- 翻譯公司資訊
-
北京法律翻譯公司-北京翻譯 公司-北京翻譯標(biāo)書公司
發(fā)布時(shí)間:2021-02-07 08:50 點(diǎn)擊:
北京法律翻譯公司-北京翻譯 公司-北京翻譯標(biāo)書公司1、目的(Purpose)
確定所有從事與質(zhì)量有影響的工作人員的能力,并對未達(dá)到要求的人員進(jìn)行有計(jì)劃的培訓(xùn),資格考核,或采取其他措施以保證人員能力勝任崗位要求。
For ensure all staff’s ability who engaged in or have influence about quality, Plan training or qualification assess for who fail to meet the requirements, or take other measures to ensure that the personnel competent position requirements.
2、適用范圍(Scope)
本程序適用于對企業(yè)質(zhì)量管理體系中對質(zhì)量有影響的人員。
This procedure is applicable to the personnel who have quality influential in quality management system of enterprise.
3、職責(zé)(Responsibility)
3.1 人力資源部負(fù)責(zé)員工能力的確定,意識(shí)和培訓(xùn)的控制
The Human Resources Department is responsible for assess staff’s work ability, Control training plan.
3.2 相關(guān)職能部門配合提供專業(yè)培訓(xùn)教材和師資。
Related function department is responsible for cooperating provide professional training or teaching resource.
3.3 各部門及時(shí)上報(bào)本部門員工的能力及培訓(xùn)需求,根據(jù)年度培訓(xùn)計(jì)劃和臨時(shí)需求,編制并組織實(shí)施本部門的培訓(xùn)計(jì)劃。
Departments report the ability and training requirement timely, According to the annual training plan and temporary training demand, Prepare and implement this department’s training program.
4 定義(definition)
人員能力:包括人員適當(dāng)?shù)慕逃⑴嘤?xùn)、技能、經(jīng)驗(yàn)等。
Staff ability: Including appropriate educations, trainings, skills, experience and so on.
5 程序(Procedure)
5.1 人員能力要求的識(shí)別
Recognize of personnel capability requirement.
北京法律翻譯公司-北京翻譯 公司-北京翻譯標(biāo)書公司
5.1.1人力資源部確定全公司各類職務(wù)的人員能力要求,并形成《人員能力表》,內(nèi)容包括:職務(wù)、文化程度、技能、經(jīng)驗(yàn)、培訓(xùn)等。
HR is responsible for define each position’s capability requirement of the whole company, and made <Staff Ability Form>, which contains: title, education degree, sill degree, experience, trainings and etc.
5.1.2人力資源部還必須對現(xiàn)有員工的實(shí)際能力進(jìn)行調(diào)查,形成《人員能力表》內(nèi)容包括:姓名、文化程度、職務(wù)、技能、經(jīng)驗(yàn)、培訓(xùn)經(jīng)歷等,以確定其能力是否勝任本職工作。
HR also responsible for investigate existing staff’s actual ability. