日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

本地化公司與翻譯公司之間的區(qū)別?

發(fā)布時間:2017-10-23 14:31  點擊:

在國內的語言服務市場,目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務,似乎沒有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關系。其實,它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質的區(qū)別。下面我們來做個詳細的分析對比并整理編輯一些優(yōu)質觀點。
  行業(yè)性質不同
  雖然二者都涉及翻譯業(yè)務,但本地化公司是以技術為驅動的,本質上是技術公司,翻譯活動在技術的基礎之上進行;而翻譯公司是以人工為驅動的,很少或基本不使用技術,一切翻譯活動均由人手工完成。所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術”、“信息科技”、“軟件技術”、“科技發(fā)展”等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務”。有些文化公司也涉足翻譯領域,所以有些公司的名稱中還包含“文化發(fā)展”之類字眼。
  入門門檻不同
  翻譯公司入門門檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點人就開工。所以國內翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學管理、能提供優(yōu)質服務的則更是少之又少。本地化公司入門門檻相對要高得多,除了語言技能外,還需要具有國際營銷能力、軟件開發(fā)能力、多語言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經驗的行業(yè)專家。所以本地化公司相對比較少,且多數(shù)為國外大的本地化公司在中國的分公司。
  業(yè)務范圍不同
  對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個流程中的一個環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。所以翻譯業(yè)務的收入對于本地化公司來說,可能只占其總營業(yè)額的幾分之一,具體到每個公司,比例略有差別。而對于翻譯公司來說,翻譯幾乎就是其全部業(yè)務,其總營業(yè)額基本全部來自于翻譯業(yè)務。幾乎所有翻譯公司都同時提供筆譯和口譯服務,而多數(shù)本地化公司一般只提供筆譯,很少或不提供口譯。
  客戶來源不同
  本地化公司的客戶基本都是國外客戶,沒有或很少有國內客戶,且以 IT、醫(yī)藥、通信等高科技領域為主。翻譯公司的客戶主要來自國內,國外客戶相對比較少甚至沒有。本地化公司與客戶合作之初可能根本沒有見過面,往往是合作一段時間后希望進一步合作才見面。而翻譯公司一般都是先與客戶見面,經過一輪或幾輪商談后方可確定合作事宜。
  項目管理不同
  雖然本地化公司和翻譯公司都有項目經理,但他們的職責和工作范圍迥異。本地化公司的項目經理只負責項目整體的正常運轉,不參與項目的具體翻譯工作。而翻譯公司的項目經理在管理項目的同時,往往還兼任翻譯、校對、審讀、風格統(tǒng)一等工作。不過這并不是說本地化公司的項目經理工作內容少、輕松簡單。因為一個項目經理要同時負責多個項目,且項目類型多樣(文檔、軟件、網站、多媒體等),每個項目可能涉及多種語言,工作內容繁雜,時間緊迫,壓力很大。
  工作語言不同
  由于本地化公司多數(shù)客戶和vendor 來自國外這一特性,所以本地化公司的工作語言均為英語。無論是和客戶、vendor 還是公司員工內部交流,Email、工作文檔均需使用英文。和國外客戶、vendor 的電話或電話會議也用英文,但內部員工口頭交流可以用中文。翻譯公司的客戶由于主要來自國內,所以無論是發(fā)郵件還是打電話,工作語言基本只用中文,只有個別涉外項目才要用到英文(或其他語言)。
  溝通方式不同
  本地化公司和翻譯公司最主要的溝通方式應該都是 Email,除了 Email 以外,翻譯公司使用電話比本地化公司要多一些。在使用即時通信軟件上二者有著很大區(qū)別。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻譯公司最廣泛使用的應該就是 QQ 了,也有少量使用飛信、MSN 的。有些翻譯公司喜歡使用傳真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。
  排版含義不同
  本地化公司有專業(yè)的排版部門和排版人員(工程師)。本地化桌面排版(DTP)不是我們理解的一般意義上的“排版”,而是有著很多標準和規(guī)范。由于 DTP 往往涉及多種語言和多種格式,需要使用多種軟件(如阿拉伯語的 InDesign 必須使用 ME〔中東〕版本)來處理,這就給DTP 本身帶來很多復雜性。有些公司把多媒體工程也算作 DTP 的范疇。雖然翻譯公司往往也有“排版”一說,但一般只是對翻譯完的 Word 格式的中文文檔進行簡單的編排,且沒有具體嚴格的規(guī)范,和本地化 DTP 有著本質的不同。
