日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中國時(shí)政術(shù)語漢英對(duì)照(2012-2018年)

發(fā)布時(shí)間:2020-06-15 15:08  點(diǎn)擊:

中國時(shí)政術(shù)語漢英對(duì)照(2012-2018年)
A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)
 
 
編者按

為加強(qiáng)中國時(shí)政術(shù)語對(duì)外譯介的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,助力提升國家翻譯能力建設(shè)的精準(zhǔn)性和實(shí)效性,當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院匯總梳理2012-2018年中國時(shí)政術(shù)語,結(jié)合對(duì)外話語創(chuàng)新工作需要,按照“五位一體”總體布局的謀劃部署,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)文明、外交、全球化等七個(gè)方面分類遴選450余條漢英對(duì)照關(guān)鍵詞匯,經(jīng)中國翻譯協(xié)會(huì)國家重大翻譯項(xiàng)目審定工作委員會(huì)和中國翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制研商審定,現(xiàn)對(duì)外發(fā)布,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
 
 
目  錄

一、 政治領(lǐng)域 
二、 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域 
三、 文化領(lǐng)域
四、 社會(huì)領(lǐng)域
五、 生態(tài)文明領(lǐng)域
六、 外交領(lǐng)域
七、 全球化領(lǐng)域
一、政治領(lǐng)域 POLITICS

編號(hào) 詞條中文 英文譯法
1 習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
2 中國夢(mèng) the Chinese Dream
3 兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo) the “Two Centenary” goals
4 第一個(gè)百年奮斗目標(biāo) the first centenary goal
5 中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代 Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
6 中國共產(chǎn)黨人的初心和使命 the original aspiration and the mission of the CPC
7 中國特色社會(huì)主義道路 the path of socialism with Chinese characteristics
8 新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭 the great struggle with many historical features
9 黨的建設(shè)新的偉大工程 the great new project of Party building
10 中國特色社會(huì)主義偉大事業(yè) the great cause of socialism with Chinese characteristics
11 以人民為中心的發(fā)展思想 the people-centered philosophy of development
12 五位一體總體布局 the Five-sphere Integrated Plan
13 四個(gè)全面戰(zhàn)略布局 the Four-pronged Comprehensive Strategy
14 四個(gè)自信 the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
15 中國方案 the Chinese Approach
16 新時(shí)代中國特色社會(huì)主義基本方略 the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
17 黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量 The Party is the highest force for political leadership.
18 堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo) ensuring Party leadership over all work
19 穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào) the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
20 新時(shí)代中國特色社會(huì)主義發(fā)展戰(zhàn)略安排 the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
21 全面建成小康社會(huì) building a moderately prosperous society in all respects
22 全面建成小康社會(huì)新的目標(biāo)要求 the goal of building a moderately prosperous society in all respects
23 全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國 building a great modern socialist country in all respects
24 十三五規(guī)劃 the 13th Five-Year Plan
25 三大攻堅(jiān)戰(zhàn)
(防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)攻堅(jiān)戰(zhàn)、精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)、污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)
Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)
26 全面深化改革 comprehensively deepening reform
27 國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化 the modernization of China’s system and capacity for governance
28 深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革 deepening the reform of Party and State institutions
29 頂層設(shè)計(jì) top-level design
30 頂層設(shè)計(jì)和摸著石頭過河的關(guān)系 the relationship between Top-level design and advancing with caution
