人,我們總是以時間沉淀不夠、距離太近、情緒視角的影響等等理由延宕對當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的命名。然而,后人的命名就比同代人更可信嗎?我當(dāng)然相信時間的力量,相信時間會把許多污垢和灰塵蕩滌干凈,相信時間會讓我們更清楚地看清模糊的、被掩蓋的真相,但我懷疑,時間同時也會使文學(xué)的現(xiàn)場感和鮮活性受到磨損與侵蝕,甚至?xí)r間本身也難逃意識形態(tài)的污染。我不相信后人對我們身處時代“考古”式的闡釋會比我們親歷的“經(jīng)驗”更可靠,也不相信,后人對我們身處時代文學(xué)的理解會比我們親歷者更準(zhǔn)確。我覺得,一部被后代命名為“經(jīng)典”的作品,在它所處的時代也一定會是被認(rèn)可為“經(jīng)典”的作品,我不相信,在當(dāng)代默默無聞的作品在后代會被“考古”挖掘為“經(jīng)典”。(換句話說,即使它被后人“考古”挖掘為“經(jīng)典”,那它對所處時代的讀者也是毫無意義的。我很難想像一部對它所處的時代和它所處時代的讀者毫無精神影響的作品會成為“經(jīng)典”。)也許有人會舉張愛玲、錢鐘書、沈從文的例子,但我要說的是,他們的文學(xué)價值早在他們生活的時代就已被認(rèn)可了,只不過建國后很長時間由于意識形態(tài)的原因我們的文學(xué)史不允許談及他們罷了。正是從這個意義上說,我覺得當(dāng)代人、同時代人的命名更可靠,更不可或缺。不僅,我們每一個作家都首先應(yīng)該有追求“經(jīng)典”、成為“經(jīng)典”的勇氣,而且每一個讀者也應(yīng)該是一個“經(jīng)典”的確立者和命名者。實際上,文學(xué)的經(jīng)典化過程,既是一個歷史化的過程,又更是一個當(dāng)代化的過程,它不應(yīng)是“過去時態(tài)”,而應(yīng)該是“現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)”的。文學(xué)的經(jīng)典化時時刻刻都在進(jìn)行著,它需要當(dāng)代人的積極參與和實踐。文學(xué)的經(jīng)典不是由某一個“權(quán)威”命名的,而是由一個時代所有的閱讀者共同命名的,可以說,每一個閱讀者都是一個命名者,他都有命名的“權(quán)力”。而作為一個文學(xué)研究者或一個文學(xué)閱讀者,參與當(dāng)代文學(xué)的進(jìn)程,參與當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的篩選、淘洗和確立過程,更是一種義不容辭的責(zé)任和使命。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

炎陵县| 门头沟区| 利津县| 商水县| 麻阳| 诏安县| 古田县| 江油市| 榆社县| 阿拉尔市| 饶河县| 广南县| 耒阳市| 徐汇区| 祁连县| 山阳县| 台中市| 穆棱市| 西贡区| 合川市| 洞头县| 政和县| 尼木县| 西和县| 黎平县| 德令哈市| 林甸县| 峨眉山市| 全南县| 河北省| 桂平市| 商河县| 昌江| 通化县| 白河县| 珠海市| 富宁县| 马龙县| 赫章县| 海盐县| 黄山市|