- 翻譯公司資訊
-
翻譯:前景很好 問(wèn)題不少
發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 09:50 點(diǎn)擊:
Grace是北京一家翻譯公司的翻譯總監(jiān)。畢業(yè)于英文專業(yè)的她踏入翻譯行列,至今已有4年。熟悉業(yè)界情況的她感覺(jué)到,人才缺口大、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)倒掛、行業(yè)監(jiān)管缺失、薪酬水平低等問(wèn)題日益嚴(yán)重,困擾著這個(gè)新興行業(yè)的發(fā)展。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
最近,王茜翻譯的《贏得輸家的游戲》成了熱銷書,這已經(jīng)是她翻譯的第四本書了。作為中國(guó)人民大學(xué)政治學(xué)系的畢業(yè)生,她將翻譯作為職業(yè)的決定被父母否決,只好做了兼職翻譯。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,兼職翻譯已占中國(guó)翻譯市場(chǎng)從業(yè)人員的90%。
“對(duì)比1976年以后中國(guó)文學(xué)和電影走向世界的過(guò)程,就可以看出翻譯的困難性。”英國(guó)倫敦大學(xué)歷史系教授藍(lán)詩(shī)玲說(shuō),中國(guó)電影在國(guó)外獲得很多大獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)的命運(yùn)卻相反,而這其中翻譯是一個(gè)不可忽視的因素。將“孟子”翻譯為“門修斯”的笑話并非唯一,極具中國(guó)文化特色的品牌名如“飄柔”“寶潔”等居然大多出自外國(guó)。
一方面是中國(guó)翻譯市場(chǎng)不斷壯大,一方面是社會(huì)對(duì)翻譯工作不滿日漸增多;一方面是中國(guó)不斷翻譯外來(lái)作品,一方面是海外在翻譯中文作品時(shí)的磕磕絆絆。值得關(guān)注的是一個(gè)令人尷尬的局面:作為職業(yè),翻譯處于水平參差不齊的狀態(tài);作為興趣,翻譯卻風(fēng)生水起,塑造了新的交流生態(tài)。
全球化使得翻譯及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)作為溝通各國(guó)、各民族、各種文化的重要載體,滲透到各個(gè)領(lǐng)域,也在促進(jìn)世界多元化的交融與發(fā)展方面發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。但國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)能否承擔(dān)起溝通世界的重任,有效地表達(dá)中國(guó)?漢語(yǔ)言翻譯家又能否順利地介紹一個(gè)真實(shí)而準(zhǔn)確的中國(guó)?
國(guó)內(nèi)篇
翻譯力量多元構(gòu)成
當(dāng)前,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)大抵有三股力量:職業(yè)翻譯、兼職翻譯和志愿翻譯。
像Grace這樣的職業(yè)翻譯是翻譯市場(chǎng)的最主要參與者。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長(zhǎng)郭曉勇透露,截至2009年底,全國(guó)共成立了各類翻譯公司19520家,大約1.5萬(wàn)家正在營(yíng)業(yè)。其中,注冊(cè)資金在千萬(wàn)元以上的有161家,占總量的0.83%。截至2008年底,全國(guó)登記在冊(cè)的翻譯人員有2.7萬(wàn)人。但有業(yè)內(nèi)人士估計(jì),職業(yè)從事翻譯的人員超過(guò)了50萬(wàn)人。
兼職翻譯是翻譯市場(chǎng)的重要組成部分。他們不隸屬于任何翻譯公司,憑借人脈“接活兒”。上學(xué)時(shí),王茜所在的國(guó)際關(guān)系學(xué)院英語(yǔ)教育水平較高,許多同學(xué)兼職翻譯。王茜在朋友的推薦下和出版社接洽,從此走上兼職翻譯之路。
