- 翻譯公司資訊
-
第七屆全國(guó)口譯大賽總決賽公告
發(fā)布時(shí)間:2019-03-07 08:56 點(diǎn)擊:
第七屆全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ))總決賽將于2018年6月23日至24 日在北京師范大學(xué)京師學(xué)堂京師廳舉行,大賽組委會(huì)現(xiàn)將總決賽事宜通告如下:
一、 大賽組織方
指導(dǎo)單位:中國(guó)外文局
全國(guó)學(xué)聯(lián)
主辦單位:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
承辦單位:北京中譯天凱教育咨詢有限公司
協(xié)辦單位:北京師范大學(xué)
二、大賽賽制
1. 大賽流程日期 時(shí)間 事項(xiàng) 6月23日 08:00-08:10 總決賽開(kāi)幕 08:10-12:10 交傳晉級(jí)賽(第一階段預(yù)賽 英譯漢) 13:30 -15:30 交傳晉級(jí)賽(第二階段復(fù)賽 漢譯英) 15:45 -18:00 同傳邀請(qǐng)賽(英譯漢、漢譯英) 6月24日 09:00-12:00 交傳精英賽 13:30-15:30 合影及頒獎(jiǎng)儀式
2. 參賽選手(實(shí)際參賽選手人數(shù)可能因具體情況而略有浮動(dòng))
1) 同傳邀請(qǐng)賽:16名(含港澳臺(tái)地區(qū))
2) 交傳總決賽(晉級(jí)賽):共60名(含國(guó)內(nèi)大區(qū)、在華留學(xué)生、港澳臺(tái)及國(guó)際選手)
3) 交傳總決賽(精英賽):交傳晉級(jí)賽的前10名選手
3. 大賽評(píng)委
專家評(píng)委:由具備豐富口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的一線譯員、國(guó)家部委資深翻譯專家及業(yè)界專家組成,參與同傳邀請(qǐng)賽、交替?zhèn)髯g總決賽各環(huán)節(jié)的評(píng)審。
4. 評(píng)選方式(詳見(jiàn)賽程說(shuō)明)
5. 評(píng)分參考標(biāo)準(zhǔn)(見(jiàn)附件)
三、大賽賽程(一)同聲傳譯邀請(qǐng)賽1. 比賽賽題
賽題以視頻形式呈現(xiàn),分為英譯漢及漢譯英無(wú)稿同傳兩個(gè)環(huán)節(jié)。每環(huán)節(jié)賽題會(huì)有關(guān)于口譯主題和場(chǎng)合背景提示,內(nèi)容涉及不同題材,如政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)、環(huán)保等。
2. 比賽流程
參賽選手提前到達(dá)候賽區(qū),完成入場(chǎng)簽到、抽簽等賽前準(zhǔn)備事宜。
3. 比賽評(píng)分
比賽采取去除最低、最高分的累積加分制,以成績(jī)排名確定一、二、三等獎(jiǎng)人選,超過(guò)半數(shù)的評(píng)委判定為失敗(59分以下)的選手不進(jìn)入成績(jī)排名,也不給予獎(jiǎng)項(xiàng)。
4. 評(píng)委簽字確認(rèn)
由評(píng)委會(huì)主席簽字的成績(jī)?yōu)榻K審成績(jī)不再?gòu)?fù)議。
(二)交替?zhèn)髯g總決賽交替?zhèn)髯g總決賽分為分為交傳晉級(jí)賽和交傳精英賽兩部分,交傳晉級(jí)賽為淘汰制,產(chǎn)生的一等獎(jiǎng)選手在精英賽中進(jìn)行排名并產(chǎn)生冠、亞、季軍。
1. 交傳晉級(jí)賽
(1) 比賽賽題
a. 賽題以音頻形式,分為英漢交傳(第一階段)和漢英交傳(第二階段)兩個(gè)環(huán)節(jié)。
b. 每環(huán)節(jié)的賽題會(huì)有關(guān)于口譯主題和場(chǎng)合背景提示,內(nèi)容可能涉及不同題材,如政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)、環(huán)保等;英譯漢或漢譯英賽題時(shí)長(zhǎng)均為1分20秒左右。
(2) 比賽流程
a. 參賽選手提前到達(dá)候賽區(qū),完成入場(chǎng)簽到、抽簽等賽前準(zhǔn)備事宜。
b. 根據(jù)選手抽簽順序依次參加英漢交傳(第一階段,上午舉行),通過(guò)第一階段的選手(成績(jī)前30名選手)將進(jìn)入下午的漢英交傳環(huán)節(jié)的比賽。
c. 晉級(jí)精英賽的選手名單將在晉級(jí)賽后公布。
(3) 比賽評(píng)分
a. 比賽采取去除最低、最高分、累積加分制,參加了英漢和漢英交傳兩個(gè)環(huán)節(jié)比賽的選手的比賽成績(jī)相加所得總分即為該選手交替?zhèn)髯g晉級(jí)賽的總成績(jī)。
b. 本輪晉級(jí)選手的成績(jī)不再計(jì)入精英賽環(huán)節(jié)。
2. 交傳精英賽
交傳精英賽的選手由晉級(jí)賽選手晉級(jí)組成(10人)。
(1) 比賽形式
a. 交傳精英賽采取現(xiàn)場(chǎng)互譯形式。
b. 現(xiàn)場(chǎng)互譯以中外嘉賓現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話的形式呈現(xiàn),參賽選手以“譯員”角色參與。
c. 對(duì)話內(nèi)容可能涉及政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、法律、科技等領(lǐng)域。
(2) 比賽流程
a. 參賽選手提前到達(dá)候賽區(qū),完成入場(chǎng)簽到、抽簽、分組等賽前準(zhǔn)備事宜。
b. 選手按抽簽順序依次參加現(xiàn)場(chǎng)互譯比賽。
