- 翻譯公司資訊
-
期末“送命題”答對(duì)不得分,答錯(cuò)扣41分!你慌了嗎?
發(fā)布時(shí)間:2018-01-18 13:27 點(diǎn)擊:
還在期末考試中苦苦掙扎的小伙伴們,近來有沒有被什么題難倒呢?
最近,四川某高校的小伙伴們,就碰上了這樣一道“送命題”……
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
據(jù)環(huán)球網(wǎng)報(bào)道,1月15日,四川文化傳媒職業(yè)學(xué)院期末考試神考題走紅網(wǎng)絡(luò)。該題讓學(xué)生看圖識(shí)別自己的思修課老師,答對(duì)不得分,答錯(cuò)扣41分! 網(wǎng)友直呼是“送命題”。出題老師表示,這是為了看學(xué)生的態(tài)度。
哈哈哈,沒認(rèn)真上課的小伙伴們,你們慌了嗎? 英文“慌了”都能怎么說?
1. A bundle of nerves
Nervous大家都知道是形容“緊張的”,而nerve則指“神經(jīng)”,一大捆神經(jīng)則表示“神經(jīng)十分緊張的人”。
例:She was a bundle of nerves before the audition.
她試演之前非常緊張。
2. On edge
沒點(diǎn)兒平衡能力,在邊緣上待著恐怕也會(huì)惴惴不安吧。這個(gè)短語用來形容煩躁和不安。
例:Is something wrong? You seem a bit on edge this morning.
出什么岔子了?你今天上午看著有點(diǎn)兒惴惴不安。
3. On pins and needles
屁股底下坐了一堆針,誰還能坐得住?這個(gè)短語跟中文的“如坐針氈”是一個(gè)意思。
例:He was on pins and needles waiting for the result of the job interview.
找工作的面試結(jié)果出來前他如坐針氈。
4. Have butterflies (in one's stomach)
肚子里面有一大堆蝴蝶在飛舞,你一定會(huì)七上八下的,這個(gè)短語用來形容對(duì)要做的事情感到很緊張,很心慌。
例:She had butterflies in her stomach as she walked out onto the stage.
她走上舞臺(tái),心慌極了。(21世紀(jì)英文報(bào))