教育部全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組聯(lián)合主辦
培訓(xùn)類別 | 培訓(xùn)地點 | 培訓(xùn)內(nèi)容 | |
(一)翻譯教學(xué)法 | |||
1、英漢翻譯教學(xué)培訓(xùn)(7月18~22日,共5天,7月17日報到) | |||
翻譯教學(xué) |
筆譯 | 待定 | 以筆譯教學(xué)方法為授課重點,進行筆譯專業(yè)教學(xué)理念、原則及筆譯教學(xué)法講解,側(cè)重漢譯英翻譯教學(xué)原則及方法講解;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗交流。 |
口譯 | 以口譯教學(xué)方法為授課重點,進行口譯專業(yè)教學(xué)理念、原則與口譯教學(xué)法講解,側(cè)重口譯漢譯英教學(xué)原則與方法講解;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗交流。 | ||
2、非通用語種翻譯教學(xué)培訓(xùn) (7月18日~22日,共5天,7月17日報到) | |||
翻譯教學(xué)(不限語種) | 待定 | 非通用語種翻譯專業(yè)教學(xué)理念、原則及教學(xué)法;教學(xué)設(shè)計和課程規(guī)劃;翻譯專業(yè)教育管理;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗交流。 | |
(二)翻譯教學(xué)管理培訓(xùn)專題論壇 (7月22日,共1天) | |||
教學(xué)管理 | 待定 | 翻譯教學(xué)理念、原則,教學(xué)設(shè)計和課程規(guī)劃,翻譯專業(yè)教育管理,教師管理和學(xué)生管理,教學(xué)過程管理,教學(xué)質(zhì)量管理等。 | |
(三)英語口筆譯高級技能培訓(xùn) (7月18~26日,共9天,7月17日報到) | |||
翻譯技能 |
筆譯(30人) | 待定 | 以筆譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,進行各類文體翻譯技能精粹講解,翻譯習(xí)作點評指導(dǎo),翻譯經(jīng)驗互動交流等;側(cè)重漢譯英技能訓(xùn)練和講解。 |
口譯(30人,同傳教室上課) | 以口譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,進行交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯技能精粹講解;經(jīng)典口譯案例分析;筆記訓(xùn)練;交傳、同傳實操演練;側(cè)重口譯漢譯英技能訓(xùn)練和講解。 | ||
(四)《中國翻譯》雜志翻譯理論研修班(7月23~25日,共3天) | |||
翻譯研究 |
口、筆譯 | 待定 |
前沿翻譯理論; 翻譯研究方法論; 翻譯專業(yè)論文選題與寫作。 |
(五)翻譯技術(shù)、項目管理培訓(xùn)(7月18~26日,共9天,7月17日報到) | |||
翻譯技術(shù)、項目管理 (定額30-40人,機房上課) |
待定 | 翻譯技術(shù)課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)理論;多種類型計算機輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實操演練;翻譯實訓(xùn)平臺訓(xùn)練;人工智能;翻譯項目管理課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯項目管理理論;具體項目管理知識;項目管理案例分析;項目實操演練。 | |
(六)教學(xué)觀摩與實踐(秋季,共4天) | |||
教學(xué)實踐 | 待定 | 翻譯技能訓(xùn)練與教學(xué)方法相結(jié)合,通過課堂實踐及觀摩專家點評的方式進行實操演練。 |
二、 應(yīng)用型翻譯人才培訓(xùn)與研修計劃
培訓(xùn)類別 | 培訓(xùn)地點 | 培訓(xùn)內(nèi)容 |
(一)時政翻譯 | ||
1、2019中國時政話語外譯高級研修班(英語)(8月,共3天) 2、2019中國時政話語外譯高級研修班(日語)(秋季,共3天) |
||
翻譯原則與方法 |
北京 | 圍繞《習(xí)近平談治國理政》、《中國關(guān)鍵詞》和重要黨政文件翻譯等重大翻譯實踐,研討中國時政話語對外翻譯的規(guī)律和策略,內(nèi)容包含中國時政話語翻譯的方法、技巧與策略、實踐案例解析以及中國時政話語翻譯與外事、外宣工作等內(nèi)容。 |
(二)文化翻譯 | ||
2019中國文化外譯高級研修班(5月,共3天) | ||
翻譯原則與方法 | 北京 | 圍繞中國文化對外譯介面對的機遇與挑戰(zhàn)、政府方針政策、歷史遺產(chǎn)、文學(xué)藝術(shù)、影視作品、新媒體傳播等領(lǐng)域的語言、翻譯內(nèi)容進行研修,并對進一步提升中國文化對外譯介的語言水平和翻譯能力進行探討與交流。 |
(三)專業(yè)領(lǐng)域翻譯 | ||
2019中國法律翻譯高級研修班(7月,共3天) | ||
專業(yè)技能(英語) | 北京 | 以法律英語翻譯文本中的代表案例為授課重點,圍繞法律英語翻譯基本原則與翻譯實踐,以講授與互動方式相結(jié)合,突出學(xué)員參與性。 |
(四)翻譯技術(shù)、項目管理 | ||
基礎(chǔ)翻譯技術(shù)培訓(xùn)(全年不定期,時間待定) | ||
翻譯技術(shù) | 待定 | 翻譯技術(shù)基礎(chǔ)知識,多種類型計算機輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實操演練;翻譯實訓(xùn)平臺訓(xùn)練;機器翻譯與譯后編輯;人機交互等 |
高級翻譯技術(shù)、項目管理培訓(xùn)(秋季,共4天) | ||
高級翻譯技術(shù)、項目管理 | 武漢 | 翻譯行業(yè)組織形式及技術(shù)發(fā)展、協(xié)同創(chuàng)新模式下的多元化語言服務(wù)人才培養(yǎng)、翻譯技術(shù)與語言資產(chǎn)管理與應(yīng)用、云翻譯引擎、筆譯項目管理沙盤演練、項目實戰(zhàn)等 |
(五)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與認(rèn)證培訓(xùn) | ||
行業(yè)團體標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn) | 待定 | 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展現(xiàn)狀及未來走向介紹;標(biāo)準(zhǔn)制定過程介紹;標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容講解;經(jīng)典案例分享;互動交流等 |
欲了解培訓(xùn)詳情及最新信息,請登錄中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站(www.tac-online.org.cn)“中國翻譯協(xié)會培訓(xùn)”欄目,也可來電咨詢相關(guān)事宜。
聯(lián)系人: 趙狀業(yè)010-68995949 任才淇 010-68329761
郵箱: tactraining@vip.163.com
傳真: 010-68995951
地址: 北京市西城區(qū)百萬莊大街24號中國翻譯協(xié)會秘書處
郵編: 100037