- 翻譯公司資訊
-
翻譯家-陳登頤
發(fā)布時間:2017-08-08 11:16 點擊:
他出身名門,生性率真;他譯著等身,淡泊超然;他醉心書齋,孜孜以求于人生的快樂。他就是我省著名翻譯家陳登頤。
這是一間凌亂的居室。簡陋的家具上落滿了灰塵。家具上擺放著一臺老式電視機,電視機的插銷無精打采地耷拉在組合柜外,顯然主人已經(jīng)許久沒有坐下來欣賞節(jié)目了。居室中最顯眼的位置擺放著一排過時的組合式沙發(fā),沙發(fā)帶扶手的一側(cè)已不知去向。散發(fā)著霉味的書籍堆在每一個房間的角落,以至于讓來客找不到落腳之處。這里就是陳登頤的居所。
鎮(zhèn)江:珍藏童年記憶的地方
1928年,陳登頤出生在江蘇省鎮(zhèn)江市的一個詩書世家。他的祖父陳善余是一位著名的史學家。陳善余曾出任江南圖書館第一任館長(江南圖書館由兩江總督端方創(chuàng)辦,是中國第一家公共圖書館。)陳登頤的父親陳南屏不僅飽讀詩書,而且接受過新式學堂的教育,通曉英、日兩門外語。良好的家學氛圍,令陳登頤終生難忘,雖然已年逾八旬,提起幼時父親手把手地教自己學習英語和日語的情景,陳登頤依舊津津樂道。陳登頤說,在教育孩子學習英語時,父親有一套特殊的技巧在他嘴里,枯燥的英語和日語的語法總能煥發(fā)出神奇的魅力,這讓他受用一生。
1933年,陳登頤迎來了生命中的第一個變故,這一年,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),鎮(zhèn)江淪陷了。陳登頤和家人被迫流亡上海。
上海:走上翻譯之路
上海原法租界內(nèi)的一棟漂亮洋房是陳登頤一家流亡上海后的住所。流亡的生活對于陳登頤一家來說并不好過,經(jīng)濟的窘迫使得陳南屏不得不告別養(yǎng)尊處優(yōu)的生活,在幾所大學尋找教職以維持生計。陳登頤也開始了在上海的求學之路。不久,陳登頤進入民治新聞?茖W校讀書。民治新聞?茖W校是我國新聞界前輩、著名新聞教育家顧執(zhí)中于1928年創(chuàng)辦的一所民辦學校,三聯(lián)書店原總經(jīng)理、《讀書》主編沈昌文就畢業(yè)于這個學校。
陳登頤入學后,有幸成為了顧執(zhí)中的弟弟顧用中的學生,在這位精通俄語的良師益友的引導下,陳登頤開始學習俄語。也就是在這時,陳登頤的文學才華第一次得到了顯露。有一天,顧用中給同學們布置了一篇作文,陳登頤寫的那篇作文因為立意高遠、文字優(yōu)美,被顧用中當作范文在班上朗讀。時過境遷,雖然陳登頤早已忘卻了那篇作文的內(nèi)容,可是提起這段往事,他依舊很開心。在民治新聞?茖W校讀書期間,陳登頤還自學了不少音樂知識,并開始學習鋼琴。
生活的壓力一日緊似一日,為了補貼家用,幾年后,陳登頤放棄學業(yè),到上海市中興保險公司當了一名辦事員,沒想到“屋漏偏逢連夜雨”,沒過多久,中興保險公司就倒閉了,陳登頤被迫賦閑在家開始自學英語、德語、保加利亞語等多門外語。為了維持生計,在這段時間里,陳登頤先后嘗試翻譯了蘇聯(lián)音樂家伊紐興的著作《基本樂理》,阿倫斯基的音樂著作《和聲學大綱》《曲式學大綱》并從此走上了翻譯生涯。
音樂出版社:與豐子愷相識
1956年,陳登頤結(jié)束了自由職業(yè)的生涯,在上海音樂出版社當了一名編輯,和他同在一間辦公室的就是大名鼎鼎的作家、畫家豐子愷的二女兒豐一吟。陳登頤因此得以和豐子愷相識。
記憶中的豐子愷面容清癯,舉止文雅,對待晚輩和藹可親,是一位令人敬仰和尊重的長者。結(jié)識陳登頤后,豐子愷向他講述了許多人生的道理,并語重心長地給陳登頤寫了一封信,豐子愷的關(guān)愛令陳登頤受益匪淺。陳登頤說,正是因為受到豐子愷的影響,他才收斂心性,靜下心來,專心于翻譯事業(yè)。豐子愷的那封信更是被陳登頤珍藏了許久。