王茜的同學(xué)也有表現(xiàn)突出的,比如在網(wǎng)絡(luò)翻譯界小有名氣的青云。近年來(lái),部分門戶網(wǎng)站和一些擁有編譯權(quán)的媒體合作開展了國(guó)際新聞翻譯業(yè)務(wù),并逐漸成了氣候。2008年,索馬里海盜劫持世界第二大油輪“天狼星號(hào)”時(shí),正是青云發(fā)現(xiàn)外媒的報(bào)道并及時(shí)翻譯出來(lái),推動(dòng)索馬里海盜問(wèn)題成為中國(guó)傳媒的焦點(diǎn)。
部分紙質(zhì)媒體也進(jìn)行國(guó)際新聞編譯,以豐富版面。這支隊(duì)伍不算龐大,但由于經(jīng)過(guò)多重把關(guān),稿件質(zhì)量較高,也成了一股不可忽視的力量。
和這些有償翻譯不同,一股“志愿”翻譯的浪潮迅速興起。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,許多外語(yǔ)能力較強(qiáng)、習(xí)慣閱讀外語(yǔ)文章的人們開始自發(fā)地翻譯外媒文章,包括高校學(xué)生、海歸、白領(lǐng)等。
2006年11月,3位在美國(guó)硅谷工作的中國(guó)工程師創(chuàng)立譯言網(wǎng)。作為開放的社區(qū)翻譯平臺(tái),翻譯者們可以自由地在這里發(fā)布、品評(píng)譯文,甚至共同來(lái)翻譯學(xué)術(shù)專著,推動(dòng)它成為“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站。
與譯言網(wǎng)類似的,還有煎蛋網(wǎng)、東西網(wǎng)等,以及近來(lái)名噪一時(shí)的“字幕組”。這些網(wǎng)站也試水市場(chǎng)化運(yùn)作,但大多還沒(méi)有成型。
產(chǎn)業(yè)發(fā)展缺乏監(jiān)管
隨著中國(guó)加入WTO,奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)在中國(guó)相繼舉辦,跨國(guó)公司大舉進(jìn)入中國(guó),中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)“走出去”步伐加快,翻譯的需求在不斷增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),翻譯服務(wù)市場(chǎng)年產(chǎn)值持續(xù)攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年達(dá)到300億元。
但Grace給出一個(gè)看似矛盾的觀點(diǎn):“翻譯市場(chǎng)看起來(lái)不斷擴(kuò)大,實(shí)際上在縮水”。隨著外語(yǔ)在中國(guó)的普及,越來(lái)越多的人開始涉足翻譯行業(yè)。”結(jié)果,由于翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,隊(duì)伍良莠不齊,翻譯質(zhì)量得不到保證,翻譯糾紛案件數(shù)量迅速上升。
郭曉勇認(rèn)為,一方面,受規(guī)模和資金等條件的限制,絕大多數(shù)翻譯公司缺少高水平的翻譯力量,具有翻譯從業(yè)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員很少,運(yùn)作方式也還停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,缺乏實(shí)力對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與控制。另一方面,有的翻譯企業(yè)為了降低成本,不惜低價(jià)進(jìn)行不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),然后隨便找些外語(yǔ)水平不高的譯員敷衍客戶。更有甚者,一些基本不懂外語(yǔ)的人混雜在翻譯隊(duì)伍中,單純依靠“翻譯機(jī)器”來(lái)完成翻譯任務(wù)。“原來(lái)的翻譯家是在精打細(xì)磨做研究,今天的翻譯只是一把簡(jiǎn)單粗糙的工具。” Grace說(shuō)。
