- 翻譯公司資訊
-
旅游口譯的特點(diǎn)有什么?
發(fā)布時(shí)間:2020-11-23 14:51 點(diǎn)擊:
旅游口譯會(huì)涉及到地理、文化、傳統(tǒng)等方面,包含著專業(yè)術(shù)語的翻譯,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享旅游口譯的特點(diǎn)有什么?
Tourism interpretation involves geography, culture and tradition, including the translation of professional terms. What are the characteristics of tourism interpretation?
1、即時(shí)
1. Instant
導(dǎo)游一般是在景區(qū)向游客做景點(diǎn)詳細(xì)介紹的工作,因而翻譯人員翻譯的內(nèi)容具備即時(shí)性。在詳細(xì)介紹旅游景點(diǎn)全過程中,譯員需要用心傾聽與剖析導(dǎo)游所講內(nèi)容的同時(shí),做到完整無誤的組織、轉(zhuǎn)換語種。這就對(duì)譯員的邏輯思維有很高的要求。在翻譯工作進(jìn)行前,譯員需要對(duì)旅游景點(diǎn)的背景、文化、詞匯進(jìn)行充分準(zhǔn)備,以確,F(xiàn)場(chǎng)陪同翻譯的實(shí)際效果。
Tour guides usually introduce the scenic spots to tourists in detail, so the content translated by translators is timely. In the whole process of introducing tourist attractions in detail, translators need to listen to and analyze the guide's content carefully, and at the same time, complete organization and language conversion should be achieved. This requires a high level of logical thinking of interpreters. Before the translation work, translators need to make full preparation for the background, culture and vocabulary of tourist attractions to ensure the actual effect of on-site accompanying translation.
2、精確
2. Accuracy
無論是哪個(gè)行業(yè)的翻譯,精確都是最基本的原則。對(duì)地名、數(shù)值、名人姓名等方面翻譯時(shí)尤其要注意精確,一切細(xì)微的差錯(cuò)多有可能造成不良影響。作為國人與外國友人溝通交流的對(duì)話框,旅游口譯人員肩負(fù)著至關(guān)重要的作用。因此,如果翻譯內(nèi)容出現(xiàn)錯(cuò)漏,與客觀事實(shí)不符,那必定會(huì)造成游客的誤會(huì)。因此,在旅游口譯時(shí),一定要做到精準(zhǔn)!
No matter what kind of translation industry, accuracy is the most basic principle. We should pay special attention to the accuracy of the translation of place names, numerical values, celebrity names, etc. all subtle errors may cause adverse effects. As a dialog box for communication between Chinese and foreign friends, tourist interpreters play a vital role. Therefore, if there are mistakes and omissions in the translation, which are inconsistent with the objective facts, it will certainly cause misunderstanding among tourists. Therefore, in tourism interpretation, we must be accurate!
3、綜合
3. Synthesis
旅游口譯涉及到的知識(shí)層面覆蓋極其廣泛,“既包含歷史、人文專業(yè)知識(shí),又包含與旅游游玩層面的旅游常識(shí),還包含普遍的國際性專業(yè)知識(shí)等”。這就要求旅游口譯人員在具備充分的知識(shí)儲(chǔ)備外,還需具有良好的個(gè)人素質(zhì),不論是身體素質(zhì)還是道德素質(zhì)
Tourism interpretation involves a wide range of knowledge, which includes not only historical and humanistic knowledge, but also tourism common sense and international professional knowledge. This requires that tourism interpreters not only have sufficient knowledge reserve, but also have good personal quality, both physical and moral
4、靈活性
4. Flexibility
旅游是項(xiàng)娛樂活動(dòng),也就是說旅游口譯與會(huì)議口譯在氛圍上有著千差萬別。因此,在進(jìn)行旅游陪同口譯時(shí)要注意說辭的生活親和化,用來營造出一種輕松愉快的旅游環(huán)境,提高游客的旅游幸福感。
Tourism is an entertainment activity, that is to say, the atmosphere between tourism interpretation and conference interpretation is quite different. Therefore, it is necessary to pay attention to the affinity of life in the interpretation of accompanying tourists, so as to create a relaxed and pleasant tourism environment and improve tourists' sense of happiness.