- 翻譯公司資訊
-
翻譯家談如何做好翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-15 15:57 點(diǎn)擊:
關(guān)于如何做好翻譯,劉炳善談?wù)摿俗约旱挠^點(diǎn):首先,譯自己真正喜愛的作品,譯時(shí)要把自己的感情灌注到工作中去;其次要以創(chuàng)作的心情對(duì)待翻譯;其三是要重視譯文的文采和風(fēng)格。其中的第一點(diǎn)是做好翻譯最重要的環(huán)節(jié),第二點(diǎn)是做好翻譯最困難的環(huán)節(jié),而第三點(diǎn)是每個(gè)譯者做翻譯前都應(yīng)考慮的環(huán)節(jié)。
至于翻譯的組織,楊鎮(zhèn)華曾經(jīng)提出“翻譯五步法”:一要尋求原文字義(單字、熟語都包括在 內(nèi));二要分析原文文句組織;三要把原文文句所 代表的意義變成了有意義的譯文語言的話;四要按照譯文文字的習(xí)慣和規(guī)則,把話寫出來;五要將譯文文字加以最適當(dāng)?shù)男揎。楊?zhèn)華的翻譯五步法其實(shí)是要求譯者首先應(yīng)具備五種能力:一是懂原文的文字;二是懂原文文字使用的習(xí)慣和規(guī) 則;三是把原文的意思變成譯文的意思;四是懂原文文字使用的習(xí)慣和規(guī)則;五是能選擇最適宜的譯文文字的排列法。
(一)對(duì)翻譯的理解
翻譯難乎哉?很多翻譯家對(duì)翻譯有不同的見解,但他們都有一個(gè)相同的感受:難!嚴(yán)幾道 (嚴(yán)復(fù))在翻譯時(shí)常常“一名之立,旬月躊躇”, (2)梁任公(梁啟超)也說過:“翻譯之事,遣辭既不易,定名尤最難”,胡適也曾發(fā)出“翻譯之難”的感慨。林語堂先生的觀點(diǎn)則是:翻譯固未嘗是易事,與其視之太易,毋寧視之太難。朱光 潛在《論翻譯》中說:“據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),譯一本書比自己寫一本書要難得多。”黃國彬在《破陣子•伏常蛇》中談到英語的翻譯時(shí)說:“《孫子兵法》中云:‘擊其首而尾至,擊其尾而首至,擊其中則首尾倶至’。從事英語翻譯的人與英語周旋多年,也會(huì)覺得英語的句法頗象置于常山之蛇,不容易應(yīng)付。”
專門著作論述翻譯之難的還有曾虛白的《翻譯的困難》和夏衍的《論翻譯之難》,他們都從不同角度說明了翻譯的難度。而張定璜反其道而行之,他的《翻譯之易》其實(shí)是論述“翻譯之難”的。
(二)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
林語堂先生從三個(gè)方面論述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)!第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)(相當(dāng)于“信”);第二是通順標(biāo)準(zhǔn)(相當(dāng)于“達(dá)”);第三是美的標(biāo)準(zhǔn)(相當(dāng)于“雅”)。大概忠實(shí)的程度可分為四等,就是直譯、 死譯、意譯、胡譯。
茅盾(1896—1981年)先生認(rèn)為:翻譯一要保持原作的“形韻”與“祌貌”,二是《文心雕 龍》中提到的“因字而生句,積句而成章,積章而成篇;篇之彪炳,章無疵也;章無明靡,句無 玷也;句之菁英,字不妄也。”其中“字不妄”這 句話,翻譯家也應(yīng)視為格言。其實(shí)也正是翻譯家做翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
英國翻譯家紐曼(Neuman)認(rèn)為“譯者的第一責(zé)任就是忠于原作”,其實(shí)是以“忠于原作” 為標(biāo)準(zhǔn);英美“譯界雙杰”之一奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“equivalent effect”(等效)的原則、“超越作者并不是譯者的責(zé)任”,其意還是要“忠于原作”。
(三)對(duì)譯者的要求
英國翻譯家 Tyterler ( Ireland 1747 ——1814 )
認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三原則:(1)譯文是原作的意思完全復(fù)寫;(2)譯文的風(fēng)格和作態(tài)須與原作同一 性質(zhì);(3)譯文須與原作同樣的流利。如果做不到這三點(diǎn),那不在萬不得已的時(shí)候,只好先犧牲第三條,次之,再犧牲第二條。
郭沬若(1892—1978年)認(rèn)為:(1)譯者的語學(xué)知識(shí)要十分豐富;(2)對(duì)于原書要有十分 的理解;(3)對(duì)于作者要有徹底的研究;(4) 對(duì)于本國文字要有自由操作的能力。李培恩在《論翻譯》中論述了他的觀點(diǎn):(1)譯者對(duì)原文必須能十分明了,不獨(dú)原文之意義即作者思想之背景亦須了解,始可著筆;(2)譯者之學(xué)識(shí)與文筆,須與原作者有相等或相仿之程度,乃能為原作者之理想譯人;(3)譯者于翻譯時(shí)須細(xì)心體貼原文,尤宜于原文之細(xì)膩處,辨別入微,蓋必如此乃能不失其真,而求其信也。
金隄和 Eugene Nida 也談到了《Requests for translators》:
(1)Language competence, that is to say , a good command of both the source and the target language is an obvious requirement for a translator;
(2)A sufficient knowledge of the respective cultures and the subject matter is indispensable;
(3)Verbal imagination, that is to say , a creative capacity to deal with various kinds of imagery is an often overlooked prerequisite;
( 4) A proper understanding of the nature of his task is a important as any other requisite;
(5) Intellectual integrity in combination with devotion to the task is the most important requisite of all.
許淵沖在《文學(xué)翻譯:1+1=3》中談到:文字 翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味,這也可用數(shù)字公式表達(dá)如下:譯詞+1=1 (形似);譯意:1+1=2 (意似);譯味:1+1=3 (神 似)。假如譯詞而不譯意的話,那只能算是翻譯了一半,所以說1 + 1還等于1,如果翻譯了原文的意思,那才可以算是1 + 1=2,如果不但是傳達(dá)了 原文的意思,還傳達(dá)了原文內(nèi)容所有字面所無的意味,那就是1+1=3 了,反之,如果譯了意而沒有譯詞,那可就是3-2=2;如果還譯了味,那就 可能是3-2=3。譯詞、譯意、譯味也是對(duì)譯者的要求。
許淵沖在《譯詩六論》中還談到:譯者一也 (identification);譯者藝也(recreation);譯者異也 (innovation );譯者依也;(imitation );譯者怡也 (recreation);譯者易也(rendition)。“ ^也”(指理想)*“依也”(是常道)*“異也”(是變道)是翻譯的方法論;“藝也”是翻譯的認(rèn)識(shí)論; “怡也”是翻譯的目的論;“易也”是作品與譯作的關(guān)系。他認(rèn)為“世界、作者、作品、譯者、譯 作、讀者”是翻譯藝術(shù)的六要素。
由以上翻譯家的觀點(diǎn)不難看出,翻譯作為一門科學(xué),對(duì)譯者的要求是相當(dāng)高的。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。