- 翻譯公司資訊
-
日語翻譯需要注意什么問題?
發(fā)布時間:2020-11-21 13:34 點擊:
因為日語和中文的思維邏輯有些不同,語言順序也不太一樣,所以在翻譯前,譯員需要認真研究日語的特點,下面世聯(lián)翻譯公司帶大家了解日語翻譯需要注意什么問題?
Because there are some differences in the logic of thinking and the language order between Japanese and Chinese, translators need to study the characteristics of Japanese carefully before translation. What problems should we pay attention to in Japanese translation?
一、正確使用助詞,因為日語是黏著語,和中文的獨立語不同,日語依靠助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能。,所以我們在翻譯的時候,就需要區(qū)別助詞的用法,因為同一個句子使用了不同的助詞,句子的含義也會產(chǎn)生差異,所以要做翻譯,掌握其助詞和助動詞的用法是非常重要的。
1、 The correct use of auxiliary words, because Japanese is adhesive language, different from Chinese independent language, Japanese relies on the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of each word in the sentence. Therefore, when we translate, we need to distinguish the usage of auxiliary words, because the same sentence uses different auxiliary words, the meaning of the sentence will also be different, so in order to do translation, it is very important to master the usage of auxiliary words and auxiliary verbs.
二、正確區(qū)分實詞與虛詞。有過日語學(xué)習(xí)經(jīng)驗的小伙伴應(yīng)該都知道,日語根據(jù)是否含有語義概念,將其分成實詞和虛詞兩大類,實詞指的是表示一定的語義概念,一般來說,可以單獨做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;虛詞指的是不表示語義概念,不可以單獨做句子成分,只能跟著實詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。在進行翻譯工作時,需要對他們進行區(qū)分,對句意進行分析和整理,切勿隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
2、 Distinguish notional words from function words correctly. If you have any experience in learning Japanese, you should know that Japanese can be divided into notional words and function words according to whether they contain semantic concepts. Notional words refer to the parts of speech that express certain semantic concepts. Generally speaking, they can be used as sentence components or the core parts of sentence components; Function word refers to a kind of words that do not express semantic concepts and can not be used as sentence components alone, but can only play certain grammatical functions or add meaning with notional words. In the process of translation, it is necessary to distinguish them, analyze and sort out the meaning of sentences, and do not translate them casually, causing unnecessary trouble.
三、在日語口譯過程中,要做好語調(diào)的控制。日語的聲調(diào)只有高低拍之分,聲調(diào)在假名和假名之間變換,每個假名代表一個音拍,因為重音的位置不一樣,詞語的含義也不一樣,如果我們讀錯了,那么就會造成理解的偏差,產(chǎn)生誤會,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過程中,一定要注意語音語調(diào)確的控制。
3、 In the process of Japanese interpretation, it is necessary to control the intonation. The tone of Japanese can only be divided into high and low beats. The tone changes between kana and kana. Each kana represents a beat. Because the position of stress is different, the meaning of words is different. If we read wrong, we will have misunderstanding. Therefore, in sentence translation, especially in the process of interpretation, we must pay attention to the control of pronunciation and intonation.
四、注意簡敬體的使用。日語主要有敬體和簡體之分。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會地位以及所處場合等的不同,人們所使用的具體語言也有不同程度的差別,這些在翻譯的過程中也是要相當(dāng)?shù)淖⒁猓硎龅牟粚寣Ψ搅粝聣挠∠蟆?/p>
4、 Pay attention to the use of Jian Jing style. Japanese is mainly divided into honorific style and simplified style. Due to the differences in gender, age, region, occupation, identity, social status and the occasion, the specific language used by people is also different in different degrees. In the process of translation, great attention should be paid to them. If they are not expressed correctly, they will leave a bad impression on the other side.