  系統(tǒng)工具不同
  本地化工作用計算機一律使用英文系統(tǒng),而在處理某個具體語言時,還要切換到相應的locale(區(qū)域設置。如同樣是法語,法國法語和加拿大法語分屬不同的 locale。同理,大陸簡體、臺灣繁體和香港繁體也是不同的 locale)。翻譯公司基本都使用中文系統(tǒng),一般也無須切換 locale。本地化公司幾乎所有項目都要用CAT 工具,不僅用于翻譯,還用于文件分析轉換、字數(shù)統(tǒng)計等。此外,在本地化的各個流程還要多種軟件和工具配合,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯等等。翻譯公司很少或根本不用 CAT 工具(點我學習快速學習CAT工具),即使用也僅限于翻譯。使用最多的軟件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他軟件很少使用或幾乎不用。
  翻譯語言不同
  雖然本地化公司和翻譯公司都號稱可以做多語種翻譯,但其含義完全不同。本地化公司的多語種指的是目標語言,即從一個源語言(基本為英語)翻譯成多個目標語言,這是一個一對多的關系。而翻譯公司的多語種往往指的是源語言,目標語言一般是中文。雖然也有中文到外文的翻譯,但基本都是一對一的關系。本地化公司的翻譯工作都是由目標語言為母語的譯員完成的。而翻譯公司的項目即使是從中文翻譯成其他目標語言,其翻譯工作往往也是由中國人完成的。
  翻譯規(guī)范不同
  對于中文的本地化翻譯,中文和英文(包括數(shù)字字符)之間要留有一個英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數(shù)字在譯文中一律用半角。翻譯公司在處理英中翻譯時,中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來,不常用的須在譯文后面括號內加注;數(shù)字一般也用半角,但有時候全角數(shù)字也可以接受。
  字數(shù)統(tǒng)計/報價方式不同
  本地化公司一律按照源語言計算字數(shù),一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)來進行統(tǒng)計。CAT 工具(點我學習快速學習CAT工具)可以同時計算出文件中字數(shù)的重復率(Repetitions 和 Fuzzy match),對于重復的字數(shù),報價時給予相應的折扣,從而給客戶節(jié)約了成本。翻譯公司一般按照中文字數(shù)計算,而由于翻譯公司往往是從其他語言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按照目標語言計算字數(shù)。計算方法基本是按照 Word中的字數(shù)統(tǒng)計。這種方法的缺點是不能計算字數(shù)的重復率,當文件中含有大量重復字數(shù)時(即使重復率達到 90%),仍然按照全新字數(shù)報價,客戶可能要花冤枉錢。
  網站風格不同
  本地化公司的網站主頁一定是英文,也許只有英文,而如果有其他語言版本,比如中文版,也是從英文版的主頁鏈接過去。翻譯公司的網站主頁一定是中文,而即使有英文版(或其他語言版本),也是從中文版的主頁鏈接過去。有些翻譯公司的網站雖然羅列了一大堆語言版本,但實際上都是死鏈接,純屬湊數(shù),根本無法打開。絕大多數(shù)(如果不是全部)翻譯公司的網站在打開時都會彈出一個客服對話窗口或 QQ 交談之類窗口,每次刷新或新打開一頁都會彈出,很鬧心。而本地化公司的網站幾乎沒有這些東西。
  以上只是從普遍意義上對二者的區(qū)分,具體到某個公司,可能做法并非完全一樣,區(qū)別也不一定很明顯,而且可能會相互滲透。有些翻譯公司希望吸取本地化公司的先進經驗及管理方法,向本地化公司轉型,或把本地化公司的一些先進做法運用到自己的工作中。我們也確實看到了一些翻譯公司在這方面做得很好。例如上海瑞科翻譯,憑借13年的豐富經驗和優(yōu)秀的軟件本地化人才,為客戶量身打造適合其需求的整套軟件本地化解決方案,確?蛻糗浖m應特定的目標市場。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務!

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚浝砉ぷ鞣e極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉接等回電

澄迈县| 白银市| 章丘市| 老河口市| 华亭县| 广汉市| 灵璧县| 汤原县| 石门县| 北碚区| 富平县| 文成县| 庆阳市| 镇巴县| 那坡县| 五大连池市| 中方县| 深泽县| 南城县| 兖州市| 兴安盟| 乐平市| 华安县| 梁河县| 桂东县| 锡林浩特市| 历史| 通渭县| 大安市| 仪征市| 伽师县| 华亭县| 满洲里市| 巴塘县| 和林格尔县| 万盛区| 陈巴尔虎旗| 吉木乃县| 屯留县| 杂多县| 明光市|