- 翻譯公司資訊
-
影視字幕翻譯的特點
發(fā)布時間:2017-09-22 13:24 點擊:
字幕翻譯首先可分為語內(nèi)字幕翻譯與語際字幕翻譯兩種。語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換成文本,而不需要在語言間進行轉(zhuǎn)換的過程。而語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語,并將目的語同步地疊印在圖片下端的過程。其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。而通常所說的字幕翻譯,就是指語際字幕翻譯。影視字幕翻譯語其他傳統(tǒng)的書面翻譯的不同之處,是需要受到時間與空間因素的制約。時間因素指語言和圖像的同步配合,字幕必須在和源語話語大致相同時間內(nèi)完成信息傳遞。一般來說,字幕停留時間為 2 到 7秒。停留時間過短,則觀眾根本來不及理解字幕信息,而停留時間過長,則會導致信息傳遞的延誤與不同步。空間因素指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目,一般不超過兩行,每行約 3 0個字符數(shù)。字幕過長,字數(shù)過多,也會影響視覺效果,進而妨礙觀眾對影視作品的欣賞與了解。因此,字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內(nèi),以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性(錢紹昌,2 0 0 0 )。而由于影視語言的這些特點,影視字幕也相應地具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點。瞬間性是指觀眾在欣賞影視作品字幕時,一般不能反復閱讀,也不能像閱讀書面作品時那樣前后翻閱并對照。這是因為字幕首先要受到時間因素的制約,在屏幕上停留時間有限,通常是一閃而過,而留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾。通俗性的要求則來自于電影自身。作為一種大眾傳媒手段和商業(yè)利潤產(chǎn)物,影視作品首先要考慮到的就是觀眾的接受能力和市場反應,即所謂的票房效應。所以,其語言一般來說,具有大眾化通俗化的特點。而這個特點反映到影視字幕翻譯上,就決定了影視字幕同樣需要通俗化與大眾化。綜合性則是指影視作品中,人物語言與動態(tài)畫面往往相互影響,相互補充。因此,影視字幕要兼顧到片中人物的動作表情,并與之有機結(jié)合。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯理論學習不應成孤島
- 下一篇:提升翻譯質(zhì)量的五大翻譯技術(shù)