- 翻譯公司資訊
-
翻譯本地化流程及質(zhì)量把控與客戶需求關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2017-09-14 17:40 點(diǎn)擊:
隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的席卷而來(lái),計(jì)算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和通信技術(shù)得到空前的發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的趨勢(shì)更加明顯,世界范圍的互相交流促進(jìn)了翻譯行業(yè)的全面革新和發(fā)展,這也推動(dòng)了翻譯軟件的智能化發(fā)展,如語(yǔ)法分析、智能句式等,進(jìn)一步滿足了人們對(duì)高質(zhì)量翻譯的需求。
應(yīng)該說(shuō),IT 技術(shù)的迅速發(fā)展使翻譯界面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無(wú)法滿足新時(shí)代客戶的要求,大量技術(shù)資料、及時(shí)信息、文檔文本等需要在短期內(nèi)翻譯完成,這就需要借助翻譯技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)信息化發(fā)展。目前中國(guó)的翻譯力量分散,難以形成合力,在翻譯服務(wù)市場(chǎng)化的大環(huán)境中,大大小小的翻譯企業(yè),翻譯組織以及翻譯者個(gè)人,都感到競(jìng)爭(zhēng)的壓力。為適應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代的要求,實(shí)現(xiàn)翻譯的現(xiàn)代化、電子化,跟上時(shí)代的發(fā)展步伐,成為越來(lái)越多翻譯人的共識(shí)和追求的目標(biāo)。
因此,翻譯項(xiàng)目的產(chǎn)生也就理所應(yīng)當(dāng),其中最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)就是本地化。
本地化翻譯項(xiàng)目的基本流程為:項(xiàng)目需求和項(xiàng)目分析、計(jì)劃會(huì)議、內(nèi)部計(jì)劃與進(jìn)度、前期設(shè)置、翻譯編輯和校對(duì)、抽樣語(yǔ)言測(cè)試、語(yǔ)言復(fù)查、桌面排版和工程、功能測(cè)試和最終語(yǔ)言QA交付、項(xiàng)目總結(jié)和客戶滿意調(diào)查。每個(gè)流程的具體內(nèi)容為:
1)項(xiàng)目需求和項(xiàng)目分析:由項(xiàng)目管理人員收集客戶和項(xiàng)目信息,識(shí)別需求,建立目標(biāo)、進(jìn)行可行性研究,確定項(xiàng)目利益相關(guān)者,評(píng)定風(fēng)險(xiǎn)等級(jí),制定項(xiàng)目策略,確定項(xiàng)目小組,估計(jì)所需資源等。
2)計(jì)劃會(huì)議階段:與客戶溝通,考慮客戶需求,制定計(jì)劃并且編制一份可操作的進(jìn)度安排,確保實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目的既定商業(yè)目標(biāo)。具體任務(wù)是:由本地化工程人員分析項(xiàng)目文檔文件類型和數(shù)量,由項(xiàng)目管理人員對(duì)分析后的文件進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì),制定項(xiàng)目計(jì)劃,評(píng)估項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn),估計(jì)工作量,與客戶確定項(xiàng)目報(bào)價(jià)。如有必要,召開(kāi)外部項(xiàng)目啟動(dòng)會(huì)議和內(nèi)部項(xiàng)目啟動(dòng)會(huì)議,任命關(guān)鍵人員。
3)內(nèi)部計(jì)劃與進(jìn)度:根據(jù)之前的計(jì)劃和內(nèi)部情況,確定更為具體詳細(xì)的項(xiàng)目計(jì)劃和基準(zhǔn)季度表,與具體的項(xiàng)目成員一起商討,并加以最終確定,同時(shí)創(chuàng)建基準(zhǔn)預(yù)算。
4)前期設(shè)置:對(duì)軟件和文檔進(jìn)行預(yù)處理,對(duì)翻譯過(guò)程的具體翻譯進(jìn)度、項(xiàng)目環(huán)境進(jìn)行設(shè)置,對(duì)項(xiàng)目工具加以規(guī)定,為進(jìn)入項(xiàng)目實(shí)施階段做好準(zhǔn)備。