報(bào)酬的低廉讓翻譯們無(wú)可奈何。Grace經(jīng)手的多是中譯外。市場(chǎng)上一般分為3個(gè)價(jià)碼:閱讀級(jí)別為140元/千字,交流級(jí)別為160元/千字,出版級(jí)別最高也才200元/千字。外譯中的價(jià)格更低。“搞翻譯,買不起房子、車子,養(yǎng)不起孩子。”Grace說(shuō)的是行業(yè)的悲哀。她的同學(xué)大都離開了翻譯行業(yè),有的人甚至跳槽到外企,做收發(fā)郵件的工作。
2009年,一家機(jī)構(gòu)對(duì)北京、上海、廣州、深圳四城市白領(lǐng)階層進(jìn)行的薪金調(diào)查顯示,翻譯處于底層,年薪約3萬(wàn)元,而白領(lǐng)年收入的平均數(shù)超過(guò)了6萬(wàn)元。
“近幾年,翻譯業(yè)迅猛發(fā)展,但處于沒(méi)人管的狀態(tài),也缺乏像會(huì)計(jì)、律師等其他專業(yè)行業(yè)的規(guī)范。”中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副主席兼秘書長(zhǎng)黃友義說(shuō)。中譯協(xié)計(jì)劃今年9月召開2010中國(guó)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大會(huì),希望制定相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)、行規(guī),以促進(jìn)行業(yè)健康發(fā)展。
翻譯資質(zhì)考核待完善
對(duì)行業(yè)的監(jiān)管,有賴于對(duì)企業(yè)以及從業(yè)人員資質(zhì)的認(rèn)定。
國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯人員的考核已經(jīng)初步開始:從2003年起,翻譯人員的資格考試廣泛開展了英、法、日、俄、德、西、阿7個(gè)語(yǔ)種二、三級(jí)口、筆譯共29種58個(gè)科目。這些考試不限制專業(yè)、學(xué)歷和行業(yè),通過(guò)即可獲得相應(yīng)證書。
2005年以來(lái),每次考試報(bào)名人數(shù)都保持在1萬(wàn)人以上。2010年上半年,英、法、日、阿4個(gè)語(yǔ)種考試報(bào)名總?cè)藬?shù)超過(guò)1.8萬(wàn)人,同比增長(zhǎng)16.2%。“小語(yǔ)種考試人數(shù)少,通過(guò)率高;英語(yǔ)考生最多,但通過(guò)率最低。”黃友義說(shuō)。截至目前,考試?yán)塾?jì)報(bào)名近13萬(wàn)人次,累計(jì)合格1.8萬(wàn)人次。這意味著絕大多數(shù)職業(yè)翻譯是“無(wú)證上崗”。
無(wú)證上崗帶來(lái)的一個(gè)弊端是由于沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)的培訓(xùn),在翻譯時(shí)不能達(dá)到普遍的期望值。Grace也用過(guò)類似的員工,盡管他們也考過(guò)了專業(yè)八級(jí),但水平離期望值還有相當(dāng)?shù)牟罹。他們只能詞對(duì)詞直譯,而忽略了整體含義。
“我把中文著作拿到翻譯公司去翻譯,結(jié)果越翻內(nèi)容越少。”清華大學(xué)國(guó)家遺產(chǎn)中心主任呂舟遺憾地說(shuō),他的工作是溝通中國(guó)與國(guó)際的遺產(chǎn)保護(hù),時(shí)常有大量的資料需要翻譯,但有大量的內(nèi)容譯成外文后,說(shuō)不清楚。“好一點(diǎn)的翻譯能譯出全文的70%,差一點(diǎn)的能譯出40%就不錯(cuò)了。”
人才培養(yǎng)存在缺失
面對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,黃有義感慨:“過(guò)去人們認(rèn)為會(huì)外語(yǔ)就會(huì)翻譯,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,國(guó)內(nèi)高校沒(méi)有真正的應(yīng)用性的翻譯專業(yè),只設(shè)有外國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)專業(yè)。”2006年,教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)3所高校招收翻譯專業(yè)本科生。2007年,15所高校獲批開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,有語(yǔ)言研究和實(shí)用翻譯兩個(gè)分支。
