- 翻譯公司資訊
-
翻譯理論研究與實(shí)踐的需要
發(fā)布時間:2017-10-10 15:00 點(diǎn)擊:
上世紀(jì)80年代以來,各種西方譯論在中華大地遍地開花,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)年。“一方面翻譯界談外國理論談得火熱,中國的翻譯理論受到冷落,另一方面,社會對翻譯質(zhì)量的批評越來越多,越來越尖銳”。其中的根本原因就在于,西方譯論把重心放在“具有普遍性和根本性的問題上,而文字的轉(zhuǎn)換技巧則并不是西方學(xué)者關(guān)注的主要間題。在西方譯學(xué)名著中,我們還很少能看到這個法那個法的轉(zhuǎn)換技巧的論述”。西方翻譯理論從語言學(xué)范式向文化范式轉(zhuǎn)變后,研究重心放在對翻譯問題的宏觀思考上,忽視了微觀層面的研究。宏觀的翻譯研究多關(guān)注翻譯的外部因素,如贊助人、出版商、主流詩學(xué)等對翻譯活動的影響;而微觀的翻譯研究為翻譯的內(nèi)部研究,主要是對語言層面的具體翻譯實(shí)踐的研究。翻譯的外部研究開拓了翻譯研究的視野,使人們意識到翻譯研究不能僅僅把目光停留在兩種語言的對比上,還必須考慮到各種外在因素對翻譯活動的影響。但是,隨著外部研究的話語權(quán)不斷擴(kuò)張,翻譯研究現(xiàn)在已經(jīng)越來越遠(yuǎn)離翻譯的本體。
其實(shí),宏觀研究與微觀研究間并不存在不可逾越的鴻溝。各種外在影響總會通過各種翻譯策略在語言層面中體現(xiàn)出來,而各種具體翻譯策略也必然會反映出各種外在因素的影響。宏觀的翻譯外部研究固然必要,但不能因此排斥語言層面的思考,不能完全否定具體翻譯策略的研究,而應(yīng)把語文學(xué)范式、語言學(xué)范式與文化范式的譯學(xué)研究結(jié)合起來。在外漢翻譯中,譯者首先必須面對譯人語的選擇。譯者不能在文言與白話之間簡單地做出非此即彼的抉擇。從中國的整個翻譯史來看,翻譯實(shí)踐中幾乎不存在純正的文言或完全的白話。譯者只能在以文言和白話為兩極的中間各個層面上,依據(jù)源文本的需要做出不同選擇,以對譯原詞的意義、原句的結(jié)構(gòu)形式或源語篇的風(fēng)格。但是,這種選擇不是排除了外部影響的純粹的兩種語言間的對應(yīng)活動,而是基于對各種外在因素的考慮而采取的一系列的決策。把外部研究與內(nèi)部研究相結(jié)合,文化對比分析與語言對比分析相協(xié)調(diào),文化學(xué)派的研究成果與語言學(xué)派的研究成果相綜合,從宏觀和微觀兩個方面把握文言在外漢翻譯中的適用性。合理利用現(xiàn)有譯學(xué)成果的同時,尋求全面、合理的研究方法,杜絕研究思路的片面和偏執(zhí),才能為譯學(xué)研究的健康和諧發(fā)展尋求出路。
中國的譯學(xué)研究不能僅停留在對西方譯論的復(fù)制和搬運(yùn),還必須把目光轉(zhuǎn)向國內(nèi)的翻譯實(shí)踐。從我國翻譯史及當(dāng)代翻譯實(shí)踐中可以發(fā)現(xiàn),文言在外漢翻譯中的確得到了應(yīng)用,這是客觀事實(shí),也是我國文學(xué)翻譯中獨(dú)有的現(xiàn)象。我們不可能期盼西方學(xué)者來對此進(jìn)行研究和思考,中國的譯學(xué)研究者有責(zé)任把文言的應(yīng)用性間題納人我國譯學(xué)研究的范疇內(nèi)。因?yàn)?ldquo;中國的翻譯研究歸根結(jié)底其主要任務(wù)則是為了促進(jìn)中國的翻譯事業(yè)本身。因此,從事中國翻譯研究的學(xué)者最應(yīng)該關(guān)心的是自己的研究成果是否真正對中國的翻譯事業(yè)有用”。任何的理論研究都應(yīng)該以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),也或多或少地以服務(wù)于我國的翻譯實(shí)踐為目的。對文言適用性的討論應(yīng)扎根于中國的文化土壤,不應(yīng)盲目地從西方譯論中尋求注解,而應(yīng)從大量的文學(xué)翻譯實(shí)踐,詳細(xì)分析現(xiàn)當(dāng)代譯作中使用文言語體的內(nèi)在和外在原因,細(xì)致歸納已有的成功經(jīng)驗(yàn),使語言層面描述和理論層面分析優(yōu)勢互補(bǔ),從而把我國翻譯家的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)上升為應(yīng)用性理論。研究文言在外漢翻譯中適用性的目的在于:挖掘和利用文言遺產(chǎn)提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,同時為我國的翻譯理論研究提供借鑒。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:中國影視走出去需邁過翻譯這道“坎兒”
- 下一篇:Google翻譯最新更新