31 改革實(shí)干家 an entrepreneur of reform
32 權(quán)力清單制度 system of lists of government powers
33 中國特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路 the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
34 人民當(dāng)家作主 people are the masters of the country / running of the country by the people
35 黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國
有機(jī)統(tǒng)一
the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
36 人民代表大會(huì)制度 the People’s Congress system
37 社會(huì)主義協(xié)商民主 the socialist consultative democracy
38 黨內(nèi)民主 intra-Party democracy
39 全面依法治國 law-based governance in all respects
40 中國特色社會(huì)主義法治道路 the path of law-based governance under Chinese socialism
41 社會(huì)主義法治體系 the system of socialist rule of law
42 機(jī)構(gòu)和行政體制改革 reform of Party and government institutions and the system of government administration
43 轉(zhuǎn)變政府職能 transforming government functions
44 簡政放權(quán) streamlining administration and delegating power
45 簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革
[“放、管、服改革]
the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
46 決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法 There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
47 愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線 the Patriotic United Front
48 堅(jiān)持一國兩制和推進(jìn)祖國統(tǒng)一 upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
49 中國大陸 the Chinese Mainland / China’s Mainland
50 一國兩制 “One Country, Two Systems”
51 九二共識(shí) the 1992 Consensus
52 全面從嚴(yán)治黨 ensuring full and strict governance over the Party
53 保持戰(zhàn)略定力 maintain strategic resolve
54 新時(shí)代黨的建設(shè)總要求 the general requirements for Party building for the new era
55 黨的政治建設(shè) the Party’s political building
56 黨的思想建設(shè) the ideological work of the CPC / building the Party through theory
57 黨的組織建設(shè) improving the Party’s organizational structures
58 黨的作風(fēng)建設(shè) promoting ethical standards within the Party
59 黨的紀(jì)律建設(shè) strengthening Party discipline
60 黨的制度建設(shè) the Party’s institutional development
61 黨的政治紀(jì)律和政治規(guī)矩 the political discipline and political rules of the Party
62 兩個(gè)維護(hù) the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)
63 四個(gè)意識(shí) the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)
64 黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng) the Mass Line Education and Practice Movement of the Party
65 三嚴(yán)三實(shí)專題教育 the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)
66 兩學(xué)一做學(xué)習(xí)教育 the “Two Studies and One Action” Education Campaign
67 新時(shí)期好干部標(biāo)準(zhǔn) standards for good officials in the new era
68 中央八項(xiàng)規(guī)定 the “Eight-point Regulation of the CPC Central Committee”
69 反對(duì)四風(fēng) oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
70 形式主義 formalism
71 決不能新官不理舊賬 New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
72 反腐敗斗爭壓倒性勝利 a sweeping victory in the fight against corruption
73 贏得反腐敗斗爭壓倒性勝利 securing a sweeping victory in the fight against corruption
74 反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍 There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
75 打虎”“拍蠅”“獵狐 “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)
76 把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子 confining power within an institutional cage
77 巡視制度 the inspection tour system
78 深化政治巡視 deepening political inspection
79 國家監(jiān)察體制改革 reform of the national supervision system
80 全面增強(qiáng)執(zhí)政本領(lǐng) comprehensively strengthening the governance ability
 
