日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

當(dāng)代譯苑的恒久之光——追憶一代宗師奈達(dá)

發(fā)布時(shí)間:2017-08-16 17:30  點(diǎn)擊:

本文為作者對(duì)今年8月逝世的美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)的懷念文章。作者回憶了與奈達(dá)相識(shí)后32年中的幾次交往,表達(dá)了作者的緬懷之情。奈達(dá)的翻譯理論,在中國(guó)以“翻譯科學(xué)”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“讀者反應(yīng)”3點(diǎn)最為著名,影響最大,也最有爭(zhēng)議,作者梳理和回顧了國(guó)內(nèi)對(duì)奈達(dá)的這3個(gè)概念的誤讀和誤判,指出,“某個(gè)翻譯理論的提出,一般都會(huì)有其語(yǔ)境性、特殊性和針對(duì)性。反過(guò)來(lái),任何好的理論,不管它有何語(yǔ)境性、特殊性或針對(duì)性,一般也都同時(shí)會(huì)有它的合理性、普適性和超時(shí)空性”。“當(dāng)我們?cè)诳隙ɑ蛸潛P(yáng)奈達(dá)的理論時(shí),我們需要意識(shí)到它可能存在的局限和不足,不要盲從;而當(dāng)我們?cè)谂u(píng)它的局限或不足時(shí),卻又不能妄加指責(zé),把那些本來(lái)合理、優(yōu)勝的部分也否定掉。尤其是,有些人在后言必稱奈達(dá)時(shí)期,常常對(duì)奈達(dá)的一些核心理論橫加批評(píng)、甚至徹底否定,如對(duì)他的動(dòng)態(tài)對(duì)等論和讀者反應(yīng)論,可是他們又不拿出、或拿不出可以用來(lái)替代的更好的理論。對(duì)此,大家是需要忌諱的。”
奈達(dá)翻譯理論研究》對(duì)奈達(dá)的翻譯理論作了較為全面、系統(tǒng)的研究,對(duì)譯界對(duì)它的研究狀況和接受情況進(jìn)行了梳理、分析,澄清了譯界對(duì)奈達(dá)理論的種種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),探討了譯界圍繞奈達(dá)理論進(jìn)行的論爭(zhēng)及其根源!赌芜_(dá)翻譯理論研究》以奈達(dá)理論指導(dǎo)下的(現(xiàn)代英文圣經(jīng))和(現(xiàn)代中文圣經(jīng))中的諸多譯例論證了奈達(dá)理論對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是對(duì)外漢翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,證明了我國(guó)譯界認(rèn)為奈達(dá)理論不適合外漢翻譯的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的!赌芜_(dá)翻譯理論研究》對(duì)奈達(dá)理論和金隉理論的異同之處及其原因進(jìn)行了深入探討,對(duì)金譯<尤利西斯)的得與失進(jìn)行了分析,證明了奈達(dá)理論能夠指導(dǎo)莢漢文學(xué)翻譯實(shí)踐!赌芜_(dá)翻譯理論研究》對(duì)奈達(dá)理論在漢英文學(xué)翻譯實(shí)踐中的局限性進(jìn)行了有益探索,指出了奈達(dá)理論在文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值的再現(xiàn)上存在不足,并從美的形式特征和非形式特征兩個(gè)方面闡明文學(xué)翻譯如何再現(xiàn)原作美學(xué)價(jià)值的問(wèn)題。
~CHAPI.ER ONE INTRoDUCTION
1.1 REASONS FOR FURTHER RESEARCH oN NIUA'S TRANSLATION THEORY
1.2 A PROFILEOFNIDA
1.2.1 Nida's Earlier Study
1.2.2 His Involvement in the American Bihie Society
1.2.3 His Academic Contributions to Modern Linguistics and
Translation Theory
1.2.4 Nida's Association with Chinese Translation Scholars
1.3 A SURVEY OF NIDA'S TRANSLATION THEORY
1.3.1 Nida's Scientific Study of Tran~~ating
1.3.2 The Principle of Dynamic Equivalence
1.4 THE GUIDING PRINCIPLES OF THE RESEARCH
1.5 THE METHODOLOGICAL APPROACH
CHAPTER TWO REVlEWS OF NID A.S TRANSLATIoN THEORY
2.1 A SURVEY OF CHINESE TRADITIONAL TRANSLATION THEORY BEFORE THE 1980S
2.1.1 Debate over Literal and Free Translation ln Buddhist Translation
2.1.2 Translation Principles in the Late Qing Dynasty
2.1.3 The Dehares on"Fairbdufness"versus"Sraoothness" in the 1930s
2.1.4 Translation Criteria Acknowledged from the 1940s to the 1960s
2.1.5 Translation Studies During the"Cultural Revolution"
2.1.6 The Features of Chinese Traditional Translation theories
2.2 NIDAS TRANSLATION THEoRY IN CHINA
2.2.1 Popularity of Nidgs Theory from 1981 to the Late 1980s
2.2.2 Rethinking Nida's Theory from the Late 1980s through the Mid-1990s
2.2.3 Denial of Nida's Theory from the Mid-1990s to the Present Time
2.2.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in China
2.3 AN OVERVIEW oF WESTERN TRANSLATION THEORIES REFORE NIDA
2.3.1 Early Statements on Translation During the Period of Roman Empire
2.3.2 From the Renaissance to the Eighteenth Century
2.3.3 The Nineteenth Century
2.3.4 The First Half of the Twentieth Century
2.4 NIDAS TRANSLATloN THEORY IN THE WESTERN WORLD
2.4.1 Influence ofNida'sTheory
2.4.2 Criticism of Nida's Theory
2.4.3 Rejection ofNidgsTheory
2 4.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in the West
CHAPTER THREE A STUDY ON NIDA'S TRANSLATl0N THEORY
3.1 NIDRS VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE
3.1.1 NidgsView of Language
3.1.2 Nida'sView ofCulture
3.2 NIDAS SCIENCE oF TRANSLAIoN
3.2.1 The Nature of Nida's Science of Translation
3.2.2 The Distorted"Science of Translation"in China
3.2.3 Nida's Science of Translation and ChomskCs TG Grammar
