- 翻譯公司資訊
-
韓少功的翻譯和我們的昆德拉2
發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 15:44 點(diǎn)擊:
在“原作者—原作—譯者—譯作—讀者”這一關(guān)系鏈條上,最復(fù)雜的關(guān)系糾葛恐怕還是在原作者與譯者之間——尤其如果原作者是一位在世作家的話。因?yàn)樽g者可以不在乎讀者的反映,這倒不是說(shuō)他們往往被限制在接受語(yǔ)之內(nèi),或者對(duì)翻譯至多發(fā)表一些非專業(yè)的意見,更重要的是,讀者往往是一個(gè)不確定的人群;而原作者則是唯一的原文本創(chuàng)造者和法律權(quán)益所有者;這兩方面同時(shí)造就了傳統(tǒng)翻譯觀念中的原作者權(quán)威觀念。這樣我們不妨問一句:原作者的認(rèn)可,真可以作為譯本忠實(shí)性的擔(dān)保嗎?果真如此的話,韓少功所依據(jù)的英譯本,同樣曾經(jīng)是昆德拉認(rèn)可并給予高度贊揚(yáng)的。這就要說(shuō)到《生命中不能承受之輕》的美國(guó)英譯者邁克爾•亨利•海默(Michael Henry Heim,1944—)及其與昆德拉之間的矛盾糾葛了。這位海默教授是加州大學(xué)洛杉磯校區(qū)的斯拉夫語(yǔ)教授,不僅先后從捷克語(yǔ)翻譯了昆德拉的長(zhǎng)篇小說(shuō)《玩笑》(The Joke)、《笑忘書》(The Book of Laughter and Forgetting)及戲劇《雅克和他的主人》(Jacques and His Master),還從德語(yǔ)翻譯過(guò)托馬斯•曼的小說(shuō)《威尼斯之死》(Death in Venice By Thomas Mann),從俄語(yǔ)編譯過(guò)《安東尼•契訶夫的生平與思想:書信選注》(Anton Chekhov's Life and Thought :Selected Letters and Commentaries)等,是一位訓(xùn)練有素的多產(chǎn)翻譯家和斯拉夫語(yǔ)文學(xué)者,其譯作不但得到美國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)的認(rèn)可——他翻譯的捷克作家丹尼洛•契斯(Danilo Kiš)和博胡米爾•赫拉巴爾(Bohumil Hrabal)的作品廣受贊許,而且也曾經(jīng)是昆德拉最信任的譯者之一。早在七十年代末,海默曾把被《玩笑》英國(guó)譯本(由倫敦的MacDonald和紐約Coward McCann同時(shí)出版)所刪除的一章專門譯出,并發(fā)表在一家學(xué)期刊上。之前,昆德拉曾在《泰晤士文學(xué)副刊》發(fā)表公開信,抗議英國(guó)譯者擅自刪節(jié)其中的重要章節(jié),他顯然被海默“這種對(duì)受到虐待和羞辱的文學(xué)表示同情的高尚舉動(dòng)所深深感染”了。于是有一天,一位名叫阿倫•阿舍(Aaron Asher)的年輕人來(lái)敲響了海默教授的門。阿舍是Harper & Row出版社的編輯,受昆德拉之托來(lái)邀請(qǐng)海默擔(dān)當(dāng)英譯者的。在阿舍的建議下,1980年海默翻譯出版了《笑忘書》(由Pengain Books出版)并獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng),同時(shí)取得了文學(xué)和商業(yè)兩方面的成功,也進(jìn)一步贏得昆德拉的信任。1982年,在昆德拉連獲兩次“大英聯(lián)邦獎(jiǎng)”之時(shí),海默翻譯的《玩笑》出版,昆德拉甚至這樣稱贊道:“對(duì)一本講述強(qiáng)奸故事并屢受侵犯的小說(shuō)而言,這是第一部公正可信的譯本。”1982年底,昆德拉完成了《生命中不能承受之輕》捷克語(yǔ)寫作,兩年后,法譯本出版,緊接著,海默的英譯本也在美國(guó)出版,并獲洛杉磯“時(shí)代叢書小說(shuō)獎(jiǎng)”。之后的兩年間,昆德拉喜事不斷:1985年他的戲劇《雅克和他的主人》英譯本在美國(guó)出版,劇作得以公演,隨后又獲以色列“耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)”。