 
二、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域 ECONOMY

編號(hào) 詞條中文 英文譯法
1 新發(fā)展理念 new concept for development
2 創(chuàng)新發(fā)展 innovative development
3 協(xié)調(diào)發(fā)展 coordinated development
4 綠色發(fā)展 green development
5 開放發(fā)展 open development
6 共享發(fā)展 shared development
7 建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系 developing a modernized economy
8 高質(zhì)量發(fā)展 high-quality development
9 市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用 the decisive role of the market in resource allocation
10 健全宏觀調(diào)控體系 improving the macro regulatory system
11 經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài) a new normal for economic development
12 中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài) the new normal of China’s economy
13 穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、
穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期
stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
14 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 supply-side structural reform
15 破、立、降 cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs
16 中國制造2025 Made in China 2025
17 國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略 the National Big Data Strategy
18 包容性增長 inclusive growth
19 發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革的牽引作用 letting economic structural reform play the role in leading other reforms
20 創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略 the Innovation-driven Development Strategy
21 創(chuàng)新型國家 innovative country
22 網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國戰(zhàn)略 the National Cyber Development Strategy
23 互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃 the “Internet Plus” Action Plan
24 大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新 mass entrepreneurship and innovation
25 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略 the Rural Revitalization Strategy
26 三農(nóng)問題 issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers
27 農(nóng)村承包地三權(quán)分置改革 rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights
28 新型城鎮(zhèn)化道路 the path for new-type urbanization
29 區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略 the Coordinated Regional Development Strategy
30 粵港澳大灣區(qū) Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
31 京津冀協(xié)同發(fā)展 coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
32 雄安新區(qū) Xiong’an New Area
33 長江經(jīng)濟(jì)帶 the Yangtze Economic Belt
34 社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制 the socialist market economy
35 加快完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制 speeding up the improvement of the socialist market economy
36 國企改革攻堅(jiān)戰(zhàn) reform of state-owned enterprises
37 親清新型政商關(guān)系 a cordial and clean relationship between government and business
38 人民幣納入特別提款權(quán)貨幣籃子 RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket
39 推動(dòng)形成全面開放新格局 making new ground in pursuing opening up on all fronts
40 高水平開放 high-level opening up
41 加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略 accelerating the free trade zone strategy
42 擴(kuò)大內(nèi)陸沿邊開放 further opening up China’s inland and border regions
43 中國(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū) China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
44 海南自由貿(mào)易港 Hainan Free Trade Port
 
