- 翻譯公司資訊
-
“《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)翻譯及政治文獻(xiàn)國(guó)際傳播”座談
發(fā)布時(shí)間:2019-08-06 13:05 點(diǎn)擊:
12月1日,在中國(guó)外文局指導(dǎo)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的“一帶一路”中的話語(yǔ)體系建設(shè)與語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上,舉行了“《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)翻譯及政治文獻(xiàn)國(guó)際傳播”座談會(huì)。
參加《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)英文翻譯的全部審定稿專家會(huì)聚座談會(huì)現(xiàn)場(chǎng),以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)的翻譯工作為案例,重點(diǎn)討論了在新的歷史條件下,中央政治文獻(xiàn)翻譯與國(guó)際傳播所應(yīng)秉持的理念、基本原則和翻譯策略。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)黃友義主持座談會(huì)
審定稿專家座談要點(diǎn)摘編
黃友義 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)- 在翻譯過程中,語(yǔ)言推敲、話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的技巧非常重要。文獻(xiàn)翻譯一字千金,翻譯和定稿人都要為一個(gè)字、一個(gè)詞和一句話反復(fù)推敲、討論。
- 有些字詞句段在不同場(chǎng)合有不同的處理方法,是根據(jù)講話人的側(cè)重點(diǎn)來(lái)調(diào)整的。
- 對(duì)中文字面背后意思的理解,對(duì)外國(guó)人的思維方式的了解,都需要平時(shí)大量的積累。
- 五年來(lái)“新的歷史條件下”都譯作"under the new circumstances"。 我們認(rèn)真討論提出了"in the new era"的譯法,在二卷翻譯階段已經(jīng)被采用。
-第二卷英文版的譯法表達(dá)只是一種翻譯思路和方法,有諸多新理念、新提法、新表述的譯法,值得我們繼續(xù)深入研究和探討。
問:哪些專家參與了《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)翻譯工作?翻譯過程持續(xù)多長(zhǎng)時(shí)間,包含哪些工作程序?
答:王明杰 中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)
- 《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)的翻譯工作始于2015年底,前后有22位專家參與翻譯工作,包括7位定稿人和外籍專家。
- 翻譯工作程序:初翻后交給外國(guó)專家改稿,再交給定稿人初核、復(fù)核兩次并通讀,以保證翻譯質(zhì)量。
- 定稿人的任務(wù):第一,終審譯稿;第二,確保譯文能讓外國(guó)人看得懂。
問:參加定稿工作最強(qiáng)烈的印象是什么?
答:徐亞男 外交部翻譯室原主任,中國(guó)駐特立尼達(dá)和多巴哥原大使,聯(lián)合國(guó)大會(huì)和會(huì)議管理部文件司中文處原處長(zhǎng)
- 定稿人之間經(jīng)常進(jìn)行討論,在這個(gè)過程中不斷有新的理解,不斷學(xué)習(xí)和提高。
- 翻譯,首先需要透徹理解習(xí)主席的新理論、新概念、新表述。
- 習(xí)主席講話中會(huì)用到同一個(gè)詞匯,但在不同場(chǎng)合的講話中有不同的內(nèi)涵。翻譯時(shí)需要關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人在不同語(yǔ)境下的側(cè)重點(diǎn),從不同角度進(jìn)行處理。
問:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷和第二卷翻譯工作有沒有無(wú)縫銜接?用詞處理一樣嗎?
答:徐明強(qiáng) 外文出版社原總編輯
- 《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯并非中譯外那么簡(jiǎn)單,關(guān)鍵是翻譯出的內(nèi)容要讓外國(guó)受眾看得懂、喜歡看,這也符合當(dāng)前中國(guó)圖書“走出去”、爭(zhēng)取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的需要。
- 難度最大的是想盡辦法翻譯出中國(guó)特色詞匯,用最樸素的語(yǔ)言、最簡(jiǎn)單的東西表述深?yuàn)W的含義。
問:聯(lián)合國(guó)翻譯工作與翻譯定稿《習(xí)近平談治國(guó)理政》是不同的話語(yǔ)體系,F(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)人講話的語(yǔ)言特點(diǎn)是文學(xué)性非常強(qiáng)、排比性非常強(qiáng)。請(qǐng)談?wù)勗诓煌捳Z(yǔ)體系下進(jìn)行翻譯工作的體會(huì)。
答:趙立平 外交部外語(yǔ)專家,曾多年在外交部翻譯司、聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處、加拿大使館任職
- 翻譯最難的是解讀原文。有時(shí)候中文都看得非常明白,找不出英文的表達(dá)方式;有時(shí)候是對(duì)原文似明白非明白。
- 對(duì)外傳播中的翻譯,是在翻譯的基礎(chǔ)上做一個(gè)“簡(jiǎn)化”,根據(jù)不同的受眾作適當(dāng)?shù)奶幚怼?nbsp;
問:從項(xiàng)目管理的角度談?wù)勗摃g工作經(jīng)驗(yàn)。
答:童孝華 中央編譯局英文資深翻譯,中央文獻(xiàn)翻譯與研究博士后導(dǎo)師
- 該書的翻譯工作程序很完善,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
- 人員配置:老將掛帥,外援支持。
- 流程設(shè)置:工序嚴(yán)謹(jǐn)、討論充分。中央文獻(xiàn)翻譯從來(lái)都不是個(gè)人行為,實(shí)際上是集體行為,我們集中智慧最后形成集體的結(jié)晶。
- 時(shí)間保障:一個(gè)多月集中工作。
- 行政支持:中國(guó)外文局提供很多行政保障和服務(wù)支持。
問:對(duì)照《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)的中文和英文,有許多詞匯的確不是字對(duì)字完全對(duì)應(yīng)的,這種處理方法背后的思考是什么?
答:王明杰 中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)
- 漢語(yǔ)習(xí)慣用很多形容詞、副詞,但英語(yǔ)中形容詞過多會(huì)被外國(guó)專家去掉,把形容詞轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。所以在中文里面經(jīng)常碰到副詞、形容詞英文里面往往沒有,標(biāo)題和正文都存在這個(gè)現(xiàn)象。
- 英文的標(biāo)題一般強(qiáng)調(diào)意思要清楚、要醒目、要有力,有時(shí)候要上口。中文的標(biāo)題有時(shí)候很長(zhǎng),副詞、形容詞都有,這時(shí)候我們往往就把形容詞或副詞去掉。