- 翻譯公司資訊
-
吉迪恩·圖里:一個(gè)來自小民族的翻譯理論大家 1
發(fā)布時(shí)間:2017-07-20 16:24 點(diǎn)擊:
吉迪恩·圖里是一位橫跨兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的比較文學(xué)學(xué)者和翻譯理論家。最近聽到他去世的不幸消息,我倍感哀傷,因?yàn)楫?dāng)今的國際比較文學(xué)研究界和翻譯理論界失去了一位大師級(jí)的理論家,我個(gè)人也失去了一位雖然交往不多但彷佛卻神交已久的老朋友。來自以色列的圖里被認(rèn)為是當(dāng)代描述翻譯學(xué)的奠基人和國際翻譯學(xué)界的重要學(xué)者。圖里在比較文學(xué)和翻譯研究兩個(gè)領(lǐng)域的成功,充分展示了來自小民族的學(xué)者經(jīng)過自己的努力完全有可能成為世界性的大家。
20世紀(jì)70年代西方譯學(xué)研究的重點(diǎn)主要還是文本的實(shí)證研究、翻譯過程的描寫,以及文學(xué)翻譯本身,以此為基礎(chǔ)的跨學(xué)科整合及文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生于80年代。以色列學(xué)者吉迪恩・圖里在這個(gè)領(lǐng)域所做出的獨(dú)特貢獻(xiàn)成為其重要的理論淵源。同時(shí),圖里也為現(xiàn)當(dāng)代譯學(xué)研究做出了歷史性的貢獻(xiàn),因此值得我們在此進(jìn)行深入的討論。本文旨在對圖里其人及其主要理論貢獻(xiàn)作比較全面的介紹。
1.吉迪恩・圖里其人
圖里出生在以色列的一個(gè)港口城市――海法市。從兒童時(shí)期就開始翻譯短篇故事等各種文章,其后,做過兒童周刊助理編輯。由于受意識(shí)形態(tài)的影響,他的父母不讓他使用德語,所以他的翻譯大都是英語。圖里的翻譯生涯是從文學(xué)開始的,做一些把英語譯成希伯萊語和把阿拉伯語譯成希伯萊語的工作。最初,圖里并沒把翻譯看成是一種職業(yè),從事翻譯只是為了生活。1966年,他大學(xué)志愿填報(bào)的是新聞專業(yè),在經(jīng)過一段學(xué)習(xí)之后,他感覺新聞不是他所期望的,便離開了。第二學(xué)年結(jié)束時(shí),學(xué)校新創(chuàng)建了文學(xué)研究專業(yè),當(dāng)時(shí)的創(chuàng)辦人正物色能夠勝任助教的學(xué)生,圖里就報(bào)名參加并成為該專業(yè)的奠基人之一。就這樣他一步一步深入地了解,從而最終走上了翻譯研究的道路。在圖里走向翻譯家的道路上,尤金奈達(dá)是第一個(gè)對他產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的人。奈達(dá)的《翻譯的科學(xué)》是圖里讀過的第一部有關(guān)翻譯的讀物。卡特福德的著作也對他影響很深,當(dāng)然,佐哈爾對他的影響也極大,佐哈爾既是他的同事又是他的導(dǎo)師,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論是圖里理論研究的出發(fā)點(diǎn)。另一個(gè)影響圖里的至關(guān)重要的人物就是霍姆斯,是他開創(chuàng)了描述翻譯學(xué)研究,從而使得圖里沿著這種路線系統(tǒng)地提出了自己的翻譯思想。
圖里的成就主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,作為學(xué)者的圖里
吉迪恩・圖里(Gideon Toury)是以色列特拉維夫大學(xué)專門從事理論研究的教授,主要致力于詩學(xué)、比較文學(xué)和翻譯研究方向。
第二,作為編輯的圖里
圖里與蘭姆伯特和創(chuàng)《目標(biāo)》(Target)翻譯研究雜志并擔(dān)任主編。曾任《本杰明翻譯叢書》(Benjamins Translation Library)的名譽(yù)主編,參與編輯了《猶太人翻譯史》(Jewish Translation History:A Bibliographies and studies)等許多著作。
