- 翻譯公司資訊
-
法律術(shù)語翻譯的策略
發(fā)布時間:2017-10-23 14:28 點擊:
在對法律術(shù)語進(jìn)行翻譯時,首先要研究所要翻譯的源語言法律術(shù)語的含義。譯者在對所涉及的法律體系進(jìn)行比較之后,必須在目標(biāo)語官法律體系中尋找具有相同內(nèi)容的術(shù)語,即必須在目標(biāo)法律語言中發(fā)現(xiàn)源語言法律術(shù)語的對應(yīng)詞。
如果由于法律體系的不相關(guān)性,譯者找不到可以接受的對應(yīng)詞,可以使用下列解決辦法:
、偈褂迷凑Z言術(shù)語最初的或轉(zhuǎn)錄的譯本;
、谑褂媒忉(paraphrase);
、蹌(chuàng)造一個新語(neologism),即使用目標(biāo)語言中并不構(gòu)成現(xiàn)有目標(biāo)語言術(shù)語的部分的一個新術(shù)語,必要的話再附上解釋性腳注。
由于法律制度和歷史文化的差異,我國法律中許多術(shù)語和規(guī)范在英語中根本就不存在,就是說二者之間在翻譯上沒有對等性。比如,中文中的“第三者”翻譯成英語可能是“情人”、“情夫”、“情婦”或“婚外的戀人”之類的詞語。但這些詞在英語中并無褒貶色彩,有的詞如“情人”甚至還近于褒意。但是在我國漢民族的語言習(xí)慣中這類詞卻往往使人與“奸夫淫婦”產(chǎn)生聯(lián)想。
另一方面,在翻譯法律術(shù)語時,一定要聯(lián)系上下文的特殊語境,準(zhǔn)確理解原文中法律術(shù)語的意義,實事求是地進(jìn)行翻譯。切忌不要以偏概全,也不能“籠而統(tǒng)之”。以偏概全和“籠而統(tǒng)之”都不能揭示事物的本質(zhì)特征。
如:“minor”翻譯為“未成年人”,但各國法律根據(jù)各國人民生理發(fā)育卻傲出了各自不同的規(guī)定其實質(zhì)涵義并不相同。法國、奧地利、比利時、荷蘭、泰國等國以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國以20歲以下為未成年;英國、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國等國以18歲以下為未成年。
再以英語bar為例,與其對應(yīng)的漢語為“柵欄”。在英、美等國家,由于bar被用作在法庭內(nèi)分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺"、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等語義。同時還在此語義上派生出諸如debar、disbar和disbarment(取消律師資格)等新的法律詞匯。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:中國文學(xué)翻譯方法論回顧
- 下一篇:本地化公司與翻譯公司之間的區(qū)別?