青海:翻譯事業(yè)迎來巔峰
1958年,陳登頤支邊來到了青海,在海西的大柴旦鎮(zhèn)中學當了一名老師。
大柴旦位于柴達木盆地北部,這里雖然蘊藏著豐富的礦產(chǎn)資源,是名副其實的“聚寶盆”,可是生存條件惡劣,讀書、翻譯成為了那段時間陳登頤抗拒寂寞、挑戰(zhàn)艱難的法寶。陳登頤說,那段日子,他非但不覺得生活枯燥,而且還時常為自己能擁有大量的業(yè)余時間而暗自慶幸。
在大柴旦中學執(zhí)教的三十多年里,陳登頤相繼翻譯了德國音樂家羅伯特·舒曼著的《舒曼論音樂與音樂家(論文選)》、意大利著作《威爾第書信選》《保加利亞短篇小說集》《世界小說100篇》、英國文學名著《月亮寶石》、美國作家艾勒里·奎恩的文學著作《希臘棺材之謎》、以及《公正的判決》等數(shù)十部文藝作品、音樂理論著作、電影。其中《世界小說100篇》的翻譯出版更是將陳登頤的翻譯事業(yè)推上了巔峰。
《世界小說100篇》是美國大學的教學用書,其中收錄了包括霍桑、海明威、萊辛在內(nèi)的82位文學巨匠們的不朽名著,自1970年出版以來,暢銷竟達三十年,至今已經(jīng)重印了十版,其學術(shù)價值可想而知。大約在1981年前后,陳登頤回滬探親期間,他在上海國際書店買到了這部英文原版書后,立刻被書里的內(nèi)容吸引了,回到大柴旦鎮(zhèn)中學后,陳登頤就開始了對這部書的翻譯工作。
與以往的譯著不同的是,《世界小說100篇》內(nèi)容豐富,作家們文風差異巨大,表述方式也不盡相同,這就給翻譯工作帶來了很大的困難,而那時陳登頤所能借助的翻譯工具僅僅是一本破舊的英漢字典,翻譯工作雖然十分艱難,但是憑著自己良好的學識和超乎常人想象的堅韌,陳登頤的翻譯工作邁過了一個又一個難關(guān)。
1982年10月,《世界小說100篇》的上卷終于由青海人民出版社出版發(fā)行了,一時間讀者好評如潮。緊接著,陳登頤便開始了對《世界小說100篇》中卷的翻譯工作。
現(xiàn)執(zhí)教于青海師范大學英語系的黃少政親眼目睹了陳登頤翻譯《世界小說100篇》中卷的那份艱辛。1982年夏天,從上海外國語學院畢業(yè)不久的黃少政和陳登頤一起被抽調(diào)到有關(guān)部門批改當年高考考生的英語試卷,批改試卷的任務(wù)十分繁重,可是每天晚上,陳登頤都要加班翻譯出版社催要的《世界小說100篇》中卷。
那時天氣炎熱,房間里又沒有什么制冷設(shè)備,陳登頤穿著一條大褲衩,一工作就是半夜。就在《世界小說100篇》上卷出版三個月后,《世界小說100篇》中卷也翻譯完成了。1986年,洋洋160萬字的《世界小說100篇》三卷本終于全部和讀者見面了。
陳登頤:優(yōu)秀的翻譯家
《世界小說100篇》的翻譯出版,引起了社會各界的關(guān)注,并被許多學人認為是當年青海文化界的一件盛事。陳登頤的譯筆流暢傳神,典雅優(yōu)美,符合中國人的審美情趣,堪稱翻譯作品的典范之作。
黃少政多年來關(guān)注陳登頤的譯著工作。他說,陳登頤一生獨立不羈、崇尚西哲“梭羅”式的心靈自由,雖然飽經(jīng)罹難,始終不改六朝名士的超然姿態(tài),以一個中學生的學歷,潛心讀書、譯書數(shù)十載,修成矯健如椽的譯筆,在中國西部蠻荒的達格達坂山(大柴旦的一座山)下,聳立起了一座一生萃于譯事的翻譯家嚴謹、謙遜、執(zhí)著和沉靜無言的豐碑。陳登頤的晚年是寂寞的,但他的灑脫依舊,讀書翻譯仍然是他生活中的主要內(nèi)容。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:共和國大使侯貴信與法語結(jié)緣
- 下一篇:圖書翻譯的注意事項