- 翻譯公司資訊
-
翻譯出版如何與時俱進?
發(fā)布時間:2017-09-29 14:22 點擊:
有限的譯者資源為何紛紛涌入世界名著的重復翻譯大潮? 當下的文學翻譯出版是否存在結構上的失調? 翻譯出版市場與國外的“時間差”縮小之后,帶來何種效應? “請進來”會怎樣影響中國當代作家的文學視界和文學眼光?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
從一個市場現(xiàn)象談起 作為一個外國文學編輯、出版人同時又是翻譯者,我經常被問到的一個敏感問題是:文學譯者的稿酬是否過低?這個問題很難簡單作答?傮w上看,與實用類筆譯或者口譯相比,文學筆譯的稿酬水準平均線當然是比較低的。但是,必須看到,文學筆譯的稿酬是出版社支付的,因而從根本上取決于成書以后創(chuàng)造的市場價值,離開對這個前提的認知,提高譯者待遇就無從談起。中國書價相較國際水平普遍偏低、外國文學閱讀門檻較高等,都是造成這類圖書市場價值偏低的原因。此外,至少據(jù)我所知,即使在國外,文學翻譯也是少數(shù)人從事的行業(yè),稿費標準相對于其他行業(yè)同樣也偏低,很少見到能夠完全靠文學翻譯養(yǎng)家糊口的人! 〉,隨著市場化的發(fā)展,文學翻譯這一類別內部也存在較大的差異,而其中最顯著的差異存在于公版書(版權到期或者作者自動放棄版權的書)與版權書(需要購買版權的書)之間。通常情況下,公版書的利潤率遠遠高于版權書,而操作難度卻遠遠低于后者。首先,公版書不需要聯(lián)系版權的人力成本,不需要支付作者版稅,也不用承擔拖期繳納罰金甚至被迫解除合同的風險,利潤空間有保證。其次,市場上扎堆出版的通常是銷量有保證的世界名著,它們往往已經有大量現(xiàn)成譯本,復譯可以借鑒前人(甚至還存在“中譯中”的抄襲現(xiàn)象),難度大大降低,鬧出“常凱申”(蔣介石)那樣翻譯笑話的可能性也大大降低,譯者承受的壓力遠不如首譯本大,得到的美譽反而常常高于吃力不討好的首譯本。再次,公版書被一而再再而三地重印的可能性很大,不少復譯本都有合同期滿再續(xù)約或者轉投他社的可能,甚至有不少大牌譯者堅持與多家出版社簽訂非獨家合同,使得譯者在復譯本上可能獲得較大收益。值得注意的是,這并不是說,復譯本的價值一定低于首譯本,比方像《莎士比亞全集》《尤利西斯》《追憶逝水年華》那樣難度高、周期長、收益小的復譯不是太多而是太少,這里說的復譯本專指那些早已被重復翻譯多次、除了商業(yè)價值外別無意義的復譯,比如無數(shù)個版本的《小王子》! ¤b于上述原因,便不難理解出版社大肆搜羅公版書譯本的行為,我們看到的高額譯者稿酬或版稅的案例,也大都發(fā)生在公版書領域。而版權書大部分都是知名度有待積累的現(xiàn)當代作品,這些作品的翻譯難度高風險大,但出版社卻沒有更多的成本可以支付譯者。于是乎就形成了一個怪圈:世界名著有幾十個譯本司空見慣,不少譯者的累積收益也頗為可觀,而現(xiàn)當代文學作品的譯者(往往是中青年譯者)通常只能拿千字不足百元的稿酬,還要承受沉重的壓力。兩者之間反差巨大。長此以往,必然會形成惡性循環(huán),這筆賬人人會算,譯者也會用腳投票——本來就極為有限的譯者資源紛紛涌入復譯大潮,公版書重復出版的現(xiàn)象愈演愈烈,而現(xiàn)當代作品的翻譯狀況卻進一步惡化。
文學翻譯出版還有改善空間 復譯與首譯嚴重失衡的傾向,在短時間內很難扭轉,因為市場價值在譯者收益問題上的主導地位難以改變。但輿論環(huán)境是可以改善的,有三點我認為是值得努力的方向! ∑湟,盡管當下翻譯類獎項、政府及各種中外機構對于外國文學出版的資助并不算多,但仍然能發(fā)揮一定的引導作用。這些獎項和資助應該最大程度地向現(xiàn)當代作品的首譯本傾斜,奠定一位譯者聲譽的最重要參數(shù)應該是他在首譯本或者高難度復譯上取得的成就。這也許可以成為彌補兩者之間落差的調節(jié)手段。其二,高校教師、科研院所的研究人員等是文學翻譯的主力軍,如果在外國文學研究領域,能將文學翻譯尤其是現(xiàn)當代重要作品的翻譯也計入高校及科研院所的科研成果之中,勢必能吸引更多人投身其中。以符合學術標準的方式翻譯一部有分量的文學作品,其難度和意義絕對不遜于撰寫一部有創(chuàng)見的學術專著,理應得到更多的學術肯定。其三,在這樣的語境中,相關媒體和有識之士應該形成共識,把有限的宣傳資源更多地用于雪中送炭而非錦上添花,明星作家譯的《飛鳥集》,在翻譯的長遠價值上,遠不及那些默默無聞啃著硬骨頭的年輕人,或者仍在致力于填補古典文學空白的老翻譯家。這些硬骨頭和空白包括品欽、奧登、羅斯、厄普代克,包括布羅茨基、喬伊斯、普魯斯特,等等。他們都是文學版圖上不可或缺的部分,我們有責任補上去。 市場的失衡從一個側面也反映了我們的文學翻譯出版“請進來”的工作,在質量上還未達到理想狀態(tài),尤其在結構上還有很大的改善空間。我們的普通讀者甚至出版界一般從業(yè)人員對世界文壇的了解仍然是比較表象和片面的。- 上一篇:谷歌神經網絡翻譯是如何煉成的?
- 下一篇:語料庫是語言知識的可靠來源