- 翻譯公司資訊
-
外媒驚訝:中國出現(xiàn)了“替人喝酒”的奇葩app!
發(fā)布時間:2018-01-15 17:48 點擊:
小伙伴們早上好~
年底了,各種飯局也要輪番上演了。無論是業(yè)務(wù)應(yīng)酬還是朋友小聚,總少不了得喝幾杯。
中國的“酒桌文化”舉世聞名,令不少想來中國發(fā)展的老外聞風(fēng)喪膽。當(dāng)然了,咱中國人的酒量也不見得個個都好,不能喝的人還是很多。
不能喝咋辦?硬扛。
估計也是被咱中國的強行
“勸酒”“拼酒”
的畫風(fēng)給整怕了,不久前,一款神奇的app應(yīng)運而生——
沒錯!之前有“代駕”,現(xiàn)在就有“代喝”
——傳說中“替人喝酒”的app,閃亮登場!
這個能
一鍵下單、雇人替你喝酒
的app,實在是太有中國特色了……以至于本來就對中國蓬勃發(fā)展的共享經(jīng)濟極感興趣的外媒們,紛紛把目光對準(zhǔn)了這個新鮮的東西。
例如,美國著名媒體
Newsweek
就出現(xiàn)了這樣一篇:
▲中國開啟了“替人喝酒”服務(wù),人們可以把喝酒的事兒甩給別人了(via Newsweek)
雖然報道這個“替人喝酒app”的有很多,但內(nèi)容比較詳實的英文媒體,當(dāng)屬咱們香港的南華早報的這篇——
▲中國的創(chuàng)業(yè)者開發(fā)了一個替人喝酒的app(via South China Morning Post)
今天的麥大叔課堂,咱們就來圍觀下這篇文章~
文章的第一句相當(dāng)簡單粗暴:
You can now outsource liver damage with the touch of a smartphone app.
outsource: 外包
只要輕輕一點,就能把喝酒的事兒外包給別人。有意思的是,這句話里外包的還不僅是“喝酒”,而是“肝損傷”——瞧瞧,一下子就把這個app的價值給體現(xiàn)出來了
接下來的第二句,則是簡單交代背景:
A Chinese tech start-up that links substitute drivers with inebriated car owners has gone one step further by introducing a service for its app users to summon surrogatedrinkers.
substitute: 替代/替補
inebriated: 喝醉的
summon: 召集
surrogate: 代替/代理
這是個長句子,把這個替人喝酒的app介紹了下:雖然“代駕”一行這幾年一直存在,但通過開發(fā)這樣一個app,能讓代駕和潛在客戶(喝醉酒的車主)間的聯(lián)系“go one step further”。
接著,文章介紹了下這個名叫“e代喝”的app。它是代駕app“e代駕”的姊妹,據(jù)說在“e代喝”上線24小時內(nèi),就已經(jīng)有超過10萬人注冊要成為“代喝人”了……大家酒量都這么好的嗎
那么,“e代喝”是怎么使用的呢?作者又給咱介紹了一下:
Working much like Uber, users of eDaihe – which means “to drink on behalf of” in Mandarin – put in their location and choose their ideal surrogates, based on how far they are away, how much liquor they can drink, or even how witty their introductions are.
witty: 詼諧的/機智的
這樣看來,選擇“代喝人”的標(biāo)準(zhǔn)還是挺好玩噠。除了離你的距離有多遠、酒量如何之外,還可以看人家的自我介紹寫得有多幽默。
能替人喝酒的app,這樣的腦洞雖然清奇,但也算得上是應(yīng)運而生。畢竟有需求就有市場嘛!
面對媒體的詢問,app的發(fā)言人這樣解釋著他們的開發(fā)動機:
“Most people who drink are social animals, so we thought why don’t we launch a surrogate drinking service to help them make friends.”
嗯……喝酒通常為了社交。雖然喝酒不是人人都在行,但社交畢竟是剛需!所以咯,開發(fā)一個能替人喝酒的app,讓你在不用強行拼酒的前提下順利社交,何樂不為?