一個(gè)突出的問(wèn)題隨之而來(lái):師資不足。從事翻譯教育的老師,必須有足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但國(guó)內(nèi)這方面的人才還存在很大的缺口。有業(yè)內(nèi)人士表示,目前大部分高校有外語(yǔ)專業(yè)老師,但這些老師本身并非從事翻譯工作,和翻譯依舊有不小差別。今年7月,2010年暑期全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)班在京開班。這也是首次舉辦此類培訓(xùn)班。
盡管低端翻譯人才屢受詬病,但口譯等高級(jí)翻譯人才供不應(yīng)求。一項(xiàng)調(diào)查數(shù)據(jù)表明,全國(guó)每年至少需要10萬(wàn)高級(jí)翻譯人才,相應(yīng)的畢業(yè)生卻不足千人。
不過(guò),高級(jí)翻譯的培養(yǎng)并非易事。從事了多年同聲傳譯的林谷說(shuō):“做同傳,不僅僅是要快速流利地做翻譯,更要快速理解不同文化間的背景,準(zhǔn)確翻譯。”林谷大學(xué)畢業(yè)后在英國(guó)、美國(guó)分別攻讀了碩士學(xué)位,現(xiàn)在還保留了每天閱讀大量英文文章的習(xí)慣。
從事了多年外語(yǔ)培訓(xùn)的北京環(huán)球天下教育科技集團(tuán)副總裁司晗說(shuō):“大部分來(lái)培訓(xùn)外語(yǔ)以留學(xué)、出境旅游的人們,往往家境豐厚,根本不可能從事翻譯工作。”她所在的環(huán)球雅思學(xué)校此前嘗試開展翻譯課程,最終放棄。
為加大翻譯人才培養(yǎng)力度,黃友義建議:“第一是既重視高素質(zhì)的基礎(chǔ)性人才,也注重培養(yǎng)應(yīng)用型的實(shí)踐人才;第二是要大力推進(jìn)翻譯市場(chǎng)的準(zhǔn)入制度,把好質(zhì)量關(guān),提高總體水平;第三是要大力倡導(dǎo)職業(yè)道德,加強(qiáng)行業(yè)自律。”
國(guó)際篇
在藍(lán)詩(shī)玲的印象里,中國(guó)文壇的國(guó)際化程度已經(jīng)超過(guò)了英國(guó)。連續(xù)10年,中國(guó)年均新版譯著上萬(wàn)種,《堂·吉訶德》、《紅與黑》等外國(guó)名著的中譯本竟超過(guò)20個(gè)……這是否剃頭挑子一頭熱呢?
在國(guó)外,從事中文翻譯的多是大學(xué)教授。這些較為精通漢語(yǔ)又熱愛翻譯的學(xué)者往往利用業(yè)余時(shí)間翻譯中文,向本國(guó)傳播優(yōu)秀的中國(guó)文化,但他們也面臨著學(xué)術(shù)、經(jīng)濟(jì)以及輿論環(huán)境的壓力。
英國(guó)翻譯家的尷尬
作為歷史系教授,藍(lán)詩(shī)玲只能在教課之余翻譯中國(guó)文學(xué)作品。讀博士時(shí),藍(lán)詩(shī)玲翻譯了韓少功的《馬橋詞典》并走上翻譯之路。至今她已經(jīng)譯出了韓少功、朱文、閻連科等人的多部作品。
藍(lán)詩(shī)玲說(shuō),英語(yǔ)世界比較排斥外文翻譯作品。每年英美兩國(guó)出版的外文書籍只占市場(chǎng)份額的2%左右,法國(guó)和德國(guó)則分別是27%和13%。
每周有兩三天,藍(lán)詩(shī)玲都會(huì)乘火車從居住地到倫敦講課,火車上的45分鐘是她僅有的中文小說(shuō)閱讀時(shí)間。她說(shuō)如果自己完全自由的話,就可以大量地翻譯。“英、美的學(xué)術(shù)界是很看不起翻譯的,認(rèn)為這對(duì)學(xué)術(shù)沒(méi)有任何貢獻(xiàn)。”藍(lán)詩(shī)玲略帶無(wú)奈地說(shuō),如果把時(shí)間過(guò)多地花在翻譯上,就會(huì)被同事質(zhì)疑,讓校長(zhǎng)生氣。
