日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成化工專業(yè)領(lǐng)域英文翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-09-26 08:44  點(diǎn)擊:

世聯(lián)翻譯公司完成化工專業(yè)領(lǐng)域英文翻譯
APPENDIX A-1 
Laboratory Test report of second Chinese Coal Sample (ALS Laboratory Group)
 
1.0 INTRODUCTION
1.1 Work Plan
The Work Plan described activities associated with verification of results obtained by treating coal with the NANO FOSSILFUELS TECHNOLOGY, LLC (hereinafter referred to as Nano) COMBUSTION CATALYST FOR USE IN COAL-FIRED POWER PLANTS because of the potential benefits of reducing the amount of coal burned in the power plants by:
Increasing the BTU content of the coal
Decreasing the Fly Ash content produced by burning the coal
Decreasing the pollutants emitted from the smokestack of the power plants
 
The Nano product has been shown, through CFT test reports on coal (see Appendix A of the March 29 report for the Dr. King study) to perform all of the functions and benefits listed in the paragraph above. This original study showed a 14% increase in the BTU content of the coal after treatment with the NANO Combustion Catalyst. In our attempts to reproduce the original test results using laboratory analysis of coal samples supplied by China, the best results we could demonstrate for the increase in the BTU content was 6%. Although this result will decrease the amount of coal that a Chinese Power Plant would us, burning 5.5 million tons of coal per year, and achieve a net reduction in the cost of the coal of approximately $5 million per year, we still were trying to find out other test methods that would yield a better result.
 
A second large sample of coal (approximately 27 kg) was sent to us by China for additional testing. We were also sent the analysis data of this coal, done in China, so we could compare it to the lab results we obtained for the Baseline Sample (untreated coal)
 
The current plan was to subject both the untreated coal, and the coal treated with the Nano product, to standard proximate analysis by standard laboratory procedures for coal analysis to measure the BTU content, moisture, as content and sulfur content of the untreated and treated coal and calculate the differences between the two samples.
 
1.2 Testing on a new sample of coal
 
The coal sample was treated exactly the same way as described in Section 2.2 of the original March 29, 2014, report and sent to the same laboratory (Standard Laboratories, Casper, WY USA) as was used for the previous sample.
 
When the laboratory test results for the new coal sample were reviewed, there was no appreciable difference in results between the untreated coal sample (Baseline) and the NANO-treated coal sample. This was very unusual since we had not previously seen a NANO-treated coal sample were the BTU value did not increase over the BTU content of the Baseline sample. We thought that maybe the lab had made some kind of error in their testing so we sent another sample of the NANO-treated coal to them and asked that they analyzed two different portions of the treated coal sample (duplicate analysis) so we could see if there was some kind of reproducible result.
 
Because we suspected that there may be a problem with the latest analysis done by Standard Laboratories, we sent an identical sample to another coal testing laboratory in Canada (ALS Laboratory Group, Richmond, British Columbia, Canada) to see if there was any appreciable difference between the results obtained from both Laboratories.
 
1.3 Test results on the new coal sample
 
When reviewing the test results on the new coal sample from standard laboratories we saw that, as with the previous results on the new coal sample, there was no appreciable difference between the Baseline sample and the NANO-treated sample. We also noticed, in looking at the results of the duplicate sample, and comparing them to the previous result for this sample from this laboratory, the results were lower for the BTU value which did not make logical sense. When new questioned the person at Standard Laboratories who did the test he did admit that he did not have quite enough of the NANO-treated samples to do both tests so one sample may have been short in size which would yield a lower value. Therefore we determined that we could not use the lab data from this test.
 
When we compared the results of the values of the tests done by Standard Laboratories to those done by the ALS Laboratory Group in Canada, we noticed that the results were similar. This told us that there was not much difference in the test results for the NANO-treated sample so there was no bias in the results from one lab to another. However, we were still puzzled as to why the NANO-treated sample sent to the ALS Laboratory Group had about the same value as the Baseline sample.
 
2.0 Finding out the reason why the value of the NANO-treated sample showed the same results as the Baseline sample
 
We knew that something had to be different in the way we were treating the second Baseline coal sample to obtain the NANO-treated sample. We contacted the manufacturer of the Combustion Catalyst and explained to him the results we achieved with the first sample (6% increase in BTU value) and the second sample (no increase in BTU value) with the data in the Dr. King study (14% increase in the BTU value) to see if he could find a reason why our latest test results were so different from the Dr. King test.
 
He told us that in the original coal tests done in 2010 by Dr. King that they had let the coal sample, after being sprayed with the Combustion Catalyst, air-dry for 2 days before any testing was done. He asked us how long we had let the samples air-dry before sealing them in a plastic bag which was then sent to the laboratory for analysis. In reviewing the treatment of our samples for each test, and comparing it with the results of the tests done by Dr. King, we found one big difference as follows:
 
TEST % increase in 
BTU Value Time for NANO-treated sample to dry
Dr. King Test 14% 2 days
First China Coal Sample 6% 1 hour
Second China Coal Sample (Standard Laboratory Result) 0% 5 min.
Second China Coal Sample (ALS Laboratory Group) 0% 5 min.
 
We determined that the reason that we did not get increases in the BTU values, as compared to the Dr. King test, is that we were not letting the samples dry long enough after t hey were treated with the Combustion Catalyst.
 