 
三、文化領(lǐng)域 CULTURE

編號(hào) 詞條中文 英文譯法
1 中國特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路 cultural development under socialism with Chinese characteristics
2 意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán) the CPC’s leadership over ideological work
3 牢牢掌握意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán) holding firmly the leading position in ideological work
4 社會(huì)主義核心價(jià)值體系 the system of core socialist values
5 堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系 upholding the core socialist values
6 社會(huì)主義核心價(jià)值觀 core values of socialism
7 培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀 fostering core values of socialism
8 中華民族共同體意識(shí) the sense of community for the Chinese nation
9 推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展 promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture
10 中國精神 the Chinese Spirit
11 中國價(jià)值 the Chinese Value
12 中國力量 the Chinese Power
13 紅色資源 the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)
14 講好中國故事 Tell China’s stories
15 紅船精神 the spirit of the Red Boat
16 井岡山精神 the spirit of Jinggang Mountains
17 古田會(huì)議精神 the spirit of the Gutian Meeting
18 蘇區(qū)精神 the spirit of Former Central Soviet Areas
19 長征精神 the spirit of the Long March
20 遵義會(huì)議精神 the spirit of the Zunyi Meeting
21 抗戰(zhàn)精神 the spirit of the Anti-Japanese War
22 太行精神 the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area
23 延安精神 the spirit of Yan’an
24 抗大精神 the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression
25 白求恩精神 the spirit of Norman Bethune
26 南泥灣精神 the spirit of Nanniwan
27 整風(fēng)精神 the spirit of the Yan’an Rectification Movement
28 西柏坡精神 the spirit of Xibaipo
29 沂蒙精神 the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area
30 紅巖精神 the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag
31 張思德精神 the spirit of Zhang Side
32 呂梁精神 the spirit of Lvliang
33 兩路精神 the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
34 紅旗渠精神 the spirit of the Hongqi Canal
35 兩彈一星精神 the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)
36 雷鋒精神 the spirit of Lei Feng
37 大慶精神 the spirit of Daqing
38 鐵人精神 the spirit of “Iron Man”
39 焦裕祿精神 the spirit of Jiao Yulu
40 女排精神 the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team
41 九八抗洪精神 the spirit of Combating the Floods in 1998
42 抗擊非典精神 the spirit of Combating SARS
43 載人航天精神 the spirit of China’s Manned Space Program
44 青藏鐵路精神 the spirit of the Qinghai-Tibet Railway
45 抗震救災(zāi)精神 the spirit of Earthquake Relief
46 北京奧運(yùn)精神 the spirit of the Beijing Olympics
47 塞罕壩精神 the spirit of Saihanba
48 莫高精神 the spirit of the Mogao Grottoes
49 愛國主義精神 the spirit of patriotism
50 勞模精神 the spirit of model workers
51 釘釘子精神 the spirit of perseverance
52 企業(yè)家精神 the spirit of entrepreneurship
53 改革創(chuàng)新精神 the spirit of reform and innovation
54 小崗精神 the spirit of Xiaogang
55 工匠精神 the spirit of craftsmanship
56 特區(qū)精神 the spirit of Special Economic Zones
57 右玉精神 the spirit of Youyu
58 絲路精神 the Silk Road spirit
59 上海精神 the Shanghai spirit
60 治大國若烹小鮮 Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)
61 大道至簡 Great truths are always simple.
62 兩岸一家親 People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.
63 我將無我,不負(fù)人民。 I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
64 文化惠民工程 cultural programs in the public interest
65 新媒體 new media
66 融媒體 integrated media
67 多媒體 multimedia
68 全媒體 omnimedia
 