即使有翻譯時(shí)間,選擇翻譯作品也是個(gè)問(wèn)題。由于缺乏必要的圖書推介和數(shù)字共享資料,國(guó)外的翻譯家很難了解到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的動(dòng)態(tài)。藍(lán)詩(shī)玲找到的幾本小說(shuō)都帶有很大的偶然性。
了解了中文作品,聯(lián)系上中國(guó)作家也是個(gè)漫長(zhǎng)而艱辛的工作。這一點(diǎn),中國(guó)作家李洱深有體會(huì)。他的小說(shuō)《石榴樹上結(jié)櫻桃》被德國(guó)翻譯家夏黛麗選中并譯成德文,暢銷德國(guó),也成為2008年德國(guó)總理默克爾訪華時(shí)送給溫家寶總理的小說(shuō)之一。但起初夏黛麗找了許多朋友,繞了不少?gòu)潈海钡桨肽曛蟛艑⒃窖箅娫挻虻嚼疃氖謾C(jī)上。一位意大利翻譯家在四處打聽李洱時(shí),得到的多數(shù)答案是“我不認(rèn)識(shí)李洱,保證中國(guó)沒(méi)有這個(gè)作家”。此外,當(dāng)前國(guó)內(nèi)文學(xué)代理人行業(yè)尚未得到規(guī)范,一定程度上阻礙了外國(guó)翻譯家和中國(guó)作家之間的合作。
日本翻譯家的困惑
“戰(zhàn)后日本的中國(guó)觀發(fā)生了分裂:對(duì)古代中國(guó)無(wú)尚崇拜,卻對(duì)現(xiàn)代中國(guó)存在誤讀。”日本翻譯家安藤陽(yáng)子說(shuō),在日本,翻譯中國(guó)古典作品的人被尊稱為漢學(xué)家,可以得到從副教授升至教授的機(jī)會(huì);翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品則不被重視。那些翻譯家,想改善日本的中國(guó)觀,卻只能在業(yè)余時(shí)間做翻譯。
“由于政府的變動(dòng)很多,社會(huì)不太安定,書店也不景氣,都要出版暢銷書。” 安藤陽(yáng)子說(shuō),翻譯環(huán)境不好,導(dǎo)致一些作品的宣傳錯(cuò)位。莫言的書在日本的發(fā)行廣告中就被包裝成黃色圖書。
她也翻譯過(guò)一本中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,起初被不少出版社以“不賺錢”為由拒絕了,最后找到早稻田大學(xué)的校長(zhǎng),他看過(guò)后說(shuō),即使不賺錢也要出,“只要有意義”。該書出版后獲得了日本出版文化獎(jiǎng),此后該校開始出版中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
為了能安心翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,安藤陽(yáng)子和其他現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家也會(huì)翻譯一些古典作品。“只要有一本研究古典作品的書,就不會(huì)挨罵。”
在日本還出現(xiàn)一種翻譯現(xiàn)象,干擾了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的準(zhǔn)確傳播。有些日本文學(xué)家,雇中國(guó)留學(xué)生把漢語(yǔ)譯成日語(yǔ),再根據(jù)這些模糊的日語(yǔ)推測(cè)原文的意思,然后重新寫成一篇小說(shuō)。就這樣,一句漢語(yǔ)不懂的作家們正大光明地出版翻譯作品。“盡管他們的意圖很好,但我覺(jué)得這絕對(duì)不是一種好做法。”安藤陽(yáng)子說(shuō)。
應(yīng)鼓勵(lì)外國(guó)翻譯家關(guān)注中文
為鼓勵(lì)更多優(yōu)秀作品“走出去”,黃友義認(rèn)為給國(guó)外中文翻譯家設(shè)立基金非常有必要。“中國(guó)圖書在歐洲被列入特殊需求的書,只有對(duì)中國(guó)感興趣的人才會(huì)買。想象中市場(chǎng)很大,實(shí)際上很小。因此很多做介紹中國(guó)工作的外國(guó)人都默默無(wú)聞。我們要給予他們經(jīng)濟(jì)上的支持以及精神的獎(jiǎng)勵(lì)。”
