- 翻譯公司資訊
-
網(wǎng)友扒出《中餐廳》辣眼睛英文菜單,翻譯個(gè)中餐名怎么這么難……
發(fā)布時(shí)間:2019-09-04 09:10 點(diǎn)擊:
“我不要你覺得,我只要我覺得,聽我的,就這樣。”
今年夏天,中年叔圈界·扛把子·黃曉明,憑借著在熱播綜藝節(jié)目《中餐廳》第三季中的這樣一句話火遍全網(wǎng)。
自此,大批網(wǎng)友都紛紛學(xué)習(xí)起了“明言明語”,還提煉出了一系列自帶語音功能的表情包↓↓↓
大家還給這些口耳相傳的精辟句子起了一個(gè)更為高大上的名字 —— 《明學(xué)》。
Huang Xiaoming has found himself the subject of criticism due to his domineering personality as a restaurant manager on the reality show Chinese Restaurant 3. Many say he is overbearing and full of himself because he is portrayed as someone who refuses to listen to his crew, argues with the chef and wants things done his own way. Netizens have had a field day making fun of the things he says on the show, which they refer to as "Ming's teachings".
后來,《明學(xué)》還成功出圈,被網(wǎng)友應(yīng)用在了各式各樣的場(chǎng)景中,正所謂“萬物皆可明言明語”。
而和《明學(xué)》一起火出圈的,還有這份網(wǎng)傳的《中餐廳》菜單……
不少曾看過《中餐廳》前兩季的觀眾朋友們都知道,這是一檔合伙人經(jīng)營體驗(yàn)類節(jié)目,主要通過展現(xiàn)餐廳的整體經(jīng)營情況,將中國的美食、人情與傳統(tǒng)文化等以真實(shí)的體驗(yàn)傳遞給外國受眾。
因此,餐廳的菜單也是至關(guān)重要的一環(huán),而網(wǎng)友們也扒出了這一季《中餐廳》的菜單,網(wǎng)傳長(zhǎng)這樣↓↓↓
不過有點(diǎn)令人崩潰的是,這份菜單堪稱大型翻車現(xiàn)場(chǎng),幾乎每一行都有錯(cuò),有網(wǎng)友還發(fā)帖細(xì)細(xì)地整理出了每一處……
有網(wǎng)友表示,這排版首先就說不過去!
而菜單的英文翻譯,網(wǎng)友們也整理出了如下錯(cuò)誤:
1. CARTE MENU(菜單)寫成CATE MEUN
2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK
3. Coca Cola(可口可樂)寫成Coke cola
4. Can(罐)寫成Ting
5. Bubble Tea(珍珠奶茶)寫成Pear Milk Tea (或者是想寫成Pearl Milk Tea?)
6. Seasonal Grapefruit Yogurt(夏日紅西柚酸奶) 寫成Summer just yogurt
(注:Just Yogurt 似乎是個(gè)酸奶品牌的牌子↓↓↓)
7. Dry red wine (干紅葡萄酒)和 Dry white wine (干白葡萄酒)寫成Red wine, White wine
7. Italian Beer(意大利啤酒)寫成Italy Beer
不少網(wǎng)友看著這份菜單也是操碎了心……
不過,這也不是中餐譯名第一次鬧出啼笑皆非的笑話了……
那么,如何才能翻譯好我們博大精深的中國菜呢?
北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動(dòng)組委會(huì)辦公室曾聯(lián)合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,并對(duì)中文菜單的英譯制定了以下翻譯原則:
一以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
1. 菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3. 菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁
如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style
如:四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花卷 Huajuan
燒麥 Shaomai
2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
餛飩 Wonton
3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
六可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1. 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
怎么樣,這些干貨,是不是讓你更上道了呢~