1986年成為美國(guó)藝術(shù)學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員,并獲諾貝爾獎(jiǎng)提名。所有這些,應(yīng)該都離不開海默的一份貢獻(xiàn)。從此,昆德拉開始躋身當(dāng)代國(guó)際著名作家之列,在西歐和美國(guó)的聲譽(yù)如日中天,而我們的韓少功,正是在這個(gè)時(shí)候來(lái)到了美國(guó)。不過(guò),伴隨著昆德拉日增的聲譽(yù),譯者與作者之間的矛盾卻日漸加深,這主要源于昆德拉所經(jīng)歷的兩次《玩笑》翻譯事件。繼上面提到的發(fā)生在六十年代末的《玩笑》英國(guó)譯本事件十年之后,昆德拉再次遭遇了《玩笑》法譯本事件,這時(shí)他已定居法國(guó)。當(dāng)1979年的一天,意大利《晚郵報(bào)》(Corriere Della Sera)記者阿蘭• 芬凱爾克勞特(Alain Finkielkraut)在采訪中問他,為什么他最近的小說(shuō)失去了《玩笑》那種“華麗”風(fēng)格的時(shí)候,他發(fā)覺自己再一次被草率的譯本所“劫持”了。因?yàn)樗慕菘苏Z(yǔ)寫作向來(lái)追求一種近乎中性的緩和風(fēng)格,輕松而不失準(zhǔn)確,頗有幾分家庭醫(yī)療手冊(cè)的味道。怎么就成了一種“華麗”語(yǔ)體了呢?!當(dāng)晚,他找來(lái)馬賽爾•艾莫南(Marcel Aymonin)的法譯本仔細(xì)研究,不禁大吃一驚,原來(lái)這位馬賽爾有一種夸張得離譜的矯飾嗜好,比如喜歡把“天空蔚藍(lán)”添油加醋地譯作“淡藍(lán)色的天空下,十月舉起了它華麗的盾牌”,諸如此類。于是昆德拉開始了漫長(zhǎng)的與翻譯的抗?fàn)幹罚踔林杂谂c他認(rèn)為不忠實(shí)的翻譯作斗爭(zhēng)。其實(shí),作為移民作家的昆德拉,特別重視譯本的忠實(shí)性尤其特殊的道理,因?yàn)樗钪,捷克語(yǔ)讀者只占其讀者群的極少部分,“我的書是以翻譯形式存在的,這些譯本被閱讀、評(píng)論、評(píng)價(jià)、接受或者拒絕,我怎能不關(guān)注翻譯”呢?不過(guò)他也曾意識(shí)到,任何翻譯都無(wú)法實(shí)現(xiàn)完完全全的對(duì)等關(guān)系。在捷克語(yǔ)版《笑忘錄》中,他就以捷克語(yǔ)lítost(遺憾)一詞為例,說(shuō)明它在其他語(yǔ)言中無(wú)法找到真正對(duì)應(yīng),由此認(rèn)為理想翻譯的不可能實(shí)現(xiàn)。但后來(lái)當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己的“不可實(shí)現(xiàn)”之說(shuō)正好成為那些粗陋譯作的托辭時(shí),他被激怒了,進(jìn)而即便對(duì)自己曾經(jīng)信任的譯者也多疑起來(lái),以至于逐漸走向了另一個(gè)極端,而海默就是這些譯者中的一個(gè)。其實(shí),早在海默翻譯《生命中不能承受之輕》的過(guò)程中,昆德拉就在用捷克語(yǔ)與海默討論譯稿的同時(shí),又用英語(yǔ)和法語(yǔ)與編輯阿舍進(jìn)行不厭其煩的探討,并表現(xiàn)出對(duì)譯文與原文完全一致性的追求。隨著昆德拉“譯本完美主義”的日益膨脹,終于因《玩笑》英譯本的修訂事件,與海默這位多年交好,并為他在北美乃至全世界帶來(lái)聲譽(yù)的出色譯者斷交了。1992年,昆德拉借在Harper Collins出版“阿倫•阿舍叢書”之機(jī),在海默不知情的情況下與編輯阿舍一起對(duì)海默譯本做了大量修改,這種修改甚至令阿舍也厭煩起來(lái)。昆德拉后來(lái)強(qiáng)調(diào),作家修改自己已寫的東西,這種行為非常具有創(chuàng)造性。當(dāng)阿舍把修訂稿校樣寄給海默時(shí),這一次輪到海默生氣了,他提出了抗議:“他們沒有征求我的意見而作出修改,因此我拒絕署名。”后來(lái)出版的修訂本上因此沒有列出任何譯者的名字。