- 翻譯公司資訊
-
網(wǎng)頁(yè)自動(dòng)免費(fèi)翻譯,愛你還需幾分真
發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 09:49 點(diǎn)擊:
“如果沒有諸如谷歌翻譯之類的自動(dòng)翻譯,那么在各國(guó)懂海地克里奧爾語(yǔ)(海地語(yǔ))的翻譯到來之前,海地大地震中等待救援的幸存者就已經(jīng)掛了。”Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
“但如果沒有人工翻譯,那些要求精準(zhǔn)的操作手冊(cè)翻譯又將何去何從?網(wǎng)頁(yè)自動(dòng)翻譯會(huì)產(chǎn)生滑稽可笑的結(jié)果。”
近來,有關(guān)自動(dòng)翻譯與翻譯公司的生存之爭(zhēng)風(fēng)云再起,前者的支持者認(rèn)為在緊急情況下,自動(dòng)翻譯完全可以解決用戶需求;后者的支持者則認(rèn)為,“以人為本”的翻譯公司在專業(yè)翻譯方面威力更為強(qiáng)大。
隨著以谷歌翻譯和金山翻譯為代表的中文自動(dòng)翻譯的興盛,“翻譯公司”仿佛只成了針對(duì)翻譯中介服務(wù)的代名詞,關(guān)于未來,他們路在何方?
谷歌翻譯,翻譯公司的補(bǔ)充者還是終結(jié)者?
谷歌翻譯是一個(gè)統(tǒng)計(jì)性的自動(dòng)翻譯系統(tǒng),意即它不試圖分揀或理解任何東西,而是通過尋找網(wǎng)絡(luò)上其他地方已經(jīng)翻譯過的相似的句子,然后按照“目標(biāo)”語(yǔ)言進(jìn)行重組。這樣看來,它相當(dāng)符合自動(dòng)翻譯的特征——生硬的、缺乏相應(yīng)語(yǔ)境翻譯和文化傳遞的——“直譯”。
2010年3月份紐約時(shí)報(bào)曾發(fā)表一篇名為“I, translator”的文章,文章認(rèn)為無(wú)論谷歌翻譯還是其他任何一種自動(dòng)翻譯系統(tǒng),都存在兩個(gè)重要的限制條件:一是自動(dòng)翻譯所提供的目標(biāo)譯文不是也不能被誤解為“正確的翻譯”,而僅僅是“相似”;二是這些目標(biāo)譯文很大程度上來自于國(guó)際上的文獻(xiàn)資料,自動(dòng)翻譯雖能做出最佳篩選,但也僅僅是篩選,不是翻譯。
“遺憾的是,國(guó)內(nèi)很多具有對(duì)海外溝通需求的企業(yè)并未了結(jié)這種區(qū)別。有些新興企業(yè)甚至沒聽說過翻譯公司,認(rèn)為翻譯只是領(lǐng)導(dǎo)人和大企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人的隨從,只是在有相關(guān)需求時(shí),依靠自動(dòng)翻譯蹩腳的譯文救急,這很可笑,也是對(duì)我們翻譯行業(yè)的最大諷刺。”上海譯碼翻譯CEO雷蒙無(wú)奈地告訴記者。
如此尷尬的境遇,是否意味著翻譯公司將就此逐漸被擠出市場(chǎng)呢?譯碼翻譯CEO雷蒙說,在行業(yè)定位上,翻譯公司應(yīng)當(dāng)像廣告公司等第三方服務(wù)機(jī)構(gòu)那樣,以合作伙伴式的外包形式為企業(yè)提供貼身的專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)。但由于企業(yè)翻譯質(zhì)量意識(shí)的淡薄,導(dǎo)致所譯項(xiàng)目失敗的境況也居高不下。“翻譯公司為主導(dǎo)、自動(dòng)翻譯為輔助,已成為大多數(shù)人的共識(shí)。用自動(dòng)翻譯結(jié)果檢驗(yàn)人工翻譯的準(zhǔn)確性,顯然也很荒謬。隨著中國(guó)企業(yè)全球化的推進(jìn),已經(jīng)有越來越多的企業(yè)認(rèn)識(shí)到翻譯質(zhì)量的重要性。”譯碼翻譯雷蒙表示。
人工翻譯做不了的事,自動(dòng)翻譯也休想。
自動(dòng)翻譯的最大弊端,就是高級(jí)語(yǔ)境程序的缺失。對(duì)此“I, translator”曾拿名著“追憶似水年華”來加以證明:自動(dòng)翻譯“追憶年華似水”,譯文結(jié)果卻是“很多時(shí)候我都上床過早”,這非常不符合語(yǔ)法規(guī)則。文章稱,雖然自動(dòng)翻譯可以為很多領(lǐng)域提供可參考的服務(wù)。”
對(duì)此,譯碼翻譯CEO雷蒙表示贊同。他說,大型會(huì)議、操作手冊(cè)和產(chǎn)品說明書的翻譯常常需要個(gè)專業(yè)層面譯員的團(tuán)隊(duì)協(xié)作,而且甚至需要行業(yè)專家的審譯,才能保證全球行銷和海外運(yùn)營(yíng)的成功。“
“但現(xiàn)在的問題就是,客戶要么靠自動(dòng)翻譯,要么在選擇翻譯公司時(shí)以報(bào)價(jià)作為標(biāo)準(zhǔn),沒有綜合考慮性價(jià)比的因素,比如翻譯質(zhì)量與翻譯周期對(duì)于價(jià)格的匹配。在這種情況下,,僅憑價(jià)格判斷往往會(huì)導(dǎo)致企業(yè)達(dá)不到翻譯的目的,看似花了不多的錢,實(shí)際上質(zhì)量問題造成了企業(yè)的損失。”譯碼翻譯雷蒙表示,“這也直接導(dǎo)致一些企業(yè)因?yàn)榉g質(zhì)量不高的文件而錯(cuò)失成功機(jī)會(huì),進(jìn)而國(guó)際化進(jìn)程受阻。”
如此看來,對(duì)于磨拳擦掌開始跨國(guó)并購(gòu)、跨國(guó)采購(gòu)和海外公司運(yùn)營(yíng)的中國(guó)公司,對(duì)翻譯質(zhì)量意識(shí)高度重視才能避免項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)損失導(dǎo)致的不可挽回的損失。