- 翻譯公司資訊
-
干貨帖:話到嘴邊,但一下子說不出的英文句子
發(fā)布時(shí)間:2018-01-11 09:56 點(diǎn)擊:
雖然我們學(xué)了很長時(shí)間的英語,但在生活中還會常常碰到這種情況:簡單的中文句子,一下子想不出英文怎么說。
其實(shí)出現(xiàn)這種情況的根源就在于,把“學(xué)”和“用”割裂開來了。我們學(xué)英語的目的就是為了使用,但平時(shí)我們又缺乏使用英語的環(huán)境。由于缺乏練習(xí),導(dǎo)致不夠熟練,所以當(dāng)我們碰到一些場景,自然無法瞬間把學(xué)過的英文句子調(diào)取出來。
不過有一點(diǎn)是明確的:先得有積累,這是第一步;其次,要經(jīng)常把自己放置在英語的環(huán)境中,建立起“英語句子”和“相應(yīng)場景”的聯(lián)系,從而達(dá)到脫口而出的狀態(tài)。
下面給大家整理了10個(gè)高頻的口語表達(dá)。
你的眼鏡幾度?How strong are your glasses?
歐美人在這個(gè)問題上的思維比較奇特,他們似乎更愿意從“強(qiáng)弱”的角度來區(qū)分眼鏡度數(shù)的高低。
回答要用“數(shù)字+diopters”,diopter表示“屈光度”(1 diopter=100度)。
-How strong are your glasses?
眼鏡幾度?
- 4 diopters
400度。
對此我束手無策。I can do nothing about it.
“束手無策”看似是個(gè)挺難翻的成語,但用另一種方式解讀一下,就是“做不了任何事情”的意思,英語表達(dá)一下子就柳暗花明了。
-Can you solve this problem?
你能解決這個(gè)問題嗎?
-Sorry. I can do nothing about it.
抱歉,我束手無策(或 無能為力)。
沒別的原因。Just because.
沒看錯(cuò),就這兩個(gè)單詞構(gòu)成了一個(gè)表達(dá),because后面不用跟句子。因?yàn)樵谝恍┣闆r下,你不需要解釋,不需要講理由,一切盡在不言中。
-Why do you fall in love with me?
你為什么愛上我?
-Just because.
沒別的原因。
我正忙著呢。I am not available.
其實(shí),正忙著有很多表達(dá)。“I am busy.”或“I am in the middle of something.” 但我偏愛“I am not available”,隱諱地表達(dá)了我很忙。
available的原義指“可獲得的”。“某人是可獲得的”即“某人有空”。在特定語境下,available也可以表達(dá)“單身”,因?yàn)?ldquo;某人是可獲得的”,即“某人可以被追求,反正ta是單身的”。同理 not available表示“名花有主”。
-I want to talk to you.
我想跟你聊聊。
-I am not available.
我正忙著呢。
過獎(jiǎng)啦。I am flattered.
“過獎(jiǎng)啦”是一句面對別人恭維的自謙。這樣的表達(dá)其實(shí)很符合中國人的性格特征,因?yàn)槔贤庀矚g贊美別人,面對贊美他們也會大方地說thank you,當(dāng)然也有這種自謙的回應(yīng)方式。
由于文化差異,咱們中國人喜歡說“哪里哪里”、“過獎(jiǎng)過獎(jiǎng)”、“謬贊謬贊”。都可以用上述的英語句子。
-Your English is as good as native speakers.
你的英語跟老外沒差。
-I am flattered.
過獎(jiǎng)過獎(jiǎng)。
我略知一二。I know a thing or two.
可別認(rèn)為這是中式英語。這個(gè)句子很地道。中英文結(jié)構(gòu)、表意幾乎一致的句子確實(shí)很難得。“知”對應(yīng)“know”;“一二”對應(yīng)“a thing or two”。
另外請注意,這是固定搭配,不能篡改。比如說成one thing or two;或one or two things都是不對的。
-Do you know anime culture?
你知道二次元文化嗎?
-I know a thing or two.
略知一二。
到了嗎?Are we there yet?
很簡單的一句話,可能很多人無法做到把英語脫口而出。
這句話的精髓在于副詞yet,表示“已經(jīng)”;are we there yet?即“我們已經(jīng)在那邊了嗎?”請大家記住。
-Are we there yet?
到了嗎?
-Almost.
快了。
這層關(guān)系早晚用得上。This connection comes in handy.
非常“中國”的一個(gè)句子。不是說它形式上Chinglish,而是內(nèi)容上很有中國特色。中國是一個(gè)“人情社會”,你幫我,我?guī)湍,彼此成全。其?shí)老外也是這樣啦。
“關(guān)系”用“connection(連接)”來表示,十分精準(zhǔn);“come in handy”是固定搭配,表示“早晚派得上用場”。
-Why do you treat him so nicely?
為何對他那么好?
-This connection comes in handy.
這層關(guān)系早晚用得上。
我理解不了。It’s above me.
很多人會用I can’t understand that這樣的句子。但這樣的句子比較“重”,老外更傾向于用輕便的表達(dá)方式。
你看,一個(gè)介詞above,把“無法理解”表達(dá)出來了。
-How do you like his speech?
你對于他的演講怎么看?
-Well, that’s above me.
我無法理解他在說什么。
這件事情顯而易見。It’s black and white.
世界上沒什么像“黑和白”那樣顯而易見、清清楚楚。英文中也會用black and white來表示事情的一目了然,無需多做解釋。
-How do you know he is the murderer?
你怎么知道他是兇手?
-It’s black and white.
一目了然。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。