c. 參賽選手將輪換擔(dān)任中方、外方嘉賓的“交替?zhèn)髯g員”。
d. 總決賽最終獲獎(jiǎng)名單將于頒獎(jiǎng)儀式上公布。
(3) 比賽評(píng)分
專家評(píng)委對(duì)選手現(xiàn)場(chǎng)互譯成績(jī)的評(píng)分作為最終排名的依據(jù)。
(4) 評(píng)委簽字確認(rèn)
由評(píng)委會(huì)主席簽字的成績(jī)?yōu)榻K審成績(jī)不再?gòu)?fù)議。
四、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置(具體獲獎(jiǎng)人數(shù)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況調(diào)整)
第七屆全國(guó)口譯大賽總決賽階段獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置(具體獲獎(jiǎng)人數(shù)根據(jù)選手到場(chǎng)情況調(diào)整) 獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置范圍 獎(jiǎng)項(xiàng)名稱 數(shù)量 同傳邀請(qǐng)賽 一等獎(jiǎng)冠軍 1 一等獎(jiǎng)亞軍 1 一等獎(jiǎng)季軍 1 二等獎(jiǎng) 4 三等獎(jiǎng) 5(約) 指導(dǎo)教師獎(jiǎng) 12(約) 交傳總決賽(個(gè)人) 冠軍 1 亞軍 1 季軍 1 一等獎(jiǎng)(除冠亞季軍以外) 7 二等獎(jiǎng) 20 三等獎(jiǎng) 30(約) 指導(dǎo)教師獎(jiǎng) 60(約) 最佳組織單位獎(jiǎng) 1
大賽組委會(huì)對(duì)大賽通告有最終解釋權(quán),未盡事宜,請(qǐng)直接與大賽組委會(huì)接洽聯(lián)系。
電話: 400-636-2010
電郵: suntsh@lscat.cn
地址: 北京市西城區(qū)百萬(wàn)莊大街24號(hào)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
2018年5 月附件:評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)90 - 100分 80 - 89分 70 - 79分 60 - 69分 59分及以下 信息傳達(dá)
(50%)完整傳達(dá)演講者的信息,語(yǔ)氣和風(fēng)格與演講者一致,邏輯清晰、術(shù)語(yǔ)、數(shù)字準(zhǔn)確。 除了個(gè)別次要信息有遺漏外,演講者的全部重要信息都得到傳達(dá)。語(yǔ)氣和風(fēng)格與演講者基本一致,邏輯清晰,術(shù)語(yǔ)、數(shù)字準(zhǔn)確。 有少量漏譯但無(wú)嚴(yán)重錯(cuò)譯,準(zhǔn)確度一般,但能夠基本傳達(dá)演講者的信息。 有個(gè)別重大漏譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象。部分信息含混,但總體上基本可以達(dá)意。 漏譯、錯(cuò)譯非常嚴(yán)重。目標(biāo)語(yǔ)譯文不能達(dá)意,曲解或歪曲原文要點(diǎn)和精神。 技巧運(yùn)用
(30%)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)流暢,能夠綜合運(yùn)用口譯技巧,選詞貼切,表達(dá)符合目的語(yǔ)習(xí)慣,語(yǔ)法無(wú)誤,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)自然準(zhǔn)、確清晰地道,語(yǔ)流順暢。 目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)流暢,能夠使用口譯技巧,語(yǔ)言規(guī)范,基本無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)準(zhǔn)確,語(yǔ)流順暢。 較少使用靈活口譯技巧,目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)比較死板。有不流暢或不地道的情況,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)比較準(zhǔn)確,語(yǔ)流比較順暢。 目標(biāo)語(yǔ)幾乎沒(méi)有靈活運(yùn)用口譯技巧,譯文僵硬,不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不太準(zhǔn)確。 大量語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤。句子生搬硬套,表達(dá)十分不地道,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不準(zhǔn)確。 職業(yè)素養(yǎng)
(20%)狀態(tài)穩(wěn)健,充分展示職業(yè)口譯工作者的心理素質(zhì)和整體風(fēng)貌,能高質(zhì)量完成同傳任務(wù)。 儀表儀態(tài)大方得體,心理素質(zhì)比較穩(wěn)定,具備從事職業(yè)口譯工作的潛力,能較圓滿完成同傳任務(wù)。 不怯場(chǎng),能夠完成同傳任務(wù)。傳譯中差錯(cuò)不多,無(wú)重大臨場(chǎng)失誤。 基本能夠完成同傳任務(wù),沒(méi)有重大的臨場(chǎng)失誤。 心理素質(zhì)差,表現(xiàn)緊張怯場(chǎng),難以完成同傳任務(wù)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。