- 翻譯公司資訊
-
“天道好輪回”?別讓巴黎圣母院的大火燒毀心中的文明
發(fā)布時間:2019-04-17 14:29 點擊:
經(jīng)過幾個小時的緊張撲救,巴黎圣母院的熊熊大火終于熄滅了……
圖源:法新社
大火前后對比圖
但這件事在國內(nèi)朋友圈、微博上引起的戰(zhàn)火,卻還在燃燒著。
The fire surrounding Notre Dame is being extinguished, thanks to joint firefighting efforts. Yet at the same time, another quarrel is burning across Chinese social networks.
早在大火消息傳來、各媒體都在實時更新最新進展之時,微博上就悄然出現(xiàn)了一種聲音:巴黎圣母院離我們?nèi)f里之遙,你們怎么就有空關(guān)心呢?
On Tuesday morning, hours after the fire surrounding Notre Dame started, a comment emerged on micro blog, China’s equivalent to Twitter, wondering why people “mourn for the loss of a foreign cathedral”.
隨著輿情繼續(xù)發(fā)酵,這件事終于被同歷史扯上了關(guān)系。玩微博的都知道,一牽涉歷史,就扯不清楚了。
被牽涉的這段歷史是:圓明園。1860年,第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,英法侵略軍洗劫中國皇家園林圓明園后,加以焚毀。
Another few hours later, that opinion grew more widespread, with some of those who shared it comparing the incident to the pillaging and burning of Yuanmingyuan, or the Old Summer Palace, an evil act committed by the Anglo-French troops during their invasion of China in 1860.
這件事不僅記載在中國的歷史課本里,在法國的歷史資料里同樣白紙黑字,無可辯駁。
這些人的邏輯是這樣的:
“法國人燒圓明園時,也沒人痛心!今天巴黎圣母院燒了,正好!”
"Why mourn for the loss of the French? They burnt the Old Summer Palace!"
“這是報應(yīng),是對法國人燒圓明園罪行的報應(yīng)。”
"It is a curse on the French, and they should pay for their past evil deeds."
這事在微博上越鬧越大,越吵越兇。今天中午,甚至有的微信公眾號都出了這樣的標(biāo)題:你是心疼派還是喝彩派?
英法聯(lián)軍火燒圓明園這段歷史,是民族的恥辱,絕對值得永遠銘記。
不過,記住這一點還不夠。
我們還應(yīng)看到,英法聯(lián)軍焚毀圓明園這一行為,在英法兩國并不乏批評者。
最出名的,大文豪雨果還寫過《致巴特勒上尉的信》,把英法比作兩個強盜,這封信也進入了中國的語文讀本。
It would be better had they known that the evil deeds of the British and French troops were opposed by many scholars in the two countries, the famous writer Victor Hugo included.
2003年,法國歷史學(xué)家伯納·布立賽還出版過《1860:圓明園大劫難》,專門介紹了這件事。這是嚴(yán)重的罪行,中英法三國都會有人記得。
而雨果為圓明園譴責(zé)英法侵略軍的詞句,值得我們今天再讀一遍。
“這座大得猶如一座城市的建筑物是世世代代的結(jié)晶,為誰而建?為了各國人民。因為,歲月創(chuàng)造的一切都是屬于人類的。”
“This edifice, as enormous as a city, had been built by the centuries, for whom? For the peoples. For the work of time belongs to man.”
是的,古建筑作為人類藝術(shù)的瑰寶,是屬于全人類的。同樣的,古建筑一旦被毀,無論悲劇發(fā)生在哪,都是全人類的損失。
Old buildings with historical value belong to humankind as a whole, and their damage should be considered a loss to everyone. Wherever cultural relics suffer from fire—in France, China or any other land—it's still the same
所以,去年九月,巴西國家博物館發(fā)生大火,全世界都表示了痛心。2001年,塔利班毀掉巴米揚大佛,遭到了全世界的譴責(zé)。
無論是出于故意還是意外,被毀掉的美好都回不來了。
巴西國家博物館大火后一片狼藉
That’s why, when the National Museum of Brazil caught ablaze in September 2018, the whole world mourned. That’s also why, when the Taliban forces destroyed the Bamiyan Buddhist sculptures in 2001, they were blamed by the whole world. Time can elapse, but lost cultural relics won’t come back.
巴米揚大佛毀掉前后
這篇文章絕沒有給侵略者開脫的意思。
洗劫、焚燒圓明園是嚴(yán)重的罪行,犯罪者雖沒有受到司法審判,卻被記載在歷史上,世世代代遭受譴責(zé)。英法侵略軍,永遠是一個恥辱的代號。
Of course, pillaging and burning the Old Summer Palace was an evil deed and serious crime committed by the French troops, and those involved in that offense have not received their deserved penalty. Their names will be permanently carved in the history of shame.
而中國也一直在努力追尋那些流散海外的文物。據(jù)說總數(shù)有一千七百萬件,那中國就追索到最后一件回國為止,一件都不能少。
China will relentlessly seek to recover those antiques lost during the pillage, until the last of them comes home.
不過,還請大家放過巴黎圣母院吧,那也是全人類的遺產(chǎn),這是法國的損失,也是全世界的損失。
But that’s no reason to hate Notre Dame, only because it is located in the capital of France. It was not Notre Dame invading China at that time. History should not be forgotten, yet hate should not fall on the cultural relics of humankind.
縱觀歷史與現(xiàn)在,世界上發(fā)生的文化災(zāi)難數(shù)不勝數(shù),圓明園算一個,今天的巴黎圣母院也算一個。
今日之大火,讓人類文明古跡又消逝一處,怎不讓人扼腕嘆息。而今后,還會看到多少大大小小的文化破壞?我們不敢想象。
2018年9月,巴西國家博物館外哭泣的人們
巴黎圣母院火光下,悲傷的法國民眾 圖源:新京報 記者田野
用一種惡去攻擊另一種惡不是人類文明教給我們的應(yīng)有態(tài)度,況且,這兩件事跨越百年,并沒有直接的關(guān)聯(lián)。
圓明園被毀掉了,但它在我們心中依然屹立。同樣,也請讓人類綿延千萬年而艱難流傳至我們心中的文明,不要隨大火而崩塌。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。