- 翻譯公司資訊
-
加強(qiáng)外語(yǔ)在接待中的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 09:50 點(diǎn)擊:
近年博物館事業(yè)茁壯成長(zhǎng)并很快融入了旅游市場(chǎng)。旅游學(xué)認(rèn)為,博物館屬于人文旅游資源,是觀光旅游者的重要參觀景點(diǎn)。人們對(duì)于歷史遺物越來(lái)越感興趣。正因如此,國(guó)家旅游局在2001年4A景區(qū)評(píng)定中,將外語(yǔ)講解列入評(píng)定內(nèi)容,表明外語(yǔ)的重要性已經(jīng)成為新時(shí)期衡量博物館、紀(jì)念館服務(wù)工作的一個(gè)重要參數(shù)。作為官方交流和共同認(rèn)可的外國(guó)語(yǔ)英語(yǔ),為世界大多數(shù)公民認(rèn)可,博物館的對(duì)外文化展示,應(yīng)因地制宜,以英語(yǔ)或主要外國(guó)游客語(yǔ)言為宜。要建好國(guó)內(nèi)一流博物館,博物館應(yīng)積極利用獨(dú)特的文物資源,加大外語(yǔ)尤其是英語(yǔ),在講解、陳列展覽、對(duì)外文化交流等工作中的運(yùn)用,發(fā)展博物館文化外交。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
目前,我國(guó)一部分博物館、紀(jì)念館等文化場(chǎng)館的講解以漢語(yǔ)解說(shuō)為主,對(duì)外語(yǔ)講解重視不夠,沒(méi)有外語(yǔ)講解服務(wù)在大多數(shù)博物館也很普遍,外賓接待基本上要靠陪同的翻譯完成參觀任務(wù)。
從下表中的數(shù)據(jù)不難看出:北京、西安等旅游城市文物旅游景點(diǎn),對(duì)外語(yǔ)講解重視程度很高,故宮博物院已經(jīng)達(dá)到了58.8%;而對(duì)很多博物館來(lái)說(shuō),外國(guó)游客多了,外語(yǔ)講解還不能適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展。我們不能等到“書(shū)到用時(shí)方恨少”,博物館的外語(yǔ)講解亟待發(fā)展。
外語(yǔ)講解員作為承擔(dān)博物館外賓講解工作的載體,不僅要具備一定的歷史文化、自然科學(xué)、涉外禮節(jié)等知識(shí),還應(yīng)具備系統(tǒng)、專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)知識(shí)和口語(yǔ)交際能力。針對(duì)目前國(guó)內(nèi)博物館等文物開(kāi)放場(chǎng)館外語(yǔ)講解人員稀缺的狀況,筆者認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)兩方面的工作:
加強(qiáng)對(duì)外事接待人員系統(tǒng)、專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)培訓(xùn)與學(xué)習(xí)。博物館可利用參觀觀眾較少的時(shí)間段,從外語(yǔ)院校聘請(qǐng)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士做實(shí)用外語(yǔ)輔導(dǎo)講座,將學(xué)習(xí)外語(yǔ)的氣氛滲透到博物館宣教隊(duì)伍中,提高大家學(xué)習(xí)外語(yǔ)的積極性,加強(qiáng)與外國(guó)友人的交流與學(xué)習(xí)。同時(shí),采取多種形式,加強(qiáng)考核,提高學(xué)習(xí)積極性和英語(yǔ)講解水平。博物館還可以讓從事外語(yǔ)接待的工作人員走出去,到正規(guī)外語(yǔ)院;驀(guó)內(nèi)外博物館進(jìn)行正規(guī)培訓(xùn)或?qū)I(yè)交流學(xué)習(xí),使外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)與文博專(zhuān)業(yè)知識(shí)在博物館實(shí)際工作中相結(jié)合,形成博物館實(shí)用外語(yǔ)。