第三,翻譯理論家圖里
圖里是上世紀(jì)七、八年代低地國家翻譯理論界非常有影響的人物,他的主要研究興趣是翻譯研究的方法論,文化設(shè)計(jì)與翻譯和翻譯史。他以同為以色列人的當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家埃文佐哈的多元系統(tǒng)論為出發(fā)點(diǎn),沿著霍姆斯開創(chuàng)的翻譯研究學(xué)派的基本路線,做了大量的翻譯描述和理論建設(shè)工作。他系統(tǒng)地闡述了霍姆斯提出的描述翻譯思想,為該學(xué)科的發(fā)展做出了最大貢獻(xiàn)。圖里的譯學(xué)著作較多,其中較著名的包括1977年出版的《翻譯規(guī)范與希伯來語文學(xué)翻譯(1930-1945)》、《翻譯理論探索》、《描述翻譯學(xué)及其他》。
2.吉迪恩・圖里的翻譯理論
圖里的研究工作可分為兩期:第一期自1972年至1977年,主要與佐哈合作,采用多元系統(tǒng)理論框架對1930-1945年間影響外國小說移入希伯萊語的諸多文化因素進(jìn)行系統(tǒng)全面的社會(huì)學(xué)研究,其代表作是《翻譯規(guī)范與希伯萊文學(xué)翻譯》(Toury,1977);第二期自1975年至1980年,其理論范式仍然是多元系統(tǒng)理論,但已提出自己的理論主張和相應(yīng)的理論假說,主要根據(jù)自己從調(diào)查中所采集到的資料數(shù)據(jù)致力于建立一種全新的翻譯理論――描述翻譯學(xué)研究。從1980年到1995年大約十五年的時(shí)間是圖里對該理論的修正期。他的著作《描述翻譯學(xué)及其他》就是實(shí)踐和發(fā)展霍姆斯描述翻譯學(xué)思想的具體體現(xiàn),也是“翻譯學(xué)涉及面最廣大,系統(tǒng)性最強(qiáng)的專著”。(蔣曉華,1998)
2.1指出描述翻譯學(xué)研究的重要性
圖里不僅在理論上分析了描寫研究對翻譯研究學(xué)科的重要意義,而且在實(shí)踐的基礎(chǔ)上對以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn)行的描寫研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)。他指出:“經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的產(chǎn)生是為了對世界的某些現(xiàn)實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的限定的描述。因此,任何經(jīng)驗(yàn)學(xué)科如果沒有描寫分支的存在,就不能稱之為完整的相對獨(dú)立的學(xué)科”。(Toury,2001:1)他認(rèn)為,描寫研究方法是形成理論的最好方法,其中包括檢驗(yàn)、否定、修正并完善理論的過程。描寫分支和理論分支之間的關(guān)系是相輔相成的,在這種相互作用中產(chǎn)生的研究成果更完善、更具有意義,有助于深刻理解研究內(nèi)容,并使學(xué)科應(yīng)用成為可能。翻譯研究這門學(xué)科的主要內(nèi)容是現(xiàn)實(shí)中的現(xiàn)實(shí),而不是預(yù)先假設(shè)和理論模式中得出的推斷。(Toury,2001:1)描寫研究在實(shí)際研究中積累豐富的事實(shí)根據(jù),不僅對翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù)做出合理的預(yù)測,而且為學(xué)科的理論建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。圖里認(rèn)為,“描寫研究中的所有發(fā)現(xiàn),能夠形成一系列連貫的法則,闡明翻譯所涉及的一切變量的內(nèi)在聯(lián)系。”形成這些法則是翻譯研究學(xué)科理論方面的最終目的,是為了在具體情況下預(yù)測翻譯行為和結(jié)果。得出法則的條件因素必須具體明確,因此,首先要建立翻譯行為的規(guī)范以及在最大程度上控制功能、過程和譯品的參數(shù)。(Toury,2001:16)