(其實我很好奇,在酒桌上突然拉一個外人來替你喝酒,那場面豈不是很奇怪嗎
接下來,介紹完這個app本身,文章就要拓展開去了。
首先是“喝酒”在中國人情社會里的崇高地位……
Drinking is an important social skill in China. Whether it is a family get-together or a dinner to seal a business deal, and the consumption of liquor is more often than not a must.
“more often than not”:通常、多半
無論是家庭聚會,亦或是談商務(wù),喝酒通常是必不可少的。人在江湖飄,沒有個喝幾杯的本事怎么行。
據(jù)說,在“e代喝”上線之后,包括北上廣在內(nèi)的36個城市都出現(xiàn)了可以替你喝酒的“代喝人”。
不過,這其中也冒出了不少問題:代喝的價格怎么定?如何確保代喝人及車主的可靠性?萬一喝出了事情怎么辦?
面對這些問題,“e代喝”方面的人回答得挺含糊:
“But users and the service providers can talk online first. If they can negotiate a price that is agreed by both sides, then there is a deal,”
……也就是說,價格和其他事項全由當(dāng)事人決定,app方面完全不管。
好吧……這倒也不算大事,畢竟這項服務(wù)剛興起,app方面有些細則需要慢慢完善,也是情理之中。
但是,對于想去這個app上做“代喝人”的人,app竟然也沒有任何限制:年齡、性別、職業(yè)……完全不審核,那就有些說不過去了。(o2o做得再好,不安全還是不能讓人放心啊
)
面對這些疑問,“e代喝”的發(fā)言人倒也答得耿直:
“All of the on-demand services, be it ride-hailing or other services, can have safety concerns because of the regulation loopholes,”
“But we still need to embrace new things in order to innovate.”
on-demand service: 點播服務(wù)、隨需服務(wù)。顧名思義,你需要什么服務(wù),就去尋找相應(yīng)的服務(wù)提供方。買家比賣家更主動。
be it: 理想的、了不起的?谡Z里“be it + XXX”,就表示XXX在你心中是個范本級別的存在,是努力奮斗所想成為的目標(biāo)。
句中be it后面接的是“ride-hailing”(叫車)服務(wù),發(fā)言人的言下之意是,連滴滴打車這種牛X的網(wǎng)約車服務(wù)都會有各種規(guī)章漏洞,何況我們這種剛出生的小透明呢?
文章到這里也就結(jié)束了。雖然對于這個“替人喝酒”的app有了不少介紹,也有相關(guān)的發(fā)言人出來解釋了一通,可我還是很好奇——這替人喝酒,到底怎么個替法?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商, 北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,海外,我們的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
如果有人敬酒,就指一指旁邊的代喝:這人是我雇的,你要拼酒就跟他拼?
這多奇怪啊…
移除點擊此處添加圖片說明文字
這不,國內(nèi)有媒體就親自嘗試了一下這個“e代喝”,發(fā)現(xiàn)情況很不樂觀。
其中充滿了貓膩……
記者注冊登錄后,APP上出現(xiàn)十余位代喝牛人,其中多位頭像重合;點進“找人代喝”,即便全部留言,都始終無人回應(yīng)。
記者聯(lián)系上e代駕相關(guān)負責(zé)人張東鵬,他的解釋如下:“其實這就是個商業(yè)活動,希望大家關(guān)注到后一笑而過,沒有人真正去喝。”張東鵬坦承,年底大家酒局較多,公司希望通過活動策劃讓大家意識到“酒后別開車”的理念,結(jié)果發(fā)現(xiàn)活動關(guān)注度確實比較高,違背了當(dāng)初的初衷,才立刻下架,“也是為了增加e代駕的點擊 。”
既為噱頭,當(dāng)然就沒有真正的技術(shù)平臺,因此有了無人接單的情況。張東鵬說,e代駕沒有開發(fā)代喝的軟件,而是通過微信,由用戶自己注冊,填寫酒量,顯示在頁面上,但不能互相發(fā)信息,“可以理解為游戲。”
……什么鬼,搞半天原來只是個“游戲”。