 
四、社會(huì)領(lǐng)域 THE SOCIETY

編號(hào) 詞條中文 英文譯法
1 新時(shí)代中國社會(huì)主要矛盾 principal conflict facing Chinese society in the new era
2 人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life
3 在發(fā)展中保障和改善民生 Ensuring and improving living standards through development.
4 讓人民群眾有更多獲得感 Enabling the people to have a greater sense of fulfillment.
5 科教興國戰(zhàn)略 the Strategy for Invigorating China through Science and Education
6 人才強(qiáng)國戰(zhàn)略 the Strategy on Developing a Quality Workforce
7 就業(yè)是最大的民生 Employment is pivotal to people’s wellbeing.
8 全面建成多層次社會(huì)保障體系 comprehensively building a multi-tiered social security system
9 共有產(chǎn)權(quán)住房 shared ownership housing
10 共同富裕 common prosperity
11 人的全面發(fā)展 well-rounded human development
12 先富幫后富 Those who get rich first help and drive others to get rich later.
13 消除貧困是社會(huì)主義本質(zhì)要求 The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.
14 脫貧攻堅(jiān)是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現(xiàn) Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.
15 絕對(duì)貧困 absolute poverty
16 相對(duì)貧困 relative poverty
17 貧困代際傳遞 intergenerational transmission of poverty
18 貧困發(fā)生率 poverty ratio
19 脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) the fight against poverty
20 堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) Resolutely win the battle against poverty.
21 打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)三年行動(dòng) the three-year action plan of winning the battle against poverty
22 區(qū)域性整體貧困 overall regional poverty
23 解決區(qū)域性整體貧困 eliminating overall regional poverty
24 以脫貧攻堅(jiān)統(tǒng)攬經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局 taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty
25 現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧 enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty
26 兩不愁三保障 two assurances and three guarantees
27 整體消除絕對(duì)貧困現(xiàn)象 eradicating absolute poverty
28 懸崖效應(yīng) the cliff effect
29 堅(jiān)持黨對(duì)脫貧攻堅(jiān)的領(lǐng)導(dǎo) upholding the leadership of the Party in poverty alleviation
30 五級(jí)書記 Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)
31 強(qiáng)化黨政一把手負(fù)總責(zé)(脫貧) strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)
32 中央扶貧開發(fā)工作會(huì)議 Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development
33 黨建促扶貧 boosting poverty alleviation through Party building
34 最后一公里(脫貧) the “last-mile” (in poverty alleviation)
35 貧困地區(qū) impoverished areas
36 深度貧困地區(qū) severely impoverished areas
37 三區(qū)三州 “Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)
38 直過民族 the directly-entering-socialism ethnic groups
39 貧困縣 poor counties
40 貧困戶 poor households
41 貧困村 poor villages
42 整村推進(jìn)(脫貧) whole-village pushing forward (in poverty alleviation)
43 十八洞村 Shibadong Village
44 補(bǔ)短板 improving weak links
45 問題導(dǎo)向 problem-oriented
46 精準(zhǔn)扶貧 targeted poverty alleviation
47 四個(gè)問題 the “four key issues” (in poverty alleviation)
48 建檔立卡 poverty registration
49 回頭看 follow-up checks
50 五個(gè)一批 the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)
51 六個(gè)精準(zhǔn) the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)
52 七個(gè)強(qiáng)化 the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)
53 因地制宜 adjusting measures to local conditions
54 因戶施策 taking targeted measures for each household
55 綜合施策 taking holistic approaches
56 貧困縣全部摘帽 Lifting all poor counties out of poverty.
57 摘帽不摘政策 Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.
58 駐村幫扶 Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation.
59 基本公共服務(wù) basic public services
60 穩(wěn)定脫貧長效機(jī)制 stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation
61 兩線合一 unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance
62 整合涉農(nóng)資金 integrating funds related to agriculture
63 易地搬遷扶貧 poverty alleviation by relocation
64 社會(huì)保障兜底 poverty alleviation by securing basic needs through social security
65 醫(yī)療保險(xiǎn)和醫(yī)療救助脫貧 poverty alleviation by providing medical insurance and aid
66 健康扶貧 poverty alleviation by improving health care
67 公益崗位扶貧 poverty alleviation by providing public welfare jobs
68 專項(xiàng)扶貧 poverty alleviation by special programs
69 金融扶貧 financial poverty alleviation
70 城鄉(xiāng)用地增減掛鉤 linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction
71 大扶貧格局 the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation
72 定點(diǎn)扶貧 pairing-off assistance in poverty alleviation
73 社會(huì)扶貧 social assistance in poverty alleviation
74 東西部扶貧協(xié)作 east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation
75 底線任務(wù) bottom-line tasks
76 扶真貧、真扶貧 helping those in need and delivering genuine outcomes
77 提高脫貧質(zhì)量 enhancing the quality of poverty alleviation
78 干部輪訓(xùn) cadres’ training in rotation
79 脫貧攻堅(jiān)責(zé)任書 the letter of commitment on poverty alleviation
80 中央統(tǒng)籌、省總負(fù)責(zé)、市縣抓落實(shí) a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation
81 繡花功夫 “being meticulous like doing embroidery”
82 陽光扶貧 transparency in poverty alleviation
83 第三方評(píng)估機(jī)制 third party evaluation mechanism
84 扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問題專項(xiàng)治理 special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation
85 最嚴(yán)格的考核評(píng)估 the strictest examination and evaluation of poverty alleviation
86 開發(fā)式扶貧 development-oriented poverty alleviation
87 內(nèi)生動(dòng)力 internal impetus for poverty elimination
88 扶貧同扶志扶智結(jié)合 the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge
89 產(chǎn)業(yè)扶貧 poverty alleviation by developing industries
90 光伏扶貧 poverty alleviation by developing the photovoltaic industry
91 教育扶貧 poverty alleviation by developing education
92 生態(tài)保護(hù)扶貧 poverty alleviation by ecological protection
93 聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo) the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations
94 南南合作 South-South cooperation
95 沒有貧困的人類命運(yùn)共同體 a poverty-free community with a shared future for mankind
96 健康中國戰(zhàn)略 the Healthy China Initiative
97 共建共治共享的社會(huì)治理格局 a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
98 智慧社會(huì) smart society
99 平安中國 the Safe China Initiative
100 總體國家安全觀 a holistic approach to national security
101 少數(shù)民族 ethnic minorities
102 中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利紀(jì)念日 the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression
 
