日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯理論學(xué)習(xí)不應(yīng)成孤島

發(fā)布時(shí)間:2017-09-21 15:44  點(diǎn)擊:

在傳統(tǒng)譯論階段,翻譯理論的探討多集中在標(biāo)準(zhǔn)和方法上,對(duì)翻譯史的回顧可以看出,“忠實(shí)”、“直譯”、“意譯”是循環(huán)出現(xiàn)的焦點(diǎn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定,直接體現(xiàn)了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和對(duì)“翻譯是什么”的判斷。
  翻譯理念的轉(zhuǎn)變
  傳統(tǒng)譯論中,對(duì)翻譯的理解和定義相對(duì)單一,即翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)換。雅各布森對(duì)翻譯的分類擴(kuò)大了翻譯涵蓋的范圍,當(dāng)代西方譯論的發(fā)軔使得語言所承載的文化、社會(huì)因素等言外層面受到關(guān)注。但在翻譯教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)翻譯的理解在不同程度上還停留在傳統(tǒng)階段,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)也是以語言外殼上的“忠實(shí)”為金科玉律。翻譯理念的窄化,導(dǎo)致了在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)過于拘泥于“對(duì)應(yīng)”的翻譯。在翻譯過程中過于關(guān)注語言上狹義的“忠實(shí)”,犧牲了譯文的可讀性與文化內(nèi)涵的彰顯,F(xiàn)在有的翻譯在拋開原文讀譯文時(shí),有些語句甚至做不到達(dá)意,更遑論其他。筆者教學(xué)伊始,認(rèn)為這是語言能力的問題,但在英譯漢的教學(xué)中逐漸發(fā)現(xiàn),其在更大程度上受翻譯觀念的束縛而非語言能力不足。課堂教學(xué)中先對(duì)英文原本進(jìn)行講解,在不存在理解障礙、學(xué)生母語的基本聽說讀寫能力毋庸置疑的前提下,得到的仍舊是有閱讀障礙的譯文。所以,翻譯理論教學(xué)的第一要素是促成學(xué)生翻譯理念的轉(zhuǎn)變,深化并拓寬對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。對(duì)翻譯的理解因人、時(shí)、事和角度而異,其定義側(cè)重各不相同。相應(yīng)地,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的方法、翻譯關(guān)注的維度、翻譯預(yù)設(shè)的讀者群、翻譯的效果等也會(huì)出現(xiàn)差異。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),無論在個(gè)人的學(xué)習(xí)和研究中,還是涉及不同類型和需求的文本翻譯,就能根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整譯文。
  對(duì)翻譯理論的期待和認(rèn)識(shí)
  對(duì)翻譯理論的不合理期待是造成對(duì)理論誤解的根源,即期待翻譯理論學(xué)習(xí)能立竿見影地提高翻譯質(zhì)量,可以淡化甚至替代語言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的辛苦過程。然而,理論學(xué)習(xí)不能取代詞匯的積累、方法的熟稔和雙語能力的提高。翻譯理論能夠開拓學(xué)習(xí)者的視野,能解決翻譯問題,解釋翻譯現(xiàn)象,預(yù)測(cè)翻譯發(fā)展的方向,決定在諸多翻譯可能性中的選擇。理論學(xué)習(xí)使翻譯者能從升華過的翻譯經(jīng)驗(yàn)中直接獲取營養(yǎng),而不必從頭開始再進(jìn)行嘗試、總結(jié)和抽象。這樣,我們的翻譯學(xué)習(xí)和研究才可以不斷進(jìn)步,而不是在同一段路和相同的問題上逡巡。
  長久以來,另一個(gè)具有誤導(dǎo)作用的命題很流行:不學(xué)翻譯理論照樣能做翻譯。在經(jīng)歷了理論學(xué)習(xí)并不能立竿見影提高翻譯質(zhì)量的失望后,學(xué)習(xí)者很容易對(duì)翻譯理論產(chǎn)生反感和抵觸,得出理論無用的結(jié)論。不可否認(rèn)不懂理論也能做翻譯的可能性。事實(shí)上,也有成功的實(shí)踐者并不專注于理論的研究,但這并不是說理論無用或者學(xué)習(xí)者無須學(xué)習(xí)理論。翻譯理論的參與,能讓實(shí)踐的探索更有方向性,后人的實(shí)踐可以學(xué)習(xí)前人成功的經(jīng)驗(yàn),避免重蹈失敗的覆轍。
