- 翻譯公司資訊
-
韓少功的翻譯和我們的昆德拉1
發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 15:43 點(diǎn)擊:
韓譯《生命中不能承受之輕》并不是中國(guó)對(duì)昆德拉的最早譯介,甚至還有許多“先天不足”,但在停止印行十幾年并由“合法”的許譯本作為書(shū)市的替代后,韓譯本在讀者中卻仍具巨大的魅力。為什么偏偏是韓譯昆德拉在當(dāng)時(shí)和后來(lái)留下了如此深刻的影響呢?
韓譯《生命中不能承受之輕》無(wú)疑已成為新時(shí)期中國(guó)翻譯文學(xué)實(shí)踐中的一個(gè)文化事件。它對(duì)捷克乃至東歐文學(xué)譯介傳統(tǒng)在當(dāng)代中國(guó)的延續(xù),對(duì)弱勢(shì)民族文學(xué)在中國(guó)的譯介,對(duì)外來(lái)文學(xué)資源在中外文學(xué)交流整體中的多元和均衡,都有其獨(dú)特的意義。“生命中不能承受之輕”、“媚俗”等詞句,在中國(guó)已成帶韓少功標(biāo)記的昆德拉關(guān)鍵詞,在當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)和文化中廣泛流行。
原作者對(duì)譯本的認(rèn)可,真可以作為翻譯忠實(shí)性的擔(dān)保嗎?果真如此,韓少功所依據(jù)的M•H•海默的英譯本,同樣曾是昆德拉認(rèn)可并盛贊的,但后來(lái)他們卻因信任危機(jī)而斷交。作為蒙冤的昆德拉翻譯者,海默并不是第一個(gè),也不算最后一個(gè)。
昆德拉從對(duì)翻譯質(zhì)量的必要警惕開(kāi)始,最后發(fā)展到對(duì)已進(jìn)入異文化傳播和接受流程中的文本權(quán)力欲的無(wú)限膨脹,甚至對(duì)翻譯主體之創(chuàng)造性的無(wú)條件褫奪,其實(shí)是一種文學(xué)翻譯的烏托邦狂想,是來(lái)自弱勢(shì)民族的流散作家之文化焦慮的體現(xiàn)。
幸運(yùn)的韓少功,冤屈的海默,無(wú)奈的昆德拉!
要是與魯迅、巴金等中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上前兩代作家相比,20世紀(jì)50年代出生的中國(guó)大陸作家中,韓少功是少數(shù)能通過(guò)外文(英語(yǔ))閱讀外國(guó)文學(xué)作品的作家之一,更是其中做過(guò)文學(xué)翻譯的屈指可數(shù)的作家之一。因?yàn)榻▏?guó)后十七年間“一邊倒”的政治文化,更因“文革”期間中國(guó)教育所遭受的災(zāi)難性沖擊,這一代作家的外語(yǔ)水平普遍有限。初中畢業(yè)就下鄉(xiāng)插隊(duì)的韓少功與同代人并無(wú)差別,不過(guò)也許是受其學(xué)外語(yǔ)的姐姐的影響,更由于他的“別有用心”,早在1985年,他就去武漢大學(xué)英文系進(jìn)修學(xué)習(xí),這正可以看作其文化視野開(kāi)放的一個(gè)表現(xiàn)吧。而如果就其文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的影響來(lái)說(shuō),在同時(shí)代大陸作家中至今幾乎無(wú)人可以匹敵了。
當(dāng)然,這主要是指韓少功與韓剛合作翻譯的捷裔法籍作家米蘭•昆德拉(Milan kundera 1929— )的《生命中不能承受之輕》(The Unbearable Lightness of Being)。在這之前,他還與韓剛合作翻譯出版過(guò)《命運(yùn)五部曲》(五角叢書(shū)之一,上海文化出版社,1987),其中收錄了威廉•毛姆(William Somerset Maugham)、多麗絲•萊辛(Doris Lessing)、雷蒙德•卡佛(Raymond Carver)、蘇珊•希爾(Susan Hill)、丹尼斯•V•貝克(Dennis Baker • V )、約翰•威恩(John Wayne)、羅德•威爾(Rod Weir)、J•斯坦培克(John Steinbeck)等英美作家的短篇小說(shuō);之后又翻譯出版了葡萄牙作家費(fèi)爾南多•佩索阿(Fernaiado Pessoa,1888-1935)的隨筆集《惶然錄》(上海文藝出版社,2004),但影響就遠(yuǎn)不如前者了。
