- 翻譯公司資訊
-
吉迪恩·圖里:一個(gè)來(lái)自小民族的翻譯理論大家 2
發(fā)布時(shí)間:2017-07-20 16:27 點(diǎn)擊:
2.描述翻譯學(xué)研究的價(jià)值3.1描述性翻譯研究是對(duì)翻譯的再認(rèn)識(shí)。翻譯描述使翻譯從全神貫注于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程和翻譯本身開(kāi)始轉(zhuǎn)向翻譯之外,并開(kāi)始和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)研究等諸多相關(guān)學(xué)科聯(lián)系起來(lái),從而使人們對(duì)翻譯有了一個(gè)全新的并且更加深入、全面的認(rèn)識(shí)。原著不再被看作翻譯過(guò)程中唯一的中心。譯者、社會(huì)文化、翻譯目的、讀者需求和政治環(huán)境等諸多因素都對(duì)翻譯有著重大的影響,甚至在特定的條件下會(huì)取代原著的中心地位而成為譯者在翻譯過(guò)程中首先要考慮的因素。如今,翻譯活動(dòng)的形式和內(nèi)容日益多樣化,就更需要擺脫傳統(tǒng)的翻譯觀,擺脫把原作看成絕對(duì)中心或者絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的片面、狹隘的認(rèn)識(shí)。而描述性翻譯學(xué)研究無(wú)疑為我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯、根據(jù)具體的情況靈活地看待翻譯和進(jìn)行翻譯提供了理論支撐。3.2以描述譯學(xué)為理論基礎(chǔ)的譯入導(dǎo)向研究方法為翻譯研究開(kāi)拓了新的領(lǐng)域。傳統(tǒng)譯學(xué)理論以原文為根據(jù),以原文為衡量標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間的對(duì)等、一致,特別是社會(huì)文化的不同。圖里認(rèn)為翻譯不可能充分地反映原文,因?yàn)槲幕?guī)范不同造成遷移而偏離原文結(jié)構(gòu)。翻譯也不可能完全被譯語(yǔ)文化接受,因?yàn)樗鼛в信c譯語(yǔ)文化系統(tǒng)不同的信息和形式,譯作總是受不同的社會(huì)文化背景的制約,依從于某一時(shí)期主導(dǎo)譯者抉擇的力量。從社會(huì)文化發(fā)展的角度來(lái)看,很難界定什么是“正確”的翻譯,這種從譯入語(yǔ)文化的角度有助于我們客觀的評(píng)價(jià)過(guò)去的譯作,正確的看待“經(jīng)典”作品的重譯現(xiàn)象及不同翻譯手法的運(yùn)用,樂(lè)觀展望新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。3.3翻譯規(guī)范理論解釋了不少長(zhǎng)期困擾我們,又得不到很好解釋的翻譯現(xiàn)象。首先,規(guī)范理論為解釋一些翻譯現(xiàn)象提供了理論框架和工具的同時(shí),還對(duì)為什么譯者在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略和作出的決定做出了合理的解釋。其次,規(guī)范理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。因?yàn)槊枋龇g學(xué)研究的最終目標(biāo)是建立一套總體性法則,這套總體性法則本身就是用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的規(guī)范。再次,對(duì)翻譯規(guī)范的探索拓寬了翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域,幫助人們更深地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象,并對(duì)它們作出合理的解釋。3.描述翻譯學(xué)研究的不足之處4.正如一枚硬幣具有兩面性一樣,描述譯學(xué)研究也存在著一定的不足之處。圖里把翻譯定義為任何移入視為翻譯的語(yǔ)篇,無(wú)論是什么根據(jù)。尤其是偽譯現(xiàn)象的引入,顯然將翻譯的概念空前擴(kuò)大化。雖然圖里舉出了一些偽譯的例子,蘇珊・巴斯耐特也進(jìn)一步的討論了這種情況,但這種現(xiàn)象并不普遍,至少在中國(guó)還沒(méi)有這種情況。作為一種普遍性的理論,它的任何研究都應(yīng)該具有普遍性的意義。而偽翻譯的研究不具有普遍性的意義,所以本作者建議該研究不應(yīng)該處于描述翻譯學(xué)研究的范圍之內(nèi)。此外,圖里的研究模式中忽視了對(duì)詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)等的關(guān)注,這些因素在翻譯活動(dòng)中也起著重要的作用。5.結(jié)語(yǔ)Toury的描述翻譯學(xué)理論的最終目標(biāo)是要解釋翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象。盡管該理論存在著一定的不足之處,但描述翻譯學(xué)所提倡的經(jīng)驗(yàn)方法為翻譯研究提供了嶄新的視角和分析途徑,很值得我們重視。中國(guó)的譯學(xué)研究也需要轉(zhuǎn)向?qū)γ鑼懙年P(guān)注,通過(guò)對(duì)翻譯進(jìn)行一種比較全面、客觀的描寫,從而避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究中的片面化和對(duì)翻譯主體的忽視。翻譯與中國(guó)文學(xué)研究的新變熊輝翻譯與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系,最直接地表現(xiàn)為翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)新文學(xué)的影響,而其引發(fā)的中國(guó)文學(xué)研究的新變化同樣值得關(guān)注。翻譯不僅改變了傳統(tǒng)的比較文學(xué)研究范式,而且對(duì)中國(guó)文學(xué)尤其是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究帶來(lái)了如下新變化:一是拓展了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的內(nèi)容;二是豐富了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的視角;三是確立了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與外國(guó)文學(xué)關(guān)系研究的重心,由此突出了翻譯與現(xiàn)代中國(guó)的豐富關(guān)聯(lián)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。