- 翻譯公司資訊
-
日語的特點與翻譯技巧
發(fā)布時間:2017-08-21 17:25 點擊:
對于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養(yǎng)和專業(yè)知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。
日語的句子一般有以下語法特點:
a.主語在前,謂語在后
b.修飾語在被修飾語之前
c.賓語和補語在主謂語之間
d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設(shè)問
e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當詞典中無適當?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經(jīng)常用雙重否定強調(diào)肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:加強外語在接待中的運用
- 下一篇:翻譯人員有哪些禮儀要求?