“聯(lián)姻”高等外語(yǔ)院校。通過(guò)公開(kāi)招聘外語(yǔ)人才和招募大學(xué)生外語(yǔ)講解志愿者,擴(kuò)大解說(shuō)員隊(duì)伍。通過(guò)公開(kāi)招聘,從大專(zhuān)院校有計(jì)劃地接收既懂外語(yǔ),又精通歷史或考古等文物專(zhuān)業(yè)知識(shí)的人才,將擁有真才實(shí)學(xué)的外語(yǔ)人才充實(shí)到講解隊(duì)伍,可有效緩解博物館外語(yǔ)講解壓力,這也是博物館順應(yīng)旅游市場(chǎng)需要,而采取的最有效措施。博物館也可“借雞下蛋”,充分借用外語(yǔ)院校人力資源,加大與外語(yǔ)高等院校合作,建立教育教學(xué)口語(yǔ)實(shí)踐基地。這樣大批源源不斷的外語(yǔ)人才,就可以外語(yǔ)講解志愿者身份,充實(shí)博物館的講解隊(duì)伍。以河北省博物館為例,周邊有河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等高等外語(yǔ)院校,下設(shè)有英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、涉外英語(yǔ)等專(zhuān)業(yè),博物館采取“聯(lián)姻”的方式,既可以為大學(xué)生提供外語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐平臺(tái),又可有效緩解博物館外語(yǔ)講解人員不足的現(xiàn)狀,使雙方資源實(shí)現(xiàn)共享,優(yōu)勢(shì)形成互補(bǔ)。
陳列展覽好比博物館“龍頭”,文物猶如鑲嵌在龍頭上的“慧眼”。如何準(zhǔn)確而又恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用外語(yǔ),把陳列展覽和一件件文物翻譯成貼切的外文,不僅是簡(jiǎn)單的對(duì)口翻譯,而是要求翻譯人員具備一定的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),較高的漢語(yǔ)文化修養(yǎng)和豐富的文物專(zhuān)業(yè)知識(shí),加強(qiáng)對(duì)博物館學(xué)、歷史學(xué)、文物報(bào)刊等專(zhuān)業(yè)書(shū)籍報(bào)刊的閱覽和學(xué)習(xí),同時(shí)還要對(duì)展覽內(nèi)容大綱及文物內(nèi)涵有全面深入的了解,才能夠在外語(yǔ)翻譯中游刃有余,運(yùn)用得體。
作為外國(guó)公眾了解中國(guó)文化的重要平臺(tái),博物館應(yīng)盡可能提供不同語(yǔ)種的智能導(dǎo)覽服務(wù),機(jī)隨人行,自動(dòng)講解,每當(dāng)觀眾駐足于文物前,它會(huì)自動(dòng)開(kāi)啟,講解觀眾喜愛(ài)看的內(nèi)容。如:北京故宮博物院針對(duì)每年外國(guó)游客眾多的現(xiàn)狀,為觀眾推出了包括漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、粵語(yǔ)、蒙語(yǔ)、藏語(yǔ)等40多個(gè)語(yǔ)種的語(yǔ)音導(dǎo)覽服務(wù),很受?chē)?guó)外及國(guó)內(nèi)觀眾的歡迎。
河北省文物資源非常豐富。其中,以?xún)蓚(gè)“中山文化”最具河北特色。一個(gè)是西漢時(shí)期的中山王,一個(gè)是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的少數(shù)民族強(qiáng)國(guó)中山國(guó)諸侯王。蜚聲中外的金縷玉衣、長(zhǎng)信宮燈、錯(cuò)金銀虎噬鹿、錯(cuò)金銀四龍四鳳方案等眾多國(guó)寶級(jí)文物,經(jīng)常應(yīng)邀赴國(guó)外展出,受到外國(guó)友人的喜愛(ài)和關(guān)注。博物館應(yīng)加強(qiáng)對(duì)文物資源的多種語(yǔ)言翻譯工作,巧妙貼切的外語(yǔ)翻譯必然使外國(guó)公眾增加對(duì)異國(guó)文化的了解。湖南省博物館在2006年“走向盛唐展”歸國(guó)匯報(bào)展展出期間,將展覽簡(jiǎn)介及所有的指示牌,都采用了中、英、韓三國(guó)文字,讓更多國(guó)家的社會(huì)公眾了解了湖南省博物館,了解了馬王堆,受到外國(guó)友人的普遍好評(píng),這不失為博物館利用外語(yǔ)翻譯加強(qiáng)外交宣傳的一個(gè)好例子。