其實(shí),作為冤屈的昆德拉譯者,海默并不是第一個(gè),也不算最后一個(gè)。在找到海默之前,昆德拉就對(duì)自己所信任的第一個(gè)美國(guó)譯者發(fā)生過(guò)懷疑。這位名叫彼得•庫(kù)西(Peter Kussi)翻譯家曾從捷克語(yǔ)翻譯過(guò)《生活在別處》(Life Is Elsewhere)、《告別圓舞曲》(Farewell Waltz,英譯為The Farewell Party)及其他短篇小說(shuō)。而在海默之后,昆德拉又與再度請(qǐng)回來(lái)的庫(kù)西因?yàn)椤恫恍唷返姆g和《告別圓舞曲》的修訂而斷交。用《世界語(yǔ)》(Lingua Franca)雜志資深編輯凱萊布•克雷恩((Caleb Crain,感謝清華大學(xué)郭昱教授提供的材料)的話說(shuō),昆德拉的斗爭(zhēng)固然取得了效果,也付出了代價(jià)。他是否在為達(dá)到一個(gè)不可企及的理想而損害自己的作品和聲譽(yù)呢?如此看來(lái),《生命中不能承受之輕》的英譯過(guò)程,倒應(yīng)該是昆德拉與海默最融洽的一次合作了,而韓少功的中譯本所依據(jù)的就是海默的英譯,1984年紐約Harper & Row出版社出版。現(xiàn)在我們?cè)囍O(shè)想一下這樣的情景:八十高齡的昆德拉發(fā)狠學(xué)習(xí)漢語(yǔ)了,并取得了如他的法語(yǔ)、至少是英語(yǔ)那樣的成績(jī)(七十年代初起,昆德拉向妻子學(xué)英文,1975年移居法國(guó)后開始學(xué)習(xí)法語(yǔ)),總之能讀懂中文了。這時(shí)候他對(duì)韓少功和許鈞的兩個(gè)中譯本會(huì)有怎樣的判斷呢?一個(gè)是從英語(yǔ)“非法”轉(zhuǎn)譯卻使昆德拉在十幾億人口的中文世界里聲名大振的譯本,另一個(gè)是從自己親自參與修訂的法文本轉(zhuǎn)譯、獲得自己授權(quán)但對(duì)讀者的影響長(zhǎng)期無(wú)法蓋過(guò)前者的譯本,他更傾向于哪一個(gè)呢?我們能保證他一定喜歡后者嗎?或許韓少功與許鈞一樣,都免不了與昆德拉“斷交”的可能吧。其實(shí),文學(xué)翻譯在整體上當(dāng)然應(yīng)該始終以傳達(dá)原著的意圖為宗旨,但這并不否認(rèn)譯者的創(chuàng)造性因素,而這種創(chuàng)造性的發(fā)揮,是在忠實(shí)與自由的兩難處境的夾縫中展開的。如果拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),譯文即便能被理解,也難免支離破碎;但若自由地調(diào)整原作的結(jié)構(gòu),以便達(dá)意清晰,就有可能喪失成就其文學(xué)作品個(gè)性的語(yǔ)言細(xì)節(jié)。作為原作者,昆德拉追求譯本的質(zhì)量本沒什么錯(cuò),甚至強(qiáng)調(diào)作者對(duì)舊作的修改權(quán)及其創(chuàng)造性也無(wú)可指責(zé),但他因此又否定翻譯過(guò)程中譯者的創(chuàng)造性權(quán)利(這種權(quán)利同樣是無(wú)法也無(wú)力剝奪的,除非原作者親自出馬,用不同的語(yǔ)言將原作重寫一遍)并追求絕對(duì)的忠實(shí),這其實(shí)是一種文學(xué)翻譯的烏托邦狂想。巴別塔既然無(wú)法在人類整體歷史中存在,當(dāng)然更無(wú)法在個(gè)體身上實(shí)現(xiàn)。他從對(duì)翻譯質(zhì)量的必要警惕開始,一路下來(lái),最后發(fā)展成對(duì)已經(jīng)進(jìn)入傳播和接受流程的文本之權(quán)力欲的無(wú)限膨脹,甚至對(duì)翻譯主體之創(chuàng)造性的無(wú)條件褫奪,是不是出于一個(gè)來(lái)自弱勢(shì)民族的流散作家的一種跨文化飄泊的焦慮呢?但是,他管得了法譯本、英譯本,還能管得了生前生后、已有將有的各種語(yǔ)言的所有譯本嗎?寫到這里,作為中文世界里眾多昆德拉愛好者的一份子,我不禁感嘆:幸運(yùn)的韓少功,冤屈的海默,無(wú)奈的昆德拉!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。