 
五、生態(tài)文明領(lǐng)域 ECO-CIVILIZATION

編號(hào) 詞條中文 英文譯法
1 習(xí)近平生態(tài)文明思想 Xi Jinping Thought on Ecological Civilization
2 綠水青山就是金山銀山 “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”
3 人與自然和諧共生 harmony between man and nature
4 可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 strategy for sustainable development
5 社會(huì)主義生態(tài)文明觀 the socialist approach to ecological civilization
6 生態(tài)文明理念 the philosophy of ecological civilization
7 生態(tài)文明體制改革 reform of the system of ecological civilization
8 建設(shè)美麗中國 building a beautiful China
9 污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn) the battle against pollution
10 藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn) winning the fight to keep the sky blue
11 綠色發(fā)展 green development
12 循環(huán)發(fā)展 circular development
13 低碳發(fā)展 low carbon development
14 永續(xù)發(fā)展 sustainable development
15 資源節(jié)約型環(huán)境友好型社會(huì) resource-conserving and environment-friendly society
16 國土空間開發(fā)格局 the national spatial development pattern
17 生態(tài)經(jīng)濟(jì)體系 eco-economic system
18 生態(tài)城市 eco-cities
19 綠色供應(yīng)鏈管理 green supply chain management
20 綠色金融 green finance
21 綠色科技 green science and technology
22 生態(tài)農(nóng)業(yè) ecological agriculture
23 大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃 Air Pollution Prevention and Control Action Plan
24 水污染防治行動(dòng)計(jì)劃 Water Pollution Prevention and Control Action Plan
25 土壤污染防治行動(dòng)計(jì)劃 Soil Pollution Prevention and Control Action Plan
26 固體廢物資源化無害化 recycling and hazard-free treatment of solid waste
27 無廢城市建設(shè) building a zero-waste city
28 綠色礦山建設(shè) green mining construction
29 能源革命 energy revolution
30 節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè) energy conservation and environmental protection industry
31 清潔能源產(chǎn)業(yè) clean-energy industries
32 清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè) clean-production industries
33 山水林田湖草系統(tǒng)治理 a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
34 重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù) protect and restore key ecosystems
35 生物多樣性保護(hù)工程 biodiversity protection project
36 生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障 ecological security system and ecological barriers
37 長江黃河生態(tài)系統(tǒng)保護(hù) ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River
38 海洋生態(tài)環(huán)境與保護(hù) marine ecological environment protection
39 應(yīng)對(duì)氣候變化與國家自主行動(dòng) addressing climate change and intended national actions
40 防災(zāi)減災(zāi)體系 disaster prevention and mitigation system
41 生態(tài)文化 ecological culture
42 資源環(huán)境國情宣傳 national publicity on resources and environment
43 綠色生活方式和綠色消費(fèi) eco-friendly lifestyle and green consumption
44 資源全面節(jié)約制度 the comprehensive resource conservation system
45 自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度 the property rights system of natural resource assets
46 自然資源用途管制制度 the regulation system for the use of natural resources
47 自然資源有償使用制度 the compensation system for the use of natural resources
48 自然資源資產(chǎn)負(fù)債表 the balance sheet of natural resources
49 自然資源資產(chǎn)離任審計(jì) off-office auditing of natural resource assets
50 生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度 the system of ecological and environmental protection
51 現(xiàn)代環(huán)境治理體系 modern environmental management system
52 生態(tài)保護(hù)紅線 ecological red lines
53 生態(tài)文明體制改革 reform of the ecological civilization system
54 生態(tài)文明標(biāo)準(zhǔn)體系 the standard system of ecological civilization
55 生態(tài)系統(tǒng)休養(yǎng)生息制度 the system of ecological restoration
56 生態(tài)補(bǔ)償制度 the system of ecological compensation
57 以國家公園為主的自然保護(hù)地 natural reserves with national parks as the main part
58 統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)與綜合評(píng)價(jià) statistical monitoring and comprehensive evaluation
59 環(huán)境信用評(píng)價(jià)制度 the system of environmental credit assessment
60 環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度 the system of environmental impact assessment
61 污染防治區(qū)域聯(lián)動(dòng) regional cooperation on pollution prevention and control
62 中央環(huán)境保護(hù)督察制度 the inspection system of the central government for environmental protection
63 生態(tài)環(huán)境監(jiān)管制度 the supervision system of ecological environment
64 環(huán)境信息公開制度 the system of environmental information disclosure
65 環(huán)境保護(hù)公眾參與 public participation in environmental protection
66 生態(tài)文明實(shí)驗(yàn)區(qū)建設(shè) construction of ecological civilization pilot zones
 
 
六、外交領(lǐng)域 FOREIGN AFFAIRS

編號(hào) 詞條中文 英文譯法
1 習(xí)近平外交思想 Xi Jinping Thought on Diplomacy
2 中國特色大國外交 major country diplomacy with Chinese characteristics
3 和平發(fā)展道路 the path of peaceful development
4 新型國際關(guān)系 a new form of international relations
5 親、誠、惠、容理念 the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”
6 中國東盟命運(yùn)共同體 the community with a shared future for China and ASEAN
7 周邊命運(yùn)共同體 a neighborhood community with a shared future
8 正確義利觀 the correct concept of justice and interests
9 真、實(shí)、親、誠理念 the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”
10 中非命運(yùn)共同體 the community with a shared future for China and Africa
11 中拉命運(yùn)共同體 the community with a shared future for China and Latin America
12 正確歷史觀 the correct perspective of history
13 正確大局觀 the correct perspective of overall situation
14 正確角色觀 the correct perspective on China’s role
15 中非合作論壇 Forum on China-Africa Cooperation
16 中阿合作論壇 China Arab States Cooperation Forum
17 中國中東歐國家合作 Cooperation between China and Central and Eastern European Countries
18 中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 China-Germany all-round strategic partnership
19 共同打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系 jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
20 譜寫中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership
21 發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系 developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
22 中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系 China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership
23 中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì) CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting
24 推動(dòng)緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership
25 共同打造中英關(guān)系黃金時(shí)代 jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations
26 中央外事工作委員會(huì) The Central Foreign Affairs Commission
 
