- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司:不用千年等一回,新白娘子也翻拍了,然而網(wǎng)友們卻
發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 14:22 點(diǎn)擊:
前有四大名著,后有金庸古龍,這些經(jīng)典IP改編的電視劇可以說層出不窮,隔一段時(shí)間就會(huì)有幾組人馬翻拍一下。這回輪到《新白娘子傳奇了》。
The classic Chinese folktale Legend of the White Snake will have another TV remake, drawing much ire from the country’s netizens for a lack of original output from the entertainment industry.
《白蛇傳》與《孟姜女哭長(zhǎng)城》、《梁山伯與祝英臺(tái)》和《牛郎織女》并列為中國(guó)四大民間故事。
The Legend of the White Snake is among one of China’s Four Great Folktales, which includes Lady Meng Jiang, Liang Shanbo and Zhu Yingtai, and The Cowherd and the Weaving Maid.
據(jù)中新網(wǎng)報(bào)道,由智磊執(zhí)導(dǎo),于朦朧、鞠婧祎、肖燕、裴子添等演員主演的翻拍電視劇《新白娘子傳奇》正式開機(jī)。據(jù)報(bào)道,這次翻拍基本保留了故事原樣,但是也有幾處改動(dòng)。
據(jù)公示內(nèi)容提要顯示,翻拍劇與1992年版的《新白娘子傳奇》劇情基本一致:宋朝年間,白素貞在峨眉山中修煉時(shí)險(xiǎn)遭殺身之禍,幸被一位小牧童所救,白素貞暗自起誓,此救命之恩永志銘心。
經(jīng)過1700年的修煉,白素貞得以化作人形,并因觀音指點(diǎn),來到杭州西湖尋找前世救命恩人許仙,歷經(jīng)斷橋相遇、借傘、盜仙草、水漫金山、雷鋒塔、祭塔等情節(jié),然而期間因?yàn)榫仍S仙觸犯天條,被法海鎮(zhèn)壓于雷鋒塔下。
20年后,白素貞兒子許仕林得中狀元,到塔前祭母,她才重見天日。許仕林與表妹碧蓮結(jié)為夫妻,素貞、小青、法海及許仙四人也因果已解,功德圓滿,得歸天界。
According to Chinanews, the upcoming TV series will be produced by an emerging film and television media company. Reportedly, the adaptation will faithfully follow the original story, but with a few changes. Led by Yu Menglong and Ju Jingyi, the tale tells a story where a snake spirit, White Snake, transforms herself into a human and experiences the world with her friend Green Snake.
She falls in love with a human, Xu Xian, and convinces him to marry her, after which the three friends open a pharmacy where White Snake’s healing powers draw the attention of the play’s antagonist, Fa Hai.
雖然制作方看上去信心滿滿,不過網(wǎng)友們有的卻不買賬。
Chinese audience were pretty ticked off that the new remake seemed unlikely to go beyond the classics.
“Remake is to highlight how classic the original one is,” according to a comment on China’s Twitter-like social media platform Weibo.
“All you know is remake, remake, and remake. Can’t you make a new show?” another user commented.
近年來,各種翻拍層出不窮,不過大多數(shù)都是口碑不佳,沒能完成向經(jīng)典致敬的任務(wù)。很多翻拍作品并沒有拍出新意,無論是演員陣容、拍攝手法還是科技應(yīng)用都不能吸引觀眾——或者說他們和經(jīng)典的改編太相似了。
There has been a trend of pushing out remakes of historical TV dramas in the Chinese market in recent years, with multiple remakes of some classics every few years. Many of them have been failures instead of a successful salute to the source.
Most adaptations have been criticized for not bringing anything new. Nothing seems appealing to Chinese audiences: the cast, lines, or shooting method or even new technologies were applied – they all look similar to the classic adaptations.
那么,翻拍的意義又何在呢?
So what’s the point of having remakes?
翻拍成功的基礎(chǔ)在于新意,既保留了老版故事的精髓,同時(shí)還能符合當(dāng)今時(shí)代精神。只是簡(jiǎn)單的篡改歷史或是點(diǎn)綴幾個(gè)會(huì)武功的妖怪是不夠的。
Well, the basis of a successful remake is bringing something new. The adaptation should retain the essence of the original story as well as incorporate elements that conform to the spirit of the times. Simply embellishing the remake with history or spirits that know martial arts is not enough.
所以,對(duì)于這一波翻拍的古裝劇而言,至少要先弄明白觀眾們想要的是什么。
So the new round of historical drama remakes need to at least stick to one principle – to know what their audience wants.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。