- 翻譯公司資訊
-
文學(xué)翻譯需要理論嗎?
發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 16:06 點(diǎn)擊:
從教近30年,為研究生開(kāi)設(shè)的《文學(xué)翻譯》課上被問(wèn)得最多的一句話是:文學(xué)翻譯需要理論嗎?對(duì)于熟讀辯證唯物主義原理的同學(xué)來(lái)說(shuō),理論指導(dǎo)實(shí)踐似乎是顛撲不破的真理,但想不到答案竟是“不需要”。這一答案當(dāng)然與文學(xué)翻譯自身的特點(diǎn)有關(guān)。與科技、法律以及醫(yī)藥類等非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯更多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的模糊性和意義的不確定性,與所謂科學(xué)性背道而馳。正如翻譯家孫藝風(fēng)指出的那樣:無(wú)論從語(yǔ)境、修辭,還是從語(yǔ)體風(fēng)格等方面來(lái)考查,所有翻譯類型中問(wèn)題最多、最具挑戰(zhàn)的當(dāng)屬文學(xué)翻譯無(wú)疑。海明威關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作的冰山理論其實(shí)完全可以應(yīng)用于文學(xué)翻譯:文本字面上的意義遠(yuǎn)不及言下之意來(lái)得豐富而深刻,而貌似忠實(shí)的“詞對(duì)詞”翻譯其實(shí)最不忠實(shí),因?yàn)槲膶W(xué)文本的翻譯要求譯者不僅從文本指示層面,更要從文本意味層面去分析。從這個(gè)意義上說(shuō),文學(xué)翻譯既是“翻譯”,又是“創(chuàng)造”,是二者結(jié)合的“譯創(chuàng)”。落實(shí)到具體的翻譯方法,則增譯、減譯、歸化、異化等皆為其題中應(yīng)有之義。惟其如此,譯者方能如英國(guó)大詩(shī)人德萊頓所言,“完全沉浸在作品中,完全理解作者的天才和敏銳,理解主題的性質(zhì),以及作者在表達(dá)主題時(shí)所采用的藝術(shù)手法”,從而實(shí)現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造。與之相反,具體到翻譯理論,尤其是來(lái)自異域的令人眼花繚亂的翻譯理論,則另當(dāng)別論。譯界前輩王宗炎在一篇文章中曾說(shuō),異域的理論往往對(duì)指導(dǎo)翻譯教學(xué)(以及翻譯實(shí)踐)起不到應(yīng)有的作用。這里首先需要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想和翻譯理論與來(lái)自異域的當(dāng)代西方翻譯理論加以區(qū)別。傳統(tǒng)翻譯理論往往是實(shí)踐(譯經(jīng))的產(chǎn)物,如三國(guó)時(shí)支謙的“文質(zhì)”論,晉代道安的“五失本,三不易”,鳩摩羅什的“得大意”與“文體”說(shuō),隋代彥琮的“八備十條”,唐玄奘的“五不翻”等,言簡(jiǎn)意賅,極為警策。至于近世,無(wú)論徐光啟的“會(huì)通”說(shuō),馬建忠的“善譯”說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”說(shuō),還是錢鐘書(shū)的“化境”論,大抵要言不煩,都是以極其簡(jiǎn)明扼要的方式對(duì)翻譯知識(shí)系統(tǒng)化的表述和解說(shuō),即令初學(xué)者聞之亦當(dāng)欣然會(huì)意。西方古代翻譯理論與思想與中國(guó)極為相似,如西塞羅主張意譯“風(fēng)格”;圣•哲羅姆強(qiáng)調(diào)“意義的轉(zhuǎn)換”;德萊頓在直譯、意譯之外,還提倡對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行“解譯”;施萊爾馬赫提出翻譯是“闡釋”;其他如泰特勒的“翻譯三原則”,與嚴(yán)復(fù)的主張如出一轍,正說(shuō)明東西方傳統(tǒng)翻譯思想的高度契合。然而當(dāng)代西方翻譯理論卻漸漸偏離了文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)而進(jìn)入到社會(huì)學(xué)以及文化研究,女性主義、后殖民主義、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義等各家學(xué)說(shuō)的眾聲喧嘩,各領(lǐng)風(fēng)騷,如勒弗菲爾“操控”論,巴斯奈特“文化”翻譯觀,伊文-佐哈爾“多元系統(tǒng)”理論,魯賓遜“意識(shí)形態(tài)身體學(xué)”等,而其中尤以奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論影響最大——其對(duì)翻譯知識(shí)的明言化、條理化、圖表化訴求顯得異常明顯。但問(wèn)題只在于,正如美國(guó)批評(píng)家布魯姆所言,上述“文化轉(zhuǎn)向”理論家皆可歸入“憎恨學(xué)派”:他們強(qiáng)調(diào)了文學(xué)翻譯的歷史、文化及社會(huì)背景等外部研究,卻扼殺了文學(xué)自身的美感和想象力——這一類并非來(lái)源于翻譯實(shí)踐的理論顯然無(wú)法指導(dǎo)實(shí)踐:二者的關(guān)系正如鳥(niǎo)類學(xué)家之于鳥(niǎo)。借助于英國(guó)物理學(xué)家波蘭尼的意會(huì)知識(shí)理論,可以對(duì)上述問(wèn)題有更為真切的認(rèn)識(shí):波蘭尼將人類知識(shí)分為意會(huì)知識(shí)和明言知識(shí),從意會(huì)知識(shí)到明言知識(shí)構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體。