- 翻譯公司資訊
-
去年中國(guó)人為了吃花了3.9萬(wàn)億,最?lèi)?ài)吃的竟是這個(gè)……
發(fā)布時(shí)間:2018-01-18 13:27 點(diǎn)擊:
你還記得2017年點(diǎn)過(guò)多少外賣(mài)嗎?那你又記得為了一飽口福花了多少銀子嗎?另外,全國(guó)人民最?lèi)?ài)吃的又是什么呢?這些問(wèn)題太復(fù)雜,咱們直接上干貨!
據(jù)中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)發(fā)布的《2017年度美食消費(fèi)報(bào)告》顯示,在剛剛過(guò)去的一年里,全國(guó)餐飲收入預(yù)計(jì)將超過(guò)3.9萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)達(dá)10.7%!
Revenue of China’s catering industry in 2017 is expected to reach 3.9 trillion yuan, according to a report by China’s Cuisine Association (CCA) on the country’s food consumption.
報(bào)告顯示,中式正餐仍然傲視群雄,市場(chǎng)份額最高,達(dá)到57%。在大城市,中式正餐占55%。在中小城市,中式正餐的比例更大,占到了63%。
Chinese cuisines took 57% of the catering market, possessing a dominant position. The figure was 55% in mega cities and 63% in small- and medium-sized ones.
辣么,誰(shuí)在中餐中最受歡迎?是火鍋!
綜合食品安全、價(jià)格以及環(huán)境考慮,火鍋殺出重圍,尤其受到80后消費(fèi)者的喜愛(ài)。
Hotpot was the most favored food of Chinese consumers in 2017, for which food safety, price, and environment were all criteria for their choices, especially those born between 1980 and 1989.
當(dāng)然,除了中式正餐之外,休閑簡(jiǎn)餐也迅速發(fā)展,在全國(guó)餐飲業(yè)態(tài)比重中已占到16%。在大城市中,消費(fèi)者對(duì)休閑簡(jiǎn)餐和各種國(guó)際美食的接受和喜愛(ài)程度更高,占到了18%。
In addition to the dominant Chinese cuisines, snacks were another major contributor to catering industry growth in 2017, accounting for 16% of the sector. The proportion was even 18% in major cities.
同樣,對(duì)待不同的菜品,年齡差異形成的選擇也是十分明顯。“70后”消費(fèi)群體,90%以上的人對(duì)傳統(tǒng)中餐依然情有獨(dú)鐘,占比達(dá)到了92%。“80后”對(duì)于中餐的占比只有68%,而小吃快餐、蛋糕甜品、外國(guó)餐廳的占比則分別達(dá)到了13%、7%和4%。而在“90后”的消費(fèi)比重中,中餐的占比僅僅有19%。
A total of 92% of the people born between 1970 and 1979 marked Chinese food as their priority, while the proportion was only 19% among those born in the 1990s.
不過(guò),無(wú)論哪個(gè)年齡段的關(guān)注者,他們?cè)谝患虑樯线_(dá)成了一致:
消費(fèi)者在選擇餐廳時(shí),最關(guān)注的因素排在首位的是就餐環(huán)境,占19.2%,其次是菜品口味,占17.8%,不斷追求優(yōu)質(zhì)的消費(fèi)體驗(yàn)和消費(fèi)環(huán)境。食品安全因素排在第三位,占14.7%,仍是備受關(guān)注的熱點(diǎn)話題。價(jià)格因素僅列在第四位。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
Dining environment was selected by 19.2% of the consumers as the most important factor that influenced their choices of restaurants. A total of 17.8% of them considered taste as the most important.
除了堂食,外賣(mài)業(yè)務(wù)也迅速發(fā)展。報(bào)告顯示,自2011年以來(lái)中國(guó)在線餐飲外賣(mài)外送市場(chǎng)一直保持較高速增長(zhǎng),2016年市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到1662.4億元,預(yù)計(jì)2017年突破2000億元。
調(diào)查顯示,僅有20%的消費(fèi)者從無(wú)吃宵夜的習(xí)慣,超過(guò)六成的消費(fèi)者每周至少吃1到2次宵夜。同樣是在2017年,外賣(mài)外送是餐飲業(yè)變化最大的部分,消費(fèi)者對(duì)于外賣(mài)外送的選擇開(kāi)始從價(jià)格導(dǎo)向往品牌導(dǎo)向轉(zhuǎn)移。人們叫外賣(mài)更愿意首選這些知名的品牌店。
看來(lái)食品安全、服務(wù)質(zhì)量都因素都將成為2018年外媒行業(yè)最關(guān)注的問(wèn)題。
最后,最尖銳的問(wèn)題來(lái)了:豆腐腦嘛,究竟是愛(ài)吃甜還是咸?
注意:以下報(bào)道依舊援引央視財(cái)經(jīng),不代表世紀(jì)君觀點(diǎn):
首先:2017年,咸鮮口味超越了麻辣口味,排在菜品味道受歡迎程度的首位,達(dá)到了23.3%,麻辣占17.2%,甜酸占15.7%。酸辣占10.4%、蒜香占8.1%。
CCA statistics indicate that salty taste was the most popular among Chinese consumers in 2017, favored by 23.3% of them. Spicy food ranked second, with a percentage of 17.2%.
根據(jù)美團(tuán)點(diǎn)評(píng)統(tǒng)計(jì),2017年熱賣(mài)菜系TOP5分別為:
排在美團(tuán)點(diǎn)評(píng)前十位的菜品是:
以下是幾個(gè)“最”,大家體會(huì)一下:
銷(xiāo)量最高的餐品——皮蛋瘦肉粥。2017年,餓了么平臺(tái)共銷(xiāo)售了近1900萬(wàn)份的皮蛋瘦肉粥。
外賣(mài)“最強(qiáng)王者”——浙江溫州的一位用戶(hù),一年點(diǎn)外賣(mài)1639單。他也是夜宵訂單最多的用戶(hù),達(dá)635單。
騎手“最強(qiáng)王者”——位于黑龍江牡丹江市的騎手呂建國(guó),2017年跑單量高達(dá)26674單,平均一天75單。
訂單備注之最——2017年,“二人用餐”打敗“一人用餐”,成為全平臺(tái)訂單備注最多的關(guān)鍵詞,這表明一起吃外賣(mài)成了一個(gè)新的趨勢(shì)。
最值得一提的的備注——2017年9月底,餓了么列出“無(wú)需餐具”的選項(xiàng),截至年底,該平臺(tái)上的無(wú)需餐具外賣(mài)達(dá)到了980萬(wàn)單。(21世紀(jì)英文報(bào))
綜合來(lái)源:央視財(cái)經(jīng)、人民網(wǎng)、北青報(bào)