  只有提高思辨能力,正確認(rèn)識(shí)理論與實(shí)踐的關(guān)系,端正對(duì)理論學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí),充分認(rèn)識(shí)到理論對(duì)人的心智、觀念、看待問題的深度、解決問題的能力起到的巨大作用,才會(huì)自覺自愿地學(xué)習(xí)理論、應(yīng)用理論和發(fā)展理論。我們只有重視前人的研究成果,面對(duì)新的形式具有清醒的認(rèn)識(shí),才能站在巨人的肩膀上,優(yōu)勝劣汰,取長補(bǔ)短,拓寬發(fā)展道路。
  翻譯理論學(xué)習(xí)中的悖論
  在教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)悖論,學(xué)習(xí)者一邊抱怨理論無用而對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)帶著排斥心理,一邊為了論文貌似有深度,而不遺余力地在論文中使用理論。帶著對(duì)翻譯理論的排斥去使用理論難免會(huì)牽強(qiáng)和不當(dāng),理論的使用就會(huì)形成一個(gè)套路和格式。在套路之中,同一理論可以適用于任何一種譯本,于是在一個(gè)時(shí)期內(nèi)某一理論就會(huì)成為論文中的萬能理論;在這種套路中,同一類型的文本或者同一個(gè)譯本也可以用任何理論來解釋,于是也就有了以不變應(yīng)萬變的譯本。這樣使用理論,并不能達(dá)到解釋現(xiàn)象或說明問題、解決問題的目的,譯本也沒能檢驗(yàn)理論的適用范圍和解釋力。
  翻譯理論在論文中簡(jiǎn)單粗暴的使用一方面是為了美化論文,另一方面也省卻了對(duì)譯本的細(xì)讀和分析,直接按照對(duì)理論的理解從譯本中抽取譯例。符合理論要求的譯例得以入選,而在譯本中真實(shí)存在但與理論不符的譯例被有意忽略。所以即便用同一理論分析同一譯本,也會(huì)得出不同甚至相反的結(jié)論,這與分析者寫作之前預(yù)設(shè)的結(jié)果有關(guān)。同樣的邏輯也會(huì)導(dǎo)致很多的無謂的論爭(zhēng)。比如可譯性和不可譯性,持可譯性的論者往往會(huì)在翻譯實(shí)踐中選取成功的譯例,證明翻譯可行,而持不可譯的論者就會(huì)選取令譯者無可奈何的譯例說明翻譯不可行。在翻譯批評(píng)中也常常會(huì)出現(xiàn)美則無一不美,惡則無往不惡的現(xiàn)象。這種做法和期待理論能立竿見影提高翻譯質(zhì)量、能替代基礎(chǔ)的積累一樣,仍舊是一種取巧的做法。學(xué)然后知不足,認(rèn)真地學(xué)習(xí),閱讀專業(yè)知識(shí)書籍,才能從被動(dòng)地接受知識(shí)到主動(dòng)求索,到有一定的判斷力,能夠?qū)λ鶎W(xué)知識(shí)進(jìn)行判斷和鑒別,不盲從不跟風(fēng),才能有自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng)。
  翻譯理論學(xué)習(xí)的課程不應(yīng)該成為孤島,翻譯理論、實(shí)踐和閱讀、寫作課程是緊密相連的,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),對(duì)翻譯理念的轉(zhuǎn)變、理論學(xué)習(xí)興趣的提升以及不同課程間的互補(bǔ)和融匯具有不可替代的作用。斯坦納提出,理解也是翻譯。學(xué)習(xí)者外語閱讀的過程中隱含著將外文釋義為母語的過程;外文寫作過程中也隱含著將母語釋義為外語的過程。當(dāng)然,并非全部篇幅的閱讀和寫作都隱含這樣的過程,演練的次數(shù)越多、越熟悉的句式和段落中隱含翻譯的程度越低,越是陌生的閱讀和寫作單位中隱含翻譯的程度越高。在翻譯理論教學(xué)中,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的聯(lián)系,加強(qiáng)閱讀課、翻譯課和寫作課之間的融匯十分必要。翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)是詞匯量的增加、翻譯方法的熟稔,擴(kuò)大閱讀量則是提升翻譯和寫作能力的必經(jīng)途徑。理論學(xué)習(xí)的最終目的是要經(jīng)過理論武裝,能有正確的理念和立場(chǎng),客觀地看待問題,恰當(dāng)?shù)亟鉀Q問題。在翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)和譯本分析過程中,能自覺運(yùn)用所學(xué)理論,嘗試運(yùn)用理論來解決問題,提高翻譯實(shí)踐能力和譯本分析、現(xiàn)象分析能力,能用客觀的態(tài)度進(jìn)行翻譯批評(píng)。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

南陵县| 资源县| 手机| 双牌县| 深水埗区| 大安市| 吴堡县| 革吉县| 乐清市| 博野县| 桓台县| 平乐县| 阿拉尔市| 广灵县| 洛浦县| 湘乡市| 临海市| 通道| 横峰县| 东阿县| 长寿区| 东城区| 桃园县| 冷水江市| 富顺县| 沁阳市| 灵丘县| 济源市| 荆州市| 溆浦县| 吐鲁番市| 全南县| 寿宁县| 康保县| 西安市| 金门县| 六枝特区| 集安市| 华宁县| 东乡族自治县| 犍为县|