2.1 De-emulsification of water in coal—The reason that coal needs to dry after treatment with the Combustion Catalyst
 
We asked the manufacturer of the Combustion Catalyst why the coal sample treated with the NANO product needed to dry so long before analysis. Here is his explanation:
The water in the coal sample is not liquid but rather is stored in the coal as an emulsion along with other organic matter. When a coal sample has been treated with the NANO Combustion Catalyst it takes some time for the Combustion Catalyst to be absorbed into the coal. After being absorbed into the coal the organic aliphatic ester in the Combustion Catalyst takes time to react with the water and de-emulsify the water so that the water comes back out as a liquid dissolved in the organic solvents in the Combustion Catalyst. When the coal sample is allowed to dry then the solvents in the Combustion Catalyst, which have the water dissolved in them, can evaporate which also removes the water which in turn helps to increase the BTU value of the coal.
 
When we were packaging the NANO-treated coal samples into a sealed plastic bag after only 5 minutes, or 1 hour, of drying time, very little, if any, of the solvents and water could evaporate so the water remained inside the coal. 
 
3.0 Treating and Drying the NANO-treated Combustion Catalyst before Laboratory Analysis
 
In order to prove the theory of de-emulsification of the water in the coal sample, in order to get an increase in the BTU value of the coal, it was necessary to prepare new samples of the second coal sample sent to us by China. The samples would be treated with the NANO Combustion Catalyst according to our original procedure but the sample would be allowed to dry for 1-2 days before being sent to the lab for analysis.
 
3.1 Drying the NANO-treated coal sample.
Two coal samples were prepared. One was the Baseline Sample (untreated coal) that was prepared to the exact same conditions outlined in Section 2.2.1 in the Original report of March 29, 2014. On Tuesday, April 15, the NANO-treated coal sample was prepared by Ernest Gisler at 10:00 am it the morning. It was kept in the metal test frame, used to hold the coal sample for spraying with the NANO product, and left to dry in the sun until approximately 6: 00 pm that evening. The treated sample was then brought inside the building used By Nano Fossil Fuels Technology, LLC, and was protected from contamination but was still exposed to the atmosphere in the building so that it could dry overnight. At approximately 10 am on April 16 the treated coal sample was again brought outside in the sun and left until about 4:00 pm in the afternoon, a total of 30 hours of drying time of which 14 hours were outside in the sun. The treated sample was then placed in a sealed plastic bag and brought to Alan Di Stefano around 5:00 pm on April 16. The two samples, Baseline and NANO-treated coal, were brought to a Federal Express office around 8 am on April 17 and shipped to ALS Laboratory Group in Canada for Analysis. The samples arrived at the lab on April 21 and were analyzed on April 23 and the lab report was sent to Alan Di Stefano on April 23 by e-mail.
 
The outside temperature on April 15-16 reached a high of24 deg. C and the relative humidity was 44% so the conditions were very favorable for maximum drying of the sample.
 
4.0 Laboratory Results for the second set of coal samples after drying
 
Please see APPENDIX A-1 for the laboratory report from ALS Laboratory Group, Canada. Sample ID #2 was the coal sample treated with the NANO Combustion Catalyst and dried according to the procedure in Section 3.1 above. Sample ID #3 was the Baseline sample of untreated coal.
 
When comparing the results of the NANO-treated Sample #2 to the Baseline Sample #3 we find the following results
The Dry BTU value of Sample #2 (9,719) showed an increase of16.88% over the Baseline (untreated) coal sample #3 (BTU value of 8,315). This is on about the same level as the original test conducted by Dr. King in 2010 (14% increase in BTU value).
The % Ash in Sample #2 (29.26%) showed a 14.6% decrease from the Baseline Sample #3 (34.26%).
The % Sulfur in Sample #2 (2.98%) showed a 2.3% reduction from the Baseline Sample #3 (3.05%)
 
5.0  Conclusion of Laboratory Testing  data
 
Conclusion: Drying the NANO-treated coal sample for 30 hours before sending it off in a sealed plastic bag for laboratory analysis gave us an increase in the BTU value that was approximately the same as the increase in BTU value in the original study conducted by Dr. King in 2010.Therefore, one can draw the conclusion that all of the other changes noted in the original testing by Dr. King (reductions in SO2, NOx, CO and Mercury values) could also be expected.
 
Therefore, the final testing of a properly dried coal sample from China, performed for this report, validates approximately the same results as that achieved in the original 2010 testing overseen by Dr. King.
 
 
6.0 Conclusions and Recommendations
 
The original Work Plan (Section 1.0 of the March 29,2014 report) sought verification of results obtained by treating coal with the NANO FOSSIL FUELS TECHNOLOGY, LLC, COMBUSTION CATALYST FOR USE IN COAL-FIRED POWER PLANTS, and comparing it with previous test results documented in Appendix A of that report (Dr. King testing) in the following areas:
Increasing the BTU content of the coal
Decreasing the Fly Ash content produced by burning the coal
Decreasing the pollutants emitted from the smokestack of the power plants
 
In reviewing the analysis of the lab results in Section 4.0 of this updated report, we believe that the current test results verified the type of results shown in the original Appendix A and that the results achieved in both sets of testing were comparable and reproducible for: Increasing the BTU content of the coal; Decreasing the Fly Ash content produced by burning the coal. Since the pollutants emitted from burning the coal were not measured in the current testing regimen, only the modeling of the results of the test in the original Appendix A could be demonstrated.
 
 
APPENDIX A-1: Laboratory Test report of second Chinese Coal Sample (ALS Laboratory Group)

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

麟游县| 嵊泗县| 修武县| 五峰| 惠来县| 谷城县| 靖州| 沛县| 绥中县| 仪征市| 栾城县| 宜都市| 应城市| 康定县| 高碑店市| 台南县| 黄陵县| 德州市| 神农架林区| 金寨县| 安顺市| 绥化市| 内丘县| 磐石市| 中牟县| 宜良县| 苍山县| 庆安县| 剑阁县| 平果县| 金华市| 新余市| 怀宁县| 德昌县| 陕西省| 苏尼特右旗| 金塔县| 嘉祥县| 娱乐| 镇平县| 平陆县|