- 翻譯公司資訊
-
證件翻譯需要注意哪些問題?
發(fā)布時(shí)間:2020-12-07 17:04 點(diǎn)擊:
出國前必須要準(zhǔn)備好各種證件,證件的翻譯對(duì)質(zhì)量的要求比較高,否則無法通過檢查和審查,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解證件翻譯需要注意哪些問題?
Before you go abroad, you must prepare all kinds of certificates. The translation of certificates requires high quality, otherwise you can't pass the inspection and examination. What problems should be paid attention to in document translation?
一、正確理解證件的內(nèi)容
1、 Correctly understand the content of certificate
不同的證件涉及不同的內(nèi)容,但無論什么內(nèi)容,我們都必須深入探究。對(duì)于不理解的詞匯,必須要參考相關(guān)文獻(xiàn)。因?yàn)椴樵兪谴_保正確翻譯的關(guān)鍵,畢竟沒有人是完美的,不可能準(zhǔn)確的記下所有詞匯。這也是翻譯文檔時(shí)必須注意的步驟之一。
Different documents involve different contents, but no matter what content, we must explore in depth. For words that are not understood, we must refer to the relevant literature. Because query is the key to ensure the correct translation, after all, no one is perfect, it is impossible to accurately record all the words. This is also one of the steps that must be paid attention to when translating documents.
二、文件格式
2、 File format
進(jìn)行翻譯工作時(shí),往往可能會(huì)忽略文件的格式。因此,翻譯完成后,必須要做好檢查文件翻譯格式的工作,要嚴(yán)格按照格式進(jìn)行翻譯,以免因格式錯(cuò)誤而造成誤解,從而引起后期不必要的麻煩。
When translating, the format of the file may be ignored. Therefore, after the completion of translation, we must do a good job in checking the format of the document translation, and translate it in strict accordance with the format, so as to avoid misunderstanding caused by format errors, thus causing unnecessary trouble in the later stage.
三、詞語的準(zhǔn)確性
3、 Accuracy of words
證件類的翻譯是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,因?yàn)樗P(guān)系著我們辦理出國手續(xù)、出國學(xué)習(xí)或者換取國內(nèi)證件是否成功。所以,我們必須保證文字的準(zhǔn)確性,如果有些詞語使用不當(dāng),很可能會(huì)造成誤解,影響證件的使用。因此,翻譯時(shí)必須注意詞匯的使用,不要使用口語話的詞匯。
The translation of certificates is a more rigorous translation, because it is related to the success of our going abroad procedures, studying abroad or exchanging domestic certificates. Therefore, we must ensure the accuracy of the words. If some words are not used properly, it may cause misunderstanding and affect the use of documents. Therefore, we must pay attention to the use of words in translation, not in spoken words.
四、證件翻譯的簽名
4、 Signature of document translation
證件上的簽名包括:印章,簽名,單位,日期等。很多非專業(yè)翻譯平臺(tái)往往會(huì)忽略這一部分,認(rèn)為這部分并不重要,恰恰相反,這些內(nèi)容往往是真正代表該證件有效性的部分。所以,翻譯證件的時(shí)候一定要認(rèn)真仔細(xì)。
The signature on the certificate includes: seal, signature, unit, date, etc. Many non professional translation platforms tend to ignore this part and think it is not important. On the contrary, these contents often represent the validity of the certificate. Therefore, the translation of documents must be careful.
五、翻譯公司的資質(zhì)
5、 Qualifications of translation companies
在使用證件翻譯的稿件時(shí),驗(yàn)證機(jī)構(gòu)將審查翻譯單位的翻譯資質(zhì),只有有資質(zhì)的翻譯公司蓋章的翻譯稿件才會(huì)被識(shí)別。因此,在尋找證件翻譯機(jī)構(gòu)時(shí),一定選擇專業(yè)的正規(guī)翻譯公司來翻譯證件,這樣可以規(guī)避很多不必要的麻煩。
When using documents for translation, the verification agency will examine the translation qualification of the translation unit, and only the translation documents sealed by qualified translation companies will be identified. Therefore, when looking for the certificate translation agency, we must choose the professional regular translation company to translate the certificate, which can avoid many unnecessary troubles.