意會(huì)知識(shí)的特點(diǎn)在于它的無(wú)意識(shí)性、個(gè)體性以及特定語(yǔ)境性,即其作用的發(fā)揮依靠特定的情境與氛圍——它只能來(lái)源于長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)與體驗(yàn),而且很難與他人溝通和分享。而意會(huì)知識(shí)與明言知識(shí)兩者之間的關(guān)系也并非簡(jiǎn)單的并列關(guān)系,“意會(huì)知識(shí)是自足的,而明言知識(shí)則必須依賴于被意會(huì)地理解和運(yùn)用。”一語(yǔ)道出意會(huì)知識(shí)的優(yōu)先性。就翻譯而言,翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)者獲得的正是在具體行動(dòng)中獲取的知識(shí),是意會(huì)翻譯知識(shí);而翻譯理論旨在將翻譯實(shí)踐中獲得的知識(shí)條理化、公式化或者圖表化,形成明言翻譯知識(shí)。很顯然,翻譯意會(huì)知識(shí)難于明言知識(shí),因此,大多數(shù)翻譯家對(duì)翻譯的深刻體味是“只可意會(huì),不可言傳”。但這并不是說(shuō)翻譯意會(huì)知識(shí)具有神秘性:它只是受到人類理性認(rèn)識(shí)能力的局限。波蘭尼意會(huì)知識(shí)的優(yōu)先性原理還體現(xiàn)在,意會(huì)知識(shí)的前提不一樣,即在做某事的行動(dòng)中所擁有的知識(shí)來(lái)源不同時(shí),由意會(huì)知識(shí)提升出來(lái)的明言知識(shí)也是不同的。這一點(diǎn)對(duì)于我國(guó)當(dāng)下的翻譯研究極具參考價(jià)值,因?yàn)槲鞣降姆g明言知識(shí)是在西方意會(huì)翻譯知識(shí)的基礎(chǔ)上提煉出來(lái)的,而西方意會(huì)翻譯知識(shí)的來(lái)源主要是印歐語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),用這種翻譯明言知識(shí)來(lái)指導(dǎo)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)和研究翻譯,既忽視了該知識(shí)的來(lái)源,也違背了意會(huì)知識(shí)優(yōu)先性原理,顯然行不通。如翻譯家出身的紐馬克本人曾坦承,他所從事的翻譯教學(xué)主要在印歐語(yǔ)之間進(jìn)行,難度相對(duì)較小。而在英漢語(yǔ)言的翻譯及教學(xué)過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,差異巨大,倘若一定要以交際翻譯理論來(lái)做指針,則無(wú)異于削足適履。意會(huì)知識(shí)的優(yōu)先性原理對(duì)于正確認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐與翻譯理論之間的關(guān)系也極具意義。眾所周知,個(gè)體在實(shí)踐中得到的全部知識(shí)里總有一部分或許多是無(wú)法言傳的,因?yàn)樗鼈兺J(rèn)識(shí)主體的身心融為一體、不可分離,此即為波蘭尼所謂的“涉身性”。語(yǔ)言是人類進(jìn)行溝通的主要工具, 然而“言有盡而意無(wú)窮”,事實(shí)上,“一種無(wú)法詳細(xì)言傳的技藝不能通過(guò)規(guī)定流傳下去, 因?yàn)檫@樣的規(guī)定并不存在。它只能通過(guò)師傅徒弟這樣的示范方式流傳下去。”只有跳進(jìn)游泳池才能游泳,只有手握方向盤(pán)才能駕駛——而作為當(dāng)事人,并不需要精通浮力公式或火花塞點(diǎn)火原理。中文翻譯家劉宓慶也一直主張:翻譯碩士研究生的報(bào)考條件,應(yīng)該不少于兩年的翻譯實(shí)務(wù)經(jīng)歷,翻譯博士研究生則應(yīng)具有不少于三年的翻譯實(shí)務(wù)經(jīng)歷,道理正在于此。此外,民族文化對(duì)文學(xué)語(yǔ)言以及文學(xué)翻譯的影響也不容小視。其中有一些是外在因素,但更多是作為意會(huì)知識(shí)的隱性因素,在無(wú)形當(dāng)中發(fā)揮作用。所以,筆者認(rèn)為,在理解和翻譯過(guò)程中,首先應(yīng)該準(zhǔn)確把握意會(huì)/隱性知識(shí),在語(yǔ)言與人、人與社會(huì)、人與自然的關(guān)系即海德格爾所謂“前背景”中理解文學(xué)作品和文學(xué)語(yǔ)言。所謂譯者主體性,不應(yīng)當(dāng)是被動(dòng)處理信息,而是應(yīng)當(dāng)主動(dòng)挖掘源語(yǔ)作者與譯入語(yǔ)受眾的認(rèn)知差異,通過(guò)與自身已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)相比較,并通過(guò)譯者的自反式隱顯知識(shí)轉(zhuǎn)換,有針對(duì)性地將原文中若干意會(huì)信息轉(zhuǎn)化為明示信息,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯創(chuàng)造性地叛逆。仍借用王宗炎先生話說(shuō),當(dāng)下諸多理論泛濫:方法論者忘掉了人的主觀能動(dòng)性,異域理論崇拜者忘掉了自身的思維能力,一言以蔽之,他們都忘掉了“人”的因素。而文學(xué)翻譯的特質(zhì),正在于以創(chuàng)造性叛逆為表征的譯者主體性的充分體現(xiàn),即古人所謂“運(yùn)用之妙,存乎一心”。這是一種從翻譯實(shí)踐中領(lǐng)悟、體會(huì)到的意會(huì)知識(shí),與諸般文學(xué)翻譯理論了無(wú)干涉。楊靖,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)?9世紀(jì)中期美國(guó)文學(xué)、美國(guó)歷史與文明。譯著有《西方以東》《小說(shuō)山莊•表》以及約瑟夫•奧尼爾、維尼楚克等作家作品。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:口譯員如何提升記憶力
- 下一篇:做翻譯項(xiàng)目需求分析時(shí)想些什么