- 翻譯公司資訊
-
這是一個告別"翻譯大師"的年代?
發(fā)布時間:2017-08-30 09:49 點擊:
方平、楊樂云、楊憲益等大師相繼去世,翻譯人才青黃不接Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
《紅輪》的艱難翻譯過程,揭開了我國文學(xué)翻譯界的冰山一角。連日來,記者在追蹤采訪中發(fā)現(xiàn),我們已經(jīng)進(jìn)入了一個告別翻譯大師的年代。目前國內(nèi)年輕一代的譯者青黃不接,大量只求速度不求質(zhì)量的“無良翻譯”泛濫成 災(zāi),一人翻譯十幾個國家原著的“宋瑞芬”現(xiàn)象層出不窮。分析其深層次原因,譯酬的不合理是致使人才流失的主要原因,而要解決這一問題,則需要出版社與翻譯界攜手努力,建立起真正的信任機(jī)制。
出版社感嘆翻譯大師太少
中國的文學(xué)翻譯界曾經(jīng)有過輝煌的時代。20世紀(jì)80年代初,上海譯文出版社出版加繆小說《鼠疫》,由顧方濟(jì)等人翻譯,成為中國先鋒派小說家競相模仿的話語范本。加繆那些充滿二元反諷張力的話語:“死亡是最終的放縱”、“凡墻皆是門”、“人生越?jīng)]有意義越值得過”,是一代人的集體記憶,中國先鋒派小說家馬原、格非、孫甘露都是這批譯本的粉絲。
而今年年初的北京圖書訂貨會上,還是上海譯文出版社,新推出四卷本《加繆全集》并舉行“加繆逝世50周年座談會”。當(dāng)記者來到座談會現(xiàn)場時,只見柳鳴九、羅新璋、李玉民、譚立德、金志平、李文俊、葉廷芳等翻譯界大師齊齊到場,放眼望去,只見滿堂銀發(fā)皓首。為什么這套書的譯者不啟用年輕一代呢?這套叢書的責(zé)任編輯馮濤感嘆地稱:“新一代的法語譯者哪有這么整齊的陣容?”
在采訪中,不管是出版社還是翻譯家們都異口同聲地向記者感嘆:這是一個告別大師的時代。目前國內(nèi)功底深厚的譯者年齡都在60歲以上,隨著方平、楊樂云、楊憲益等大師的相繼去世,翻譯大師已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn)。
質(zhì)量低劣“宋瑞芬”層出不窮
與翻譯大師凋零形成反差的是,國內(nèi)的譯文出版市場卻持續(xù)繁榮,國外的暢銷書不斷搶占國內(nèi)圖書市場。但這些譯文圖書的質(zhì)量則每況愈下,來自讀者、學(xué)術(shù)界甚至原作者對譯文質(zhì)量的抱怨此起彼伏。媒體曾爆出一些翻譯狂人,他們十年翻譯二十幾本世界學(xué)術(shù)名著,結(jié)果讀者讀十幾頁就挑出四五十條錯誤。一本《杰克·韋爾奇自傳》被挑出1800多處錯誤,而萬眾矚目的《哈利·波特7》,為了追求世界同步,要求譯者三個月完工,結(jié)果出現(xiàn)貽笑大方的硬傷。記者在采訪中發(fā)現(xiàn),最近一套以正規(guī)出版社名義出版,冒牌譯者掛名的劣質(zhì)“名著書系”在網(wǎng)上發(fā)售,這套叢書的原著來自數(shù)十個不同國家,而譯者全署名“宋瑞芬”,難怪網(wǎng)友驚呼其為“史上最牛翻譯”。
上海譯文出版社文學(xué)編輯室副主任黃昱寧透露,由于對版權(quán)時效性的高度重視,很多出版社為譯者預(yù)留的時間非常有限。很多譯者拿到一本原版書,往往幾個月就得拿出譯稿,致使圖書市場出現(xiàn)大量粗制濫造的譯本。黃昱寧還指出,一些出版社為壓縮成本,支付給譯者的稿酬相當(dāng)?shù)土,致使一些只求賺快錢的“無良翻譯”得以從中漁利,“宋瑞芬”們大量占據(jù)著目前的譯文市場。
譯酬不合理人才流失嚴(yán)重
面對目前國內(nèi)翻譯界青黃不接的尷尬局面,日本暢銷書作家村上春樹的“鐵桿譯者”林少華深表憂慮。林少華接受采訪時稱:“就全國范圍而言,翻譯水平幾乎每況愈下,尤其翻譯人才青黃不接。”分析各種原因,林少華稱:“翻譯的稿酬標(biāo)準(zhǔn)還是十幾年前的,這會是個問題 。一般來說,譯文千字五六十元,F(xiàn)在的知識分子,干別的輕輕松松就能掙上五六百,干嗎還要費老大的勁兒,絞盡腦汁去翻譯那一千字呢?”
引進(jìn)版《追風(fēng)箏的人》以30萬冊的銷售量穩(wěn)居當(dāng)年的銷量冠軍,然而譯者李繼宏卻坦言,無論譯著銷售情況怎樣,都與譯者無關(guān),因為他們的稿酬早已以千字60元的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)清。除了《追風(fēng)箏的人》,李繼宏還曾翻譯過《謀殺的解析》、《煙花散盡》、《燦爛千陽》等暢銷書。但是,這些書的暢銷并未改變他作為一個譯者窘迫的經(jīng)濟(jì)狀況。
據(jù)悉,我國出版界目前通行的做法就是,無論稿件質(zhì)量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國內(nèi)大多數(shù)出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著交稿后付印發(fā)行,無論最終是否成為超級暢銷書,譯者的報酬都沒有變化。這樣的稿酬制度,無疑將中國的文學(xué)翻譯界推入了窘境。“國內(nèi)的文學(xué)翻譯界已經(jīng)流失了大量的優(yōu)秀譯者。很多有著良好語言能力和文化積淀的人,都轉(zhuǎn)行去做商業(yè)翻譯了。”
呼吁出版社與譯者建立信任機(jī)制
文學(xué)翻譯界能否走出人才匱乏的尷尬局面,需要整個出版界攜手努力!妒澜缥膶W(xué)》主編、翻譯家余中先表示,目前翻譯家的資源浪費很嚴(yán)重,不少有經(jīng)驗的譯者被出版社牽著鼻子走,去重譯一些名著,讓出版商去瓜分再瓜分名著出版的利潤。而出版社與翻譯家之間似乎還沒有建立起一種互相了解、互相信任的機(jī)制,不可能做到每部作品都由最適合的譯者來翻譯。不少出版社,根本就沒有懂外語的編輯,卻在那里堂而皇之地出版翻譯作品,還煞有介事地聲稱“文責(zé)自負(fù)”。“搞過翻譯的人都知道,任何譯者都避免不了錯譯、漏譯,都得有另一只眼睛來再把一道關(guān),再挑一遍錯。”
改變譯酬不合理的現(xiàn)象,需要出版社做出努力。據(jù)上海譯文出版社社長韓衛(wèi)平介紹,他們社千字60元的稿酬的確不高,但這也是由目前比較低迷的圖書市場的大環(huán)境造成的。不過,譯文社長期堅持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。也就是說,除了基本稿酬每千字50至60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書銷量的印數(shù)稿酬。這意味著,所譯圖書印數(shù)每增加10萬冊,譯者所得稿酬也就增加一倍。這無疑為全國出版界完善文學(xué)翻譯的稿酬制開了個好頭。- 上一篇:“他不會再有更重要的作品問世了”
- 下一篇:翻譯技術(shù)與工具分類