 
七、全球化領(lǐng)域 WORLD AFFAIRS

編號(hào) 詞條中文 英文譯法
1 構(gòu)建人類命運(yùn)共同體 building a community with a shared future for humanity
2 促進(jìn)全球治理體系變革 promoting the reform of global governance system
3 一帶一路 The Belt and Road Initiative
4 核安全觀 nuclear safety strategy
5 交流互鑒的文明觀 exchanges and mutual learning among civilizations
6 新型亞洲安全觀 the new Asian security concept
7 全球伙伴關(guān)系 global partnership
8 新發(fā)展觀 a new vision on development
9 網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體 building a community with a shared future in cyberspace
10 經(jīng)濟(jì)全球化觀 the concept of economic globalization
11 全球治理觀 the concept of global governance
12 金磚國家新開發(fā)銀行 New Development Bank
13 亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì) APEC Beijing Summit
14 共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系 jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership
15 世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì) World Internet Conference
16 合作應(yīng)對(duì)氣候變化 cooperation in addressing climate change
17 亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行 Asian Infrastructure Investment Bank
18 二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì) G20 Hangzhou Summit
19 金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤 BRICS Xiamen Summit
20 深化金磚伙伴關(guān)系 deepening BRICS partnership
21 上海合作組織青島峰會(huì) SCO Qingdao Summit
22 首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì) the first China International Import Expo
23 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 The Silk Road Economic Belt
24 21 世紀(jì)海上絲綢之路 The 21st Century Maritime Silk Road
25 絲路基金 Silk Road Fund
26 推進(jìn)一帶一路建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組 Steering Group for the Belt and Road Initiative
27 《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》 Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions
28 五通 the “Five-pronged Approach”
29 利益共同體 the community of shared interests
30 責(zé)任共同體 the community of shared responsibility
31 命運(yùn)共同體 the community of shared future
32 綠色絲綢之路 Silk Road of Green Development
33 健康絲綢之路 Silk Road of Health Cooperation
34 智力絲綢之路 Silk Road of Education and Innovation
35 和平絲綢之路 Silk Road of Peace
36 政策溝通 policy coordination
37 設(shè)施聯(lián)通 connectivity of infrastructure
38 貿(mào)易暢通 unimpeded trade
39 資金融通 financial integration
40 民心相通 closer people-to-people ties
41 一帶一路國際合作高峰論壇 The Belt and Road Forum for International Cooperation
42 上海合作組織 Shanghai Cooperation Organization
43 中國東盟“10+1”機(jī)制 China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism
44 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織 Asia-Pacific Economic Cooperation
45 亞歐會(huì)議 Asia-Europe Meeting
46 亞洲合作對(duì)話 Asia Cooperation Dialogue
47 亞信會(huì)議 Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia
48 中國海合會(huì)戰(zhàn)略對(duì)話 China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue
49 大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作 Greater Mekong Subregion Economic Cooperation
50 中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作 Central Asia Regional Economic Cooperation
51 中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊 China-Mongolia-Russia Economic Corridor
52 新亞歐大陸橋 New Eurasian Land Bridge
53 中國中亞西亞經(jīng)濟(jì)走廊 China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
54 中國中南半島經(jīng)濟(jì)走廊 China-Indochina Peninsula Economic Corridor
55 中巴經(jīng)濟(jì)走廊 China-Pakistan Economic Corridor
56 孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊 Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
57 中白工業(yè)園 China-Belarus Industrial Park
58 瓜達(dá)爾港自由區(qū) Gwadar Port Free Zone
59 科倫坡港口城 Port City Colombo
60 中歐班列 China Railway Express
61 雅萬高鐵 Jakarta-Bandung Highspeed Railway
62 中老鐵路 China-Laos Railway
63 中泰鐵路 China-Thailand Railway
64 蒙內(nèi)鐵路 Mombasa-Nairobi Railway
65 亞的斯阿達(dá)瑪高速公路 Addis Ababa-Adama Expressway
66 卡洛特水電站 Karot Hydropower Project
67 埃及蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū) Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone
 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

浦北县| 连平县| 图们市| 赞皇县| 屯留县| 西青区| 丹江口市| 榆中县| 延长县| 喀喇沁旗| 宜章县| 普陀区| 科技| 红桥区| 黎平县| 抚宁县| 合江县| 陆良县| 陆良县| 高淳县| 遂昌县| 崇仁县| 贡嘎县| 兴义市| 鞍山市| 苏尼特右旗| 哈巴河县| 神木县| 睢宁县| 神农架林区| 岚皋县| 东明县| 蚌埠市| 通河县| 汝阳县| 綦江县| 石首市| 楚雄市| 永平县| 阳高县| 英超|