5)翻譯編輯和校對(duì):
(一)譯前準(zhǔn)備
譯前準(zhǔn)備的第一步要對(duì)所要進(jìn)行翻譯的文件進(jìn)行預(yù)處理,即文本分析。 預(yù)處理通常需要解決以下幾個(gè)問(wèn)題:(1)如何制定規(guī)范的翻譯技術(shù)指南。 (2)檢查是否所有的文件都是可翻譯的(很多文件需要轉(zhuǎn)換格式才能翻譯)。 (3)是否需要提前做偽翻譯(偽翻譯指將原始的英文文本用等同長(zhǎng)度的字符替換,以檢查翻譯之后文件是否會(huì)被破壞)。(4)客戶有沒(méi)有提供相關(guān)的本地化工具等。 第二步是規(guī)劃翻譯,此項(xiàng)工作由項(xiàng)目經(jīng)理完成, 項(xiàng)目經(jīng)理必須統(tǒng)一安排譯員人數(shù),分配翻譯任務(wù),然后對(duì)譯員進(jìn)行相關(guān)的培訓(xùn),主要是專業(yè)領(lǐng)域方面的知識(shí)補(bǔ)充和技術(shù)方面的學(xué)習(xí)。第三步是規(guī)劃并統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)表。 以微軟公司的術(shù)語(yǔ)管理為例,眾所周知,微軟公司是全球軟件行業(yè)的先驅(qū),它發(fā)布的Windows 軟件風(fēng)靡全球幾十個(gè)國(guó)家,而且微軟公司的軟件卻很少出現(xiàn)問(wèn)題,這得益于微軟公司建立了卓越的術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)部門和術(shù)語(yǔ)專家。
(二)譯中編輯
當(dāng)譯前準(zhǔn)備完畢后, 譯者就開(kāi)始著手進(jìn)行翻譯了。 如今許多翻譯公司都會(huì)使用翻譯輔助軟件,即CAT(computer-aided translation)軟件 ,在 Windows 平臺(tái)上用得較廣的工具有 Alchemy Catalyst,SDL Trados以及 Star Transit 等。 以 SDL Trados 為例,目前全球使用 的 最 廣 泛 的 就 是 SDL 公 司 出 品 的 Translator’s Workbench, 它是一種典型的 TM(Translation Memory)應(yīng)用程序。 使用 Translator’s Workbench 的好處在于,通過(guò)分析文檔,項(xiàng)目經(jīng)理和譯員可以很快地對(duì)工作量有一個(gè)整體的了解,比如總字?jǐn)?shù)、重復(fù)率、多少是在已有 TM 中有精確的翻譯匹配的、 多少是在已有的 TM中有模糊匹配的(楊穎波,崔啟亮,王偉華,2011)。 影響軟件翻譯質(zhì)量的因素有以下幾點(diǎn):
。1)譯者在翻譯時(shí)使用了較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法或是使用了意義不明確的詞語(yǔ), 造成詞不達(dá)意、讓 人 誤 解 。
。2)如果源文件中使用了縮寫詞 ,那么在首次翻譯時(shí)看是否繼續(xù)使用縮寫詞還是標(biāo)出其全稱。如果使用縮寫詞,需要考慮能否讓用戶明白其內(nèi)涵;如果不能明白,需要向上級(jí)反映,是否要寫全稱并翻譯出來(lái)。
比如:原文中多次出現(xiàn) NO,NO2,NOx,SREC,LREC,PMTSupply 等內(nèi)容 , 因?yàn)?NO, NO2以及 NOx 都是眾所周知的化學(xué)式,所以繼續(xù)保持原文的縮寫,而 SREC 和LREC 對(duì)于業(yè)外人士很陌生 , 所以需要翻譯出來(lái),即short record 和 long record ( 短記錄和長(zhǎng)記錄 )。
。ㄈ┳g后階段
此階段是軟件本地化翻譯的最后一個(gè)階段,也是質(zhì)量檢查的關(guān)鍵階段。這個(gè)階段如果能處理好,譯文的質(zhì)量可以大大提升。與譯中階段不同的是,譯后階段更側(cè)重對(duì)文件格式、風(fēng)格以及專業(yè)性等方面的檢查。首先是 文 件 格 式 , 很 多 格 式 如 XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker 等文件在用 CAD 軟件處理時(shí)都需要轉(zhuǎn)換格式,以便能借助 CAD 軟件的翻譯記憶庫(kù)來(lái)翻譯。 但是當(dāng)譯文翻譯完成后, 譯者需要把它恢復(fù)到原來(lái)的格式,如果客戶要求需要更換另一種格式,也需要進(jìn)行格式的轉(zhuǎn)換。