- 翻譯公司資訊
-
重要政治詞匯英譯研討會成果發(fā)布
發(fā)布時間:2019-07-01 08:51 點擊:
為進一步發(fā)揮中國翻譯協(xié)會的作用,做好重要政治詞匯對外譯介的統(tǒng)一化、規(guī)范化工作。中國外文局、中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會依托現(xiàn)有的研討機制,于2019年5月24日召開了重要政治詞匯研討會,來自中央部委、國家機關(guān)、新聞出版單位、高等院校的40余位翻譯專家、業(yè)務(wù)骨干受邀參會。會議對一些重點、難點詞匯展開熱烈討論,匯集各方意見后,經(jīng)業(yè)界專家反復(fù)論證討論,對27項重難點詞匯達成一致意見,現(xiàn)將研討成果公開發(fā)布,以供其他外宣單位、業(yè)界同仁及廣大英語學(xué)習(xí)者參考借鑒。
1. 我將無我,不負人民。
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
2. 共有產(chǎn)權(quán)住房
homes with shared ownership
3. 新媒體 new media
融媒體 integrated media
多媒體 multimedia
全媒體 omnimedia
4. 精準扶貧
targeted poverty alleviation
5. 打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn)
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue / fight for blue skies
6. 黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主、依法治國
The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance
7. 中國特色大國外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
8. 民族地區(qū)
ethnic minority areas
9. 形式主義
the practice of formalities for formalities’ sake
根據(jù)語境,也可用: going through the motions
10. 決不能“新官不理舊賬”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
11. 決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
12. 簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革]
streamline the government, delegate power, and improve government services
13. 三是深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實體經(jīng)濟活力不斷釋放。 加大“破、立、降”力度。
Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
14. 新型城鎮(zhèn)化
a new model/type of urbanization
同一篇文章里重復(fù)出現(xiàn)時,可簡化為:new urbanization
15. 平安中國
a safe and secure China
16. 經(jīng)濟外交、人文交流成果豐碩。
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
17. 我國經(jīng)濟發(fā)展在高基數(shù)上總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
18. 著力穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期
maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
19. 大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新
widespread entrepreneurship and innovation
20. 文化惠民工程
cultural programs in the public interest
21. 紅色資源
sites and heritage related to the CPC
22. 深度貧困地區(qū)
severely impoverished areas
areas of extreme poverty
23. 高質(zhì)量發(fā)展
quality development
24. 高水平開放
raise/drive opening up to a higher level
25. 這次減稅,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強發(fā)展后勁并考慮財政可持續(xù)。
These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.
26. 開展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點
test a lump-sum project-funding scheme
test a lump-sum funding scheme for projects
27. 健全激勵約束機制和盡職免責機制,營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環(huán)境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver. Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。