2.2提出以譯入語為導(dǎo)向的研究方法 圖里在發(fā)展翻譯理論的探討中,發(fā)現(xiàn)以原語為導(dǎo)向的理論模式存在著缺憾。他認(rèn)為翻譯的概念應(yīng)該大大拓展。他認(rèn)為只要譯入語文化讀者眼里把一個(gè)文本視為翻譯,它就是翻譯,而不是說要翻譯成什么樣子才能稱為翻譯。(Toury,1980:22―39)他從譯語文化的宏觀條件考察譯作,認(rèn)為譯作是譯語文化所接受的文化產(chǎn)物,是容納他們的譯語文化的事實(shí),譯作成為文化的組成部分反映了譯語文化的構(gòu)成。譯作總是受限制于不同的社會(huì)文學(xué)背景因素,所以無固定的特性,翻譯成為依靠歷史和文化力量的一個(gè)相對的名稱。(Gentzler,1993:129)圖里因此提出翻譯以譯入語為導(dǎo)向的觀點(diǎn),形成注重翻譯的譯語文化、譯語文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。圖里相信,翻譯作品和翻譯活動(dòng)在未來譯語文化中的地位和功能、譯作的形式、譯者在翻譯中采取的策略等組成了一系列相互聯(lián)系的事實(shí),我們從中發(fā)現(xiàn)它們相互依存,試圖在研究中解釋表明功能、譯作和翻譯過程之間關(guān)系的規(guī)律性。(Toury,2001:24)
2.3翻譯規(guī)范。
圖里提出了翻譯過程中的三種規(guī)范:初始規(guī)范(initial norm)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)。圖里認(rèn)為,初始規(guī)范指譯者首先須在源于文本規(guī)范與目的語文化規(guī)范之間做出的基本選擇:譯者要么受制于前者,要么服從于后者,使譯文在目的語文化中得到認(rèn)可(2001:56)。初始規(guī)范反映出譯者是盡量忠實(shí)(Faithful)地保留源文本中的各種參數(shù),還是尋求最大限度地使目標(biāo)文本適應(yīng)目標(biāo)語中盛行的語言和文學(xué)規(guī)范(即在充分性和可接受性之間做出選擇)。(譚載喜譯,2005:108)按照圖里的解釋,預(yù)備規(guī)范被界定為在兩個(gè)不同但明顯相關(guān)方面發(fā)生作用的規(guī)范。第一個(gè)方面是,在特定時(shí)間的特定文化或語言中是否存在某個(gè)連貫的翻譯“方針”。這種方針體現(xiàn)為特定語言偏愛選擇哪些作品、作者、體裁、派別或文學(xué)進(jìn)行翻譯。第二個(gè)方面是,特定文化如何去看待從其他語言譯本轉(zhuǎn)譯過來的翻譯。操作規(guī)范指用來“指導(dǎo)翻譯過程中做出實(shí)際抉擇”的翻譯規(guī)范。(Toury,1980:54)它屬于翻譯行為的微觀抉擇,一般指導(dǎo)譯者翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧。它影響篇章中語言材料的分布方式、篇章結(jié)構(gòu)和文字表述,因此也直接或間接地約束目標(biāo)語篇章和源語篇章之間公認(rèn)的關(guān)系,即哪些在轉(zhuǎn)變中可能維持不變,哪些會(huì)發(fā)生變化。這種操作規(guī)范能約束作為源語材料替代物的目標(biāo)材料本身,決定這些材料在篇章中的位置。譯文中所謂省略、增添、位移和篇章切分等都受操作規(guī)范制約。
不過,圖里還認(rèn)為,最重要的是初始規(guī)范(initial norms),可說明譯者要么以原文為依歸遵守原語的語篇關(guān)系和規(guī)范,要么遵守譯語以及譯語文學(xué)多元系統(tǒng)(該系統(tǒng)第一部分)的語言和文學(xué)常規(guī)。圖里解釋說,所謂“初始”,只是在邏輯上先于較具體的操作規(guī)范之意。這種規(guī)范決定一個(gè)譯者翻譯某篇作品(甚至所有文學(xué)作品)時(shí)的整體取向。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。