3.3 NIDAS CONCEPT OF TRANSLATloN EQUIVALENCE
3.3.1 Translation Equivalence in Western Countries
3.3.2 Translation Equivalence in China
3.3.3 Nida's Concept of Equivalence
3.4 DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.4.1 Phase I Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
3.4.2 Phase II Dynamic Equivalence and Formal Correspondence
3.4.3 Phase III:Functional Equivalence and Formal Correspondence
3.5 CONTROVERSIES oVER DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.5.1 Dynamic Equivalence and Reader-Response Theory
3.5.2 Content and Form
3.5.3 Naturalization and Foreignization
3.6 TESTING NInA'S THEORY WITH SPECIAL REFERENCE TO BIBLE TRANSLATIoN
3.6.1 The History of Bible Translation into English
3.6.2 Testing Nidgs Theory with Examples from Today's English Version
3.6.2.1 Translating Idioms
3.6.2.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.2.3 Translating Figurative Expressions
3.6.2.4 Making Explicit Implicit Information
3.6.3 The History of Bible Translation into Chinese
3.6.4 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays Chinese Version
3.6.4.1 Translating Idioms
3.6.4.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.4.3 Translating Figurative Expressions
3.6.4 4 Making Implicit Information Explicit
3.6 5 Problems in the TEV andtheTCV
CHAPTER FOUR A CoMPARATIVE STUDY OF NIDA'S THEORY AND JIN DI'S THEORY
4.1 JIN DI'S TRANSLATl0N THEORY
4.1.1 A Survey of Jin's Translation Activity and Translation Study
4.1.2 Jin's View on Translation Before His Reception of Nida's Theory
4.1.3 Jin's Theory of Equivalent Ef~~ct and Its Relationship with Nida's Theory
4.2 RETHINKING NIDA'S DYNAMIC EQUIVALENCE
4.2.1 The Relationship between Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect
4.2.2 The Scientific Basis of Dynamic Equivalence/Functional Equivalence
4.2 3 The Immediate Concern of Dynamic Equivalence
4.3 JIN'S RoLE IN PoPULARIZING NIDA'S THEORY
4.3.1 Jin's Contribution to a Better Understanding of Nida's Theory
4.3.2 Problems with Some of Jin's Views about Nida's Theory
4.4 DIFFERENCE BETwEEN JIN'S THEoRY AND NIDA'S THEORY
4.4.1 Reader-Oriented vs Text-Oriented
4.4.2 Flexible vs Inflexible
4.4.3 Ideal Objective vs Realistic Goal
4.4.4 Reasons for the Differences between Jin's Theory and Nida's Theory
4.5 COMMENT ON JIN'S CHINESE VERSION OF ULYSSES
4.5.1 Successful Representation of Stream of Consciousness
4.5.2 Successful Representation of Normal Narratives
4.5.3 Problems in Jin's Chinese Version of Ulysses
4.5.4 Implications of Jin's Translation Practice for the Applicability of Nida's Theory to Literary Translation
CHAPTER FIVE ATIlEMPTS TD FURTHER AMEND NIDAS TRANSLATlON THEORY
5.1 THE APPLICATIONOF NIDAS THEORY TO LITERARY
TRANSLATIoN
5.1.1 The Application of Dynamic Equivalence
5.1.2 The Significance of the Concept of the Decoder's Channel Capacity
5.1.3 The Important Role Receptors Play in Evaluating Literary Translation
5.2 THE LIMITATIoNS OF NIDAS THEORY IN LITERARY TRANSLATION
5.3 THE IMPORTANCE OF TRANSFERRING AESrHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATl0N
5.4 TRANSFERRING AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.4.1 Transferring Formal Aesthetic Mafres
5.4.2 Transferring Non-formal Aesthetic Markers
5.4.3 Transferring Aesthetic Values of a Literary Text as a Whole
5.5 TESTING THE REPRESENTATION OF AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.5.1 Objective Factors Partiality of Translation
5.5.2 Subjective Factors the Translator and the Reader
5.5.3 Questionnaire Analysis of Literary Translation
CHAPTER SIX CONCLUSION
NOTES
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY~

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

台中县| 靖西县| 兰考县| 桃江县| 讷河市| 全南县| 平安县| 永善县| 藁城市| 镇宁| 丹东市| 新闻| 西吉县| 太仓市| 盈江县| 渭源县| 沙湾县| 诏安县| 合水县| 吐鲁番市| 马关县| 邯郸市| 和林格尔县| 梨树县| 仙桃市| 望城县| 青铜峡市| 女性| 志丹县| 乐清市| 宾川县| 黑河市| 阿城市| 彰化市| 旬邑县| 仁怀市| 保德县| 合山市| 杨浦区| 宁国市| 陆丰市|