- 翻譯公司資訊
-
讓你腦洞大開的10個翻譯~
發(fā)布時間:2019-01-31 10:24 點擊:
很多時候,我們說英文,其實都在做腦子中文的翻譯,而且很多情況下,我們翻出的感覺會很中式。
其實這并不是你的問題,即便有著十幾年的英文學(xué)習(xí),還是無法改變這樣的習(xí)慣,因為母語對我們的影響實在是太根深蒂固了。除非我們到了英美,在那兒待五年十年,方能一點點擺脫中文對我們的影響,并逐漸融入當(dāng)?shù)氐奈幕驼Z言習(xí)慣。
但是,這并不是說我們在中國就沒有機會把英文學(xué)好:雖然我們身在中國,但我們還是需要給自己創(chuàng)造英文環(huán)境,比如多看看中英對照,琢磨一下其中的差異,還是能提升不少英文語感。
下面的10句中英對照,是我在平時閱讀文章、 看新聞、看美劇、看電影過程中收集到的一些“你根本想不到”的英文表達,分享給大家。
01
保持低調(diào)
Stay low-key.
平時咱們會經(jīng)常說“低調(diào)”,但是很少想到英文怎么說。其實“低調(diào)”的意思就是“不張揚、內(nèi)斂”,原本我以為為翻譯成 humble(謙遜)這樣的詞,但是,英文中的表達讓我一驚,竟然跟中文的“低調(diào)”如出一轍:低-low,調(diào)-key。或許,中文的“低調(diào)”就是從英文中音譯過來的吧。句中的 stay 是一個系動詞,相當(dāng)于 keep,“保持”的意思;而 low-key 是一個形容詞,表示“低調(diào)的”。
02
我要續(xù)杯
I would like a refill.
“續(xù)杯”在當(dāng)代生活中很多場景都適用。英文中的 refill 可以作為名詞,而且是一個可數(shù)名詞,表示“續(xù)杯”。a refill 表示“一次續(xù)杯”。其實,顧名思義,refill,“re-” 這個前綴表示“重新”,而 fill,表示“裝滿”。refill 亦可作為動詞,表示“重新裝滿”。
03
我腿麻了
I can’t feel my legs.
一個姿勢坐久了,腿就發(fā)麻,“麻”這個字還真難翻。但是這句英文真心開了我們的腦洞。“麻”實際上就是“無法感知”,如果腿麻了,就是“無法感知到腿了”,英文自然就是 “I can’t feel my legs”。翻譯其實就是開腦洞的過程,不覺得嗎?
04
我去哄哄她開心
I am going to distract her.
哄某人開心,就是讓她的注意力從一件不開心的事情轉(zhuǎn)移到開心的事情上,其本質(zhì)就是“轉(zhuǎn)移她的注意力”,而 distract 這個動詞,就是表達一種“思維上的轉(zhuǎn)移”。我們非常熟悉這個單詞的一種解釋,叫“分心”。其實“分心”也是注意力的轉(zhuǎn)移。“哄某人開心”=“distracther”,有沒有腦洞大開的感覺!
05
好評如潮
...be well received
很多人在翻譯過程中會犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直譯出來。比如“好評如潮”,有人就會說成:good comments are like tide...這里的英文版本是“...be well received”,告訴我們,“好評如潮”跟“潮水(tide)”沒有半毛錢關(guān)系,而是“**被(群眾)很好地接收、認(rèn)可”的意思。比如,This novel is well received. 就可以表示:這本小說好評如潮。再給大家開個腦洞,“惡評如潮”怎么說?請把 well 換成 ill 就行啦~
06
我要梳理一下我的思路
I have to organize my thoughts.
很多人會把“梳理”翻譯成“comb”,“梳頭發(fā)”的“梳”。注意,comb 只能表達“梳毛”,不能表示對抽象事物的“梳理”。英文給了我們很好的靈感,他使用的 organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思嗎?對于很多英文單詞,我們確實需要活學(xué)活用。句子中第二個難點是“思路”,其實“思路”就是各種各樣的想法,你可以說成“ideas",也可以用“thoughts”。
07
小男孩很活潑
The little boy is bouncy.
活潑這個詞你腦海中可能會跳出很多,比如 lively, energetic, active, dynamic,但是這些詞都不如這句英文中的“bouncy”。bounce表示“彈跳”的意思,讓我們情不自禁地腦補一個小男孩蹦來蹦去的畫面,bouncy 做形容詞,來表示“活潑”,十分生動。
08
你的膽子真大
I admire your candor.
很多人恐怕看到這句中文,英文就脫口而出了:“How dare you!”。但這句話,是非常強烈的質(zhì)問語氣,就是“大膽!”。但是要注意,在某些場合下,我們說這句話是想表達一種佩服的語氣。比如,你的同事當(dāng)著你們驕橫的 Boss 的面說“老子不干了”,你就可以私下跟他說“你的單子真大”,實際上表達的是“很佩服你的直率”,那么 I admire your candor. 就很合適,candor 表示“直率”的意思。
09
我耳鳴了
My ear is ringing.
有同學(xué)看到這個中文句子,就會聯(lián)想要用句型 “I have a ...”, 然后查字典,“耳鳴”查出來的詞是 tinnitus,但這是一個專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞匯。我們在日常生活中是不可能用這種詞匯的。就好像,你跟別人談及“艾滋病”或“老年癡呆癥”,肯定不會去用他們的專業(yè)名詞“獲得性免疫缺乏綜合癥”和“阿茲海默癥”。所以,當(dāng)下次飛機起飛的時候,你感覺耳鳴了,記住這個地道的表達 “my ear is ringing”。耳鳴不就是你的耳朵里“嗡嗡”作響嗎?而英文中表示這種“嗡嗡作響”用 ring 非常地道。
10
她天生麗質(zhì)
She has a natural charisma.
對于“天生麗質(zhì)”的英文表達,我最初的想法是“She is born to be a beauty”,看到了老外的表達“She has a natural charisma”,我不得不服,深深感到自己英文水平還很不夠。“天生”就是“自然的”,用 natural 來翻譯很準(zhǔn)確,而“麗質(zhì)”就是一種“魅力”,翻譯成 charisma 很妙,charisma 境界比“charm”高,它表達一種“超凡的魅力”。
當(dāng)然,這樣的例子是舉不完的...英語學(xué)習(xí)實際上是一個終身過程(Learning English is a lifelong process.),我現(xiàn)在每天還堅持接觸大量英文學(xué)習(xí)資料,并保持摘錄的習(xí)慣。
這樣的案例收集多了,我們對于中英間的轉(zhuǎn)化就更有感覺,更能拿捏有度。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。