1986年,剛剛進(jìn)修過(guò)英文的韓少功便赴美作短期訪問(wèn),當(dāng)時(shí)正值昆德拉及其《生命中不能承受之輕》在美國(guó)的熱潮方興未艾,歐美文壇對(duì)一位弱小民族作家的普遍關(guān)注及高度評(píng)價(jià),引起了韓少功的注意;貒(guó)后,他從一位北京朋友處借來(lái)此書(shū)的英譯本,便急切地讀了起來(lái),并為之深深吸引。隨后即向出版社推薦,建議盡快出版中譯本。在一時(shí)無(wú)法找到合適譯者的情況下,他才不得不親自抄刀。他動(dòng)員在大學(xué)教英文的姐姐韓剛(現(xiàn)任海南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授)一起參加,兩人分工譯出初稿后,最后由他做文字上的統(tǒng)一潤(rùn)色修訂。1987年9月,作家出版社以“內(nèi)部發(fā)行”方式出版后,立即引起國(guó)內(nèi)文壇的注意,昆德拉一時(shí)成為中國(guó)讀者和作家中最為熱門(mén)的外國(guó)當(dāng)代作家。此書(shū)初版印行24,000冊(cè)后又一再加印,1991年又出版修訂本。直到1992年10月中國(guó)加入“保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約”后,此版才停止印行,前后總計(jì)銷(xiāo)售據(jù)說(shuō)達(dá)百萬(wàn)冊(cè)。2003年后,坊間銷(xiāo)售的這部昆德拉代表作才由獲得版權(quán)授予的許鈞譯本(上海譯文出版社,2003)所替代。
有意思的是,在由中國(guó)圖書(shū)商報(bào)等媒體發(fā)起的兩次圖書(shū)影響力調(diào)查活動(dòng)中,韓譯《生命中不能承受之輕》都榜列其中。這本已停止印行15年之久的中譯小說(shuō),其影響力并沒(méi)有被“合法”的新譯本所替代。在2008年的“30年最具影響力的300本圖書(shū)”榜中,它名列27種入選外國(guó)文學(xué)作品的第16位;在2009年公布的“新中國(guó)60年最具影響力600本書(shū)”中,此書(shū)再次位列34種外國(guó)文學(xué)書(shū)目的第18位。與許譯本相比,韓譯本有許多“先天不足”:源本出于原作的英譯本而非原創(chuàng)的捷克語(yǔ)本;譯者只是業(yè)余“客串”;沒(méi)有原作者認(rèn)可或原出版機(jī)構(gòu)的版權(quán)授予,等等。但從這兩次由讀者、專(zhuān)家和媒體人共同票選的影響力調(diào)查可知,韓譯本在讀者中仍然具有巨大的魅力,其深入人心,由此可見(jiàn)一斑。
從新時(shí)期中國(guó)翻譯文學(xué)的整體看,韓譯《生命中不能承受之輕》無(wú)疑已成為一個(gè)翻譯文化事件,有著許多標(biāo)志性的意義。盡管從魯迅、周作人、茅盾等早期新文學(xué)作家開(kāi)始,東歐文學(xué)就已經(jīng)被倡導(dǎo)和譯介,在上世紀(jì)五、六十年代的冷戰(zhàn)格局下,出于意識(shí)形態(tài)的需要,東歐文學(xué)的譯介甚至還出現(xiàn)了一個(gè)相對(duì)繁榮的格局,但在近百年歷史中,與西歐、北美等西方強(qiáng)勢(shì)文化的文學(xué)相比,無(wú)論其譯介的廣度和深度都十分有限,尤其在新時(shí)期初西方文化和文學(xué)思潮大量涌入本土、西方現(xiàn)代派成為文學(xué)變革的最大外來(lái)資源之際更是如此。從這個(gè)角度說(shuō),韓少功譯作的意義,對(duì)捷克乃至東歐文學(xué)譯介傳統(tǒng)在當(dāng)代中國(guó)的延續(xù)、對(duì)弱勢(shì)民族文學(xué)在中國(guó)的譯介、對(duì)外來(lái)文學(xué)資源在中外文學(xué)交流整體中的多元和均衡,都有其獨(dú)特的意義,這是大而言之。