格式符合要求后,譯者需要確認(rèn)字體、段落、圖片與表格的排版問(wèn)題了,排版之后的本地化文件,其外觀等應(yīng)該與源文件的外觀保持一致。 如特殊字符及符號(hào)是否正確顯示、段落之間的距離及行距是否正確、項(xiàng)目編號(hào)及排列是否正確、 圖注是否已翻譯并完全顯示、圖片的大小位置是否適當(dāng)?shù)鹊葐?wèn)題都需要檢查與修改。最后就是再一次檢查術(shù)語(yǔ)是否正確以及其一致性,所有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)必須在全文中保持一致,這也是軟件本地化翻譯中的重要一環(huán)。之后,由編輯評(píng)估和教改翻譯的文字信息,發(fā)現(xiàn)并消除譯文中的錯(cuò)誤和問(wèn)題,并對(duì)譯文加以必要的潤(rùn)飾加工,給譯文增值;校對(duì)人員對(duì)譯文進(jìn)行文件格式審閱、風(fēng)格審閱、行家審閱、軟件引用檢查等。
6)抽樣語(yǔ)言測(cè)試:由質(zhì)量檢查人員對(duì)譯文進(jìn)行抽查,重在檢查語(yǔ)言質(zhì)量,根據(jù)出現(xiàn)錯(cuò)誤數(shù)量來(lái)評(píng)定等級(jí),及時(shí)決定應(yīng)采取何種措施控制質(zhì)量,并交由質(zhì)檢人員或者翻譯審閱人員修改譯文,確保翻譯質(zhì)量。
7)語(yǔ)言復(fù)查:翻譯編輯校對(duì)階段結(jié)束后,對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行復(fù)查。
8)桌面排版和工程:由于翻譯審閱工作的完成,本地化項(xiàng)目進(jìn)入后處理階段,桌面排版是指由桌面排版人員對(duì)原始文檔,根據(jù)一種或多種目標(biāo)語(yǔ)文字方面的特殊規(guī)定,重新排版,比如:文字順序、圖形鏈接等。本地化工程主要包括軟件本地化工程和聯(lián)機(jī)幫助文檔本地化工程。其中,軟件本地化工程的任務(wù)是編譯和創(chuàng)建本地化軟件版本,聯(lián)機(jī)幫助文檔本地化工程的任務(wù)是編譯和創(chuàng)建本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔。
9)功能測(cè)試和最終語(yǔ)言QA:對(duì)編譯好的本地化軟件或者聯(lián)機(jī)幫助文檔進(jìn)行測(cè)試,具體來(lái)說(shuō)就是:根據(jù)軟件本地化階段的測(cè)試設(shè)計(jì)和規(guī)范說(shuō)明,精心設(shè)計(jì)一批測(cè)試用例,并利用這些用例去運(yùn)行本地化軟件,以發(fā)現(xiàn)程序錯(cuò)誤和缺陷,并對(duì)這些缺陷加以修改,創(chuàng)建軟件錯(cuò)誤報(bào)告數(shù)據(jù)庫(kù)。測(cè)試過(guò)程中,包括對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行最終語(yǔ)言檢查,確認(rèn)最終本地化版本。
10)交付項(xiàng)目:將本地化文檔提交給客戶。應(yīng)當(dāng)特別注意本地用戶的文化心理,比如,日本人很忌諱數(shù)字4,就連四個(gè)一組包裝的產(chǎn)品都不容易賣出去;美國(guó)人不喜歡紅色,而中國(guó)人喜歡紅色,因此如果產(chǎn)品要在美國(guó)銷售,則宣傳資料和圖案背景就應(yīng)該盡量避免用紅色。以上幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子說(shuō)明了目標(biāo)語(yǔ)言的文化心理的重要性。
11) 項(xiàng)目總結(jié)和客戶滿意調(diào)查:對(duì)項(xiàng)目文檔進(jìn)行備份歸檔,組織進(jìn)行客戶滿意度調(diào)查,組織并召開(kāi)項(xiàng)目總結(jié)會(huì)議,撰寫項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告。
翻譯本地化中計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導(dǎo)作用,讓計(jì)算機(jī)發(fā)揮其海量存儲(chǔ)、快速檢索的優(yōu)勢(shì),輔助專業(yè)譯者快速完成翻譯工作,力求達(dá)到“信、達(dá)、雅”。最終,翻譯本地化會(huì)以嚴(yán)格的質(zhì)量把控,高水平的翻譯服務(wù),讓客戶滿意并期待下一次誠(chéng)摯的合作。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
- 下一篇:翻譯家談如何做好翻譯