日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

這是一個告別"翻譯大師"的年代?

發(fā)布時間:2017-08-30 09:49  點擊:

方平、楊樂云、楊憲益等大師相繼去世,翻譯人才青黃不接
 
《紅輪》的艱難翻譯過程,揭開了我國文學(xué)翻譯界的冰山一角。連日來,記者在追蹤采訪中發(fā)現(xiàn),我們已經(jīng)進(jìn)入了一個告別翻譯大師的年代。目前國內(nèi)年輕一代的譯者青黃不接,大量只求速度不求質(zhì)量的“無良翻譯”泛濫成 災(zāi),一人翻譯十幾個國家原著的“宋瑞芬”現(xiàn)象層出不窮。分析其深層次原因,譯酬的不合理是致使人才流失的主要原因,而要解決這一問題,則需要出版社與翻譯界攜手努力,建立起真正的信任機(jī)制。
 
出版社感嘆翻譯大師太少
 
中國的文學(xué)翻譯界曾經(jīng)有過輝煌的時代。20世紀(jì)80年代初,上海譯文出版社出版加繆小說《鼠疫》,由顧方濟(jì)等人翻譯,成為中國先鋒派小說家競相模仿的話語范本。加繆那些充滿二元反諷張力的話語:“死亡是最終的放縱”、“凡墻皆是門”、“人生越?jīng)]有意義越值得過”,是一代人的集體記憶,中國先鋒派小說家馬原、格非、孫甘露都是這批譯本的粉絲。
 
而今年年初的北京圖書訂貨會上,還是上海譯文出版社,新推出四卷本《加繆全集》并舉行“加繆逝世50周年座談會”。當(dāng)記者來到座談會現(xiàn)場時,只見柳鳴九、羅新璋、李玉民、譚立德、金志平、李文俊、葉廷芳等翻譯界大師齊齊到場,放眼望去,只見滿堂銀發(fā)皓首。為什么這套書的譯者不啟用年輕一代呢?這套叢書的責(zé)任編輯馮濤感嘆地稱:“新一代的法語譯者哪有這么整齊的陣容?”
 
在采訪中,不管是出版社還是翻譯家們都異口同聲地向記者感嘆:這是一個告別大師的時代。目前國內(nèi)功底深厚的譯者年齡都在60歲以上,隨著方平、楊樂云、楊憲益等大師的相繼去世,翻譯大師已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn)。
 
質(zhì)量低劣“宋瑞芬”層出不窮
 
與翻譯大師凋零形成反差的是,國內(nèi)的譯文出版市場卻持續(xù)繁榮,國外的暢銷書不斷搶占國內(nèi)圖書市場。但這些譯文圖書的質(zhì)量則每況愈下,來自讀者、學(xué)術(shù)界甚至原作者對譯文質(zhì)量的抱怨此起彼伏。媒體曾爆出一些翻譯狂人,他們十年翻譯二十幾本世界學(xué)術(shù)名著,結(jié)果讀者讀十幾頁就挑出四五十條錯誤。一本《杰克·韋爾奇自傳》被挑出1800多處錯誤,而萬眾矚目的《哈利·波特7》,為了追求世界同步,要求譯者三個月完工,結(jié)果出現(xiàn)貽笑大方的硬傷。記者在采訪中發(fā)現(xiàn),最近一套以正規(guī)出版社名義出版,冒牌譯者掛名的劣質(zhì)“名著書系”在網(wǎng)上發(fā)售,這套叢書的原著來自數(shù)十個不同國家,而譯者全署名“宋瑞芬”,難怪網(wǎng)友驚呼其為“史上最牛翻譯”。
 
上海譯文出版社文學(xué)編輯室副主任黃昱寧透露,由于對版權(quán)時效性的高度重視,很多出版社為譯者預(yù)留的時間非常有限。很多譯者拿到一本原版書,往往幾個月就得拿出譯稿,致使圖書市場出現(xiàn)大量粗制濫造的譯本。黃昱寧還指出,一些出版社為壓縮成本,支付給譯者的稿酬相當(dāng)?shù)土,致使一些只求賺快錢的“無良翻譯”得以從中漁利,“宋瑞芬”們大量占據(jù)著目前的譯文市場。
 