對(duì)此,韓少功一開(kāi)始就有明確的意識(shí),他在《生命中不能承受之輕》的譯者“前言”中提到,“東歐位于西歐與蘇俄之間,是連接兩大文化的結(jié)合部……同中國(guó)人民一樣,他們也經(jīng)歷了社會(huì)主義發(fā)展過(guò)程中的曲折道路,面臨著對(duì)未來(lái)歷史走向的嚴(yán)峻選擇。那么,同樣正處在文化重建和社會(huì)改革熱潮中的中國(guó)作家和讀者,有理由忽視東歐文學(xué)嗎?”他還進(jìn)一步追問(wèn):一個(gè)來(lái)自不發(fā)達(dá)的弱小民族作家,是什么使歐美文壇如此興奮躁動(dòng)呢?雖說(shuō)這樣的國(guó)籍和文化歸屬昆德拉本人未必接受,而且以西方世界的反響作為關(guān)注的理由,也常常被人指責(zé)為另一種意義上的“西方中心主義”,但它直接引發(fā)的問(wèn)題是:昆德拉到底是一個(gè)怎樣與眾不同的作家呢?這也就是小而言之的韓譯昆德拉的意義了。在韓少功看來(lái),昆德拉的深度在于“由政治走向了哲學(xué),由強(qiáng)權(quán)批判走向人性批判,從捷克走向了人類(lèi),從現(xiàn)時(shí)走向了永恒”;在寫(xiě)法上,昆德拉包容了哲理散文筆法,大大開(kāi)拓了小說(shuō)的可能性,尤其對(duì)當(dāng)時(shí)局限于政治清算和感傷傾向的傷痕文學(xué)、反思文學(xué)的現(xiàn)狀是一次極大的沖擊。
但《生命中不能承受之輕》并不是中國(guó)大陸對(duì)昆德拉的最早譯介,早在1985年,華裔美籍學(xué)者李歐梵就發(fā)表了《世界文學(xué)的兩個(gè)見(jiàn)證:南美和東歐文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的啟發(fā)》(《外國(guó)文學(xué)研究》1985年第2期)一文,介紹并呼吁馬爾克斯和昆德拉對(duì)中國(guó)文學(xué)的特殊意義,而由景凱旋、徐乃健合譯,同在作家出版社出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《為了告別的聚會(huì)》(1987年8月)甚至還早于《生命中不能承受之輕》問(wèn)世。為什么偏偏是后者在當(dāng)時(shí)和后來(lái)留下了如此深刻的影響呢?
這當(dāng)然與作品本身在題材情節(jié)、精神風(fēng)貌和藝術(shù)探索方面的特點(diǎn)有關(guān),與《生命中不能承受之輕》作為昆德拉的代表作有關(guān),也與譯介所遭逢的文化語(yǔ)境和歷史時(shí)機(jī)有關(guān),它與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)形成的親近認(rèn)同和差異刺激,注定具有“當(dāng)春乃發(fā)生”的歷史性限制;同時(shí),它還與韓少功作為新時(shí)期中國(guó)文壇杰出作家的身份所具有的影響力有關(guān)。而與新世紀(jì)初“合法”出版的許鈞譯本相比,韓譯本之所以深入人心,除先入為主的因素外,也與韓少功在翻譯過(guò)程中的成功的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和闡釋方式分不開(kāi)。雖說(shuō)出于當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)壓力,韓譯本在字句上不得不做一些處理,比如刪去了近300字的有關(guān)政治和性愛(ài)的“犯禁文字”,也有一些文字的錯(cuò)漏(修訂本大部分得以補(bǔ)糾),而另一方面,正如上海譯文出版社和譯者許鈞所強(qiáng)調(diào)的那樣,法文本是由原作者修正、確認(rèn)并授權(quán)中譯的,新譯者也意圖凸顯另外一種“忠實(shí)性”的處理方式。不過(guò)在兩個(gè)譯本之間,其實(shí)很難說(shuō)有足以對(duì)文本的精神內(nèi)涵和文體特征的理解引發(fā)明顯差異的不同。這里只說(shuō)兩個(gè)簡(jiǎn)單而最明顯的例子。