“國(guó)外有很多鼓勵(lì)其他國(guó)家的人翻譯本國(guó)著作的做法,值得借鑒。”中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所葉雋博士介紹,2009年,法國(guó)借用中國(guó)翻譯家傅雷之名設(shè)立“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,以獎(jiǎng)勵(lì)中國(guó)年度翻譯和出版的最優(yōu)秀法語(yǔ)圖書。2004年,德國(guó)設(shè)立“文學(xué)之家—德嘉銀行獎(jiǎng)”,由德嘉銀行每年提供2.5萬(wàn)歐元獎(jiǎng)勵(lì)給對(duì)傳播德國(guó)文學(xué)和科學(xué)做出重要貢獻(xiàn)的國(guó)外翻譯家。2008年,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授曹衛(wèi)東獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng)。
“有的國(guó)家已經(jīng)意識(shí)到翻譯的不可或缺并采取舉措。在挪威,翻譯者的名字和原作者一起出現(xiàn)在封皮上,而且這本書每被借閱一次,翻譯者就會(huì)得到翻譯費(fèi)外的相應(yīng)版稅,由此覺(jué)得自己的工作有價(jià)值,受到尊重。這不僅僅是經(jīng)濟(jì)利益的問(wèn)題,也反映了一個(gè)國(guó)家是否認(rèn)識(shí)到跨文化交流的重要性。”黃友義說(shuō)。
藍(lán)詩(shī)玲表示,如果能有相應(yīng)的資助行為,可以鼓舞翻譯者們對(duì)中文作品翻譯投以更大的熱情。
中國(guó)主動(dòng)對(duì)外推介作品也很重要。中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃和中國(guó)文化著作翻譯出版工程是中國(guó)文化對(duì)外推介的兩大工程。2004年啟動(dòng)的中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃通過(guò)版權(quán)交易、合作出版、境外直接出版、設(shè)立分支機(jī)構(gòu)等多種方式,推介中國(guó)的各類優(yōu)秀作品,取得了不俗成果。來(lái)自官方數(shù)據(jù)顯示,截至2009年底,中國(guó)文化著作翻譯出版工程共與6個(gè)國(guó)家的9家出版機(jī)構(gòu)簽署了10個(gè)系列171冊(cè)圖書,涉及4個(gè)文版,總金額為1700萬(wàn)元的資助協(xié)議。
記者手記
翻譯要耐得住寂寞
埃及翻譯家阿齊茲翻譯了老舍的話劇《茶館》,有120頁(yè)劇本對(duì)白。在這120頁(yè)之前是130頁(yè)關(guān)于中國(guó)文化的介紹。這相當(dāng)于中國(guó)簡(jiǎn)史的部分,是告訴埃及讀者為什么會(huì)有“茶館”的誕生。
這130頁(yè)的鋪墊,提醒所有的跨文化翻譯者:文化交流不是簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞互換,更多的是心靈上的溝通。翻譯是一件需要沉下心來(lái)做的事情。中國(guó)對(duì)外傳播也需要細(xì)水長(zhǎng)流、潛移默化。
“想讓中國(guó)文化‘走出去’,需要一批水平高、耐得住寂寞,能在兩種文字和文化之間游刃有余的人,需要培養(yǎng)自己的高級(jí)的跨文化翻譯。”一有機(jī)會(huì),黃友義就大聲呼吁。中國(guó)走向世界,很大程度上要靠中國(guó)人完成,如果沒(méi)有一支強(qiáng)大的翻譯隊(duì)伍,就無(wú)法擔(dān)負(fù)這一重任。
社會(huì)認(rèn)識(shí)不到翻譯的價(jià)值,翻譯人員得不到相應(yīng)的回報(bào),就容易陷入數(shù)量大、質(zhì)量差的惡性循環(huán)。老一輩翻譯家們紛紛離世,“信、達(dá)、雅”這一翻譯要求也正在變得遙不可及。更可怕的是,新一代翻譯者不再像前輩那樣“耐得住寂寞”。
因?yàn)橄矚g翻譯,Grace仍在堅(jiān)持,并繼續(xù)跟單詞“較真兒”。已經(jīng)擁有了一份不錯(cuò)的工作,但王茜依舊堅(jiān)持著自己的翻譯夢(mèng)想:“翻譯就像是一種生活方式,只有真正熱愛它的人才能充分享受其中的樂(lè)趣,并煥發(fā)出無(wú)窮的能量。”