譯酬不合理人才流失嚴(yán)重
 
面對目前國內(nèi)翻譯界青黃不接的尷尬局面,日本暢銷書作家村上春樹的“鐵桿譯者”林少華深表憂慮。林少華接受采訪時稱:“就全國范圍而言,翻譯水平幾乎每況愈下,尤其翻譯人才青黃不接。”分析各種原因,林少華稱:“翻譯的稿酬標(biāo)準(zhǔn)還是十幾年前的,這會是個問題 。一般來說,譯文千字五六十元,F(xiàn)在的知識分子,干別的輕輕松松就能掙上五六百,干嗎還要費老大的勁兒,絞盡腦汁去翻譯那一千字呢?”
 
引進(jìn)版《追風(fēng)箏的人》以30萬冊的銷售量穩(wěn)居當(dāng)年的銷量冠軍,然而譯者李繼宏卻坦言,無論譯著銷售情況怎樣,都與譯者無關(guān),因為他們的稿酬早已以千字60元的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)清。除了《追風(fēng)箏的人》,李繼宏還曾翻譯過《謀殺的解析》、《煙花散盡》、《燦爛千陽》等暢銷書。但是,這些書的暢銷并未改變他作為一個譯者窘迫的經(jīng)濟(jì)狀況。
 
據(jù)悉,我國出版界目前通行的做法就是,無論稿件質(zhì)量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國內(nèi)大多數(shù)出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著交稿后付印發(fā)行,無論最終是否成為超級暢銷書,譯者的報酬都沒有變化。這樣的稿酬制度,無疑將中國的文學(xué)翻譯界推入了窘境。“國內(nèi)的文學(xué)翻譯界已經(jīng)流失了大量的優(yōu)秀譯者。很多有著良好語言能力和文化積淀的人,都轉(zhuǎn)行去做商業(yè)翻譯了。”
 
呼吁出版社與譯者建立信任機(jī)制
 
文學(xué)翻譯界能否走出人才匱乏的尷尬局面,需要整個出版界攜手努力!妒澜缥膶W(xué)》主編、翻譯家余中先表示,目前翻譯家的資源浪費很嚴(yán)重,不少有經(jīng)驗的譯者被出版社牽著鼻子走,去重譯一些名著,讓出版商去瓜分再瓜分名著出版的利潤。而出版社與翻譯家之間似乎還沒有建立起一種互相了解、互相信任的機(jī)制,不可能做到每部作品都由最適合的譯者來翻譯。不少出版社,根本就沒有懂外語的編輯,卻在那里堂而皇之地出版翻譯作品,還煞有介事地聲稱“文責(zé)自負(fù)”。“搞過翻譯的人都知道,任何譯者都避免不了錯譯、漏譯,都得有另一只眼睛來再把一道關(guān),再挑一遍錯。”
 
改變譯酬不合理的現(xiàn)象,需要出版社做出努力。據(jù)上海譯文出版社社長韓衛(wèi)平介紹,他們社千字60元的稿酬的確不高,但這也是由目前比較低迷的圖書市場的大環(huán)境造成的。不過,譯文社長期堅持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。也就是說,除了基本稿酬每千字50至60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書銷量的印數(shù)稿酬。這意味著,所譯圖書印數(shù)每增加10萬冊,譯者所得稿酬也就增加一倍。這無疑為全國出版界完善文學(xué)翻譯的稿酬制開了個好頭。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

德钦县| 玛纳斯县| 克东县| 韶山市| 华安县| 泽普县| 台中市| 台东县| 忻州市| 绥化市| 汶川县| 延寿县| 罗江县| 竹北市| 高安市| 黄浦区| 伊通| 道孚县| 桃园县| 称多县| 德阳市| 综艺| 隆化县| 高陵县| 大足县| 武城县| 灌阳县| 叶城县| 福建省| 梁河县| 黄陵县| 武宁县| 通道| 攀枝花市| 兰考县| 宜宾县| 澄迈县| 留坝县| 彭山县| 白山市| 英吉沙县|