比如最明顯的區(qū)別是兩者書(shū)名的異譯。本來(lái),昆德拉在《小說(shuō)的藝術(shù)》一文中談到這一書(shū)名中的being一詞時(shí),曾明確指出它不是existence(存在),不是life(生命),也不是condition(狀況)。他還反對(duì)把莎翁的名句:“To be or not to be ”譯成“活著還是死去”,而一再?gòu)?qiáng)調(diào)being是一個(gè)“讓大家不舒服的詞”。因此,兩位譯者最初對(duì)關(guān)鍵詞“being”或者“L’être”所對(duì)應(yīng)的到底是“存在”還是“生命”各有不同的理解,如果按原作者的意圖,“在”、“存在”或“生存”等詞語(yǔ)似更加遠(yuǎn)離日?谡Z(yǔ)而令人“不舒服”,但韓少功在該詞的含義和漢語(yǔ)習(xí)慣層面上的考慮最后顯然為許鈞所接受(見(jiàn)韓與許的對(duì)話,載《南方周末》2002-8-8)并沿用。
現(xiàn)在看來(lái),兩種譯名的唯一差別在于語(yǔ)序,許鈞所強(qiáng)調(diào)的“不能承受的生命之輕”(許譯)與“生命中不能承受之輕”(韓譯)的區(qū)別在于“生命”內(nèi)涵的大小,認(rèn)為“原書(shū)名‘生命中’的范圍太廣,是一個(gè)總的概念,包括了死亡在內(nèi)的一切東西,這么龐雜的內(nèi)容很難在一本書(shū)中談清楚;而新書(shū)名中的‘生命’二字單指生命本身,多出了許多的哲學(xué)意味。”這段話的意思實(shí)在有點(diǎn)模糊。首先,昆德拉的原意恰恰是指“包含了死亡在內(nèi)的一切東西”的being,它的內(nèi)涵甚至超出了廣義的“生命”life,這才更富于“哲學(xué)意味”;其次,“生命本身”如果從哲學(xué)意義上理解,為什么要排斥“包括死亡在內(nèi)的一切東西”呢?第三,同樣是漢語(yǔ)的偏正詞組,某一副詞與主詞間的語(yǔ)位遠(yuǎn)近是無(wú)法區(qū)分副詞本身涵義的廣狹大小的?梢钥隙ǖ囊稽c(diǎn)倒是,許鈞的譯名將“不能承受的”(Unbearable或L’insoutenable)前置,強(qiáng)調(diào)了作品所表達(dá)的生存體驗(yàn)及其思考,的確比韓譯更符合作者的原意,但這并不是法譯本與英譯本之間的差別,而是許鈞在譯法上的改進(jìn),與所依據(jù)的源本無(wú)關(guān)。
至于另一個(gè)影響廣泛的關(guān)鍵詞“媚俗”(Kitsch),似乎更體現(xiàn)了翻譯的先入為主的力量。Kitsch是西方多種語(yǔ)言共有的詞匯,它的本意是“矯飾”和“俗氣”,雖然昆德拉在小說(shuō)中意圖呈現(xiàn)的是一種自我感動(dòng)和因自我感動(dòng)而自我滿足的意味,有人因此主張譯為“媚雅”更貼切,但“俗”畢竟是此詞的最終也是最核心的含義,而且韓少功的“媚俗”至少在字面上概括了“矯飾”和“俗氣”兩種含義,從而為漢語(yǔ)創(chuàng)造了一個(gè)至今富于生命力的新詞。
不管是“生命”還是“媚俗”,在這兩個(gè)最有可能出現(xiàn)不同處理方式的地方,許譯最后都延續(xù)了韓譯的做法,也是實(shí)出無(wú)奈。而譯文出版社祭出原作者昆德拉的話,來(lái)強(qiáng)調(diào)法文本“與原文具有同等的真實(shí)性”,希望以此凸顯新譯本的權(quán)威,仔細(xì)想來(lái)仍是一個(gè)無(wú)法確證的說(shuō)法。因?yàn)槿舭凑兆g文社宣稱(chēng)的邏輯,就算昆德拉的修訂認(rèn)可是保證法譯本真正具有與捷克原文“同等的真實(shí)性”的防偽標(biāo)簽,仍無(wú)法保證這個(gè)標(biāo)簽對(duì)中譯本同樣有效。因?yàn)橹凶g本只獲得原作者的授權(quán),并沒(méi)有——至少目前也還無(wú)法得到像昆德拉對(duì)待法譯本那樣的具體修正和確認(rèn)。道理很簡(jiǎn)單:昆德拉不懂漢語(yǔ)嘛!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:江南制造局翻譯館
- 下一篇:韓少功的翻譯和我們的昆德拉2