日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

“《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)翻譯及政治文獻(xiàn)國(guó)際傳播”座談

發(fā)布時(shí)間:2019-08-06 13:05  點(diǎn)擊:

  12月1日,在中國(guó)外文局指導(dǎo)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的“一帶一路”中的話語(yǔ)體系建設(shè)與語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上,舉行了“《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)翻譯及政治文獻(xiàn)國(guó)際傳播”座談會(huì)。
 
     參加《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)英文翻譯的全部審定稿專家會(huì)聚座談會(huì)現(xiàn)場(chǎng),以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)的翻譯工作為案例,重點(diǎn)討論了在新的歷史條件下,中央政治文獻(xiàn)翻譯與國(guó)際傳播所應(yīng)秉持的理念、基本原則和翻譯策略。




 
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)黃友義主持座談會(huì) 
 
      翻譯、國(guó)際傳播、出版等相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者200余人參加座談會(huì)。與會(huì)專家認(rèn)為,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的外譯傳播是講好中國(guó)故事、展示真實(shí)、立體、全面中國(guó)的積極探索和有益實(shí)踐,是中央政治文獻(xiàn)國(guó)際傳播極具代表性的成功范例,值得認(rèn)真總結(jié)和借鑒。

 審定稿專家座談要點(diǎn)摘編    
 
      黃友義 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)
 
      在翻譯過程中,語(yǔ)言推敲、話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的技巧非常重要。文獻(xiàn)翻譯一字千金,翻譯和定稿人都要為一個(gè)字、一個(gè)詞和一句話反復(fù)推敲、討論。
      - 有些字詞句段在不同場(chǎng)合有不同的處理方法,是根據(jù)講話人的側(cè)重點(diǎn)來(lái)調(diào)整的。
      - 對(duì)中文字面背后意思的理解,對(duì)外國(guó)人的思維方式的了解,都需要平時(shí)大量的積累。
      - 五年來(lái)“新的歷史條件下”都譯作"under the new circumstances"。 我們認(rèn)真討論提出了"in the new era"的譯法,在二卷翻譯階段已經(jīng)被采用。
      -第二卷英文版的譯法表達(dá)只是一種翻譯思路和方法,有諸多新理念、新提法、新表述的譯法,值得我們繼續(xù)深入研究和探討。


 

      問:哪些專家參與了《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)翻譯工作?翻譯過程持續(xù)多長(zhǎng)時(shí)間,包含哪些工作程序?
      答:王明杰 中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)

      - 《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)的翻譯工作始于2015年底,前后有22位專家參與翻譯工作,包括7位定稿人和外籍專家。
      - 翻譯工作程序:初翻后交給外國(guó)專家改稿,再交給定稿人初核、復(fù)核兩次并通讀,以保證翻譯質(zhì)量。
      - 定稿人的任務(wù):第一,終審譯稿;第二,確保譯文能讓外國(guó)人看得懂。


 
      問:參加定稿工作最強(qiáng)烈的印象是什么?
      答:徐亞男 外交部翻譯室原主任,中國(guó)駐特立尼達(dá)和多巴哥原大使,聯(lián)合國(guó)大會(huì)和會(huì)議管理部文件司中文處原處長(zhǎng) 

      - 定稿人之間經(jīng)常進(jìn)行討論,在這個(gè)過程中不斷有新的理解,不斷學(xué)習(xí)和提高。
      - 翻譯,首先需要透徹理解習(xí)主席的新理論、新概念、新表述。
      - 習(xí)主席講話中會(huì)用到同一個(gè)詞匯,但在不同場(chǎng)合的講話中有不同的內(nèi)涵。翻譯時(shí)需要關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人在不同語(yǔ)境下的側(cè)重點(diǎn),從不同角度進(jìn)行處理。


 

      問:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷和第二卷翻譯工作有沒有無(wú)縫銜接?用詞處理一樣嗎?
      答:徐明強(qiáng) 外文出版社原總編輯
 
      - 《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯并非中譯外那么簡(jiǎn)單,關(guān)鍵是翻譯出的內(nèi)容要讓外國(guó)受眾看得懂、喜歡看,這也符合當(dāng)前中國(guó)圖書“走出去”、爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的需要。
      - 難度最大的是想盡辦法翻譯出中國(guó)特色詞匯,用最樸素的語(yǔ)言、最簡(jiǎn)單的東西表述深?yuàn)W的含義。


 

      問:聯(lián)合國(guó)翻譯工作與翻譯定稿《習(xí)近平談治國(guó)理政》是不同的話語(yǔ)體系,F(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)人講話的語(yǔ)言特點(diǎn)是文學(xué)性非常強(qiáng)、排比性非常強(qiáng)。請(qǐng)談?wù)勗诓煌捳Z(yǔ)體系下進(jìn)行翻譯工作的體會(huì)。
      答:趙立平 外交部外語(yǔ)專家,曾多年在外交部翻譯司、聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處、加拿大使館任職

      - 翻譯最難的是解讀原文。有時(shí)候中文都看得非常明白,找不出英文的表達(dá)方式;有時(shí)候是對(duì)原文似明白非明白。
      - 對(duì)外傳播中的翻譯,是在翻譯的基礎(chǔ)上做一個(gè)“簡(jiǎn)化”,根據(jù)不同的受眾作適當(dāng)?shù)奶幚怼?nbsp;



      問:從項(xiàng)目管理的角度談?wù)勗摃g工作經(jīng)驗(yàn)。
      答:童孝華 中央編譯局英文資深翻譯,中央文獻(xiàn)翻譯與研究博士后導(dǎo)師
 
      - 該書的翻譯工作程序很完善,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
      - 人員配置:老將掛帥,外援支持。
      - 流程設(shè)置:工序嚴(yán)謹(jǐn)、討論充分。中央文獻(xiàn)翻譯從來(lái)都不是個(gè)人行為,實(shí)際上是集體行為,我們集中智慧最后形成集體的結(jié)晶。
      - 時(shí)間保障:一個(gè)多月集中工作。
      - 
行政支持:中國(guó)外文局提供很多行政保障和服務(wù)支持。


     問:對(duì)照《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)的中文和英文,有許多詞匯的確不是字對(duì)字完全對(duì)應(yīng)的,這種處理方法背后的思考是什么?
     答:王明杰 中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)

      - 漢語(yǔ)習(xí)慣用很多形容詞、副詞,但英語(yǔ)中形容詞過多會(huì)被外國(guó)專家去掉,把形容詞轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。所以在中文里面經(jīng)常碰到副詞、形容詞英文里面往往沒有,標(biāo)題和正文都存在這個(gè)現(xiàn)象。
      -  英文的標(biāo)題一般強(qiáng)調(diào)意思要清楚、要醒目、要有力,有時(shí)候要上口。中文的標(biāo)題有時(shí)候很長(zhǎng),副詞、形容詞都有,這時(shí)候我們往往就把形容詞或副詞去掉。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

江阴市| 都安| 西平县| 灵石县| 新和县| 普兰县| 青田县| 宁远县| 九江市| 沙河市| 三穗县| 东方市| 唐河县| 克拉玛依市| 鄂州市| 徐州市| 台东市| 连南| 林口县| 盘锦市| 深州市| 洛川县| 富阳市| 醴陵市| 廉江市| 宁乡县| 黄龙县| 苏州市| 香河县| 嵩明县| 万载县| 博乐市| 榆社县| 南皮县| 天水市| 竹溪县| 辽中县| 长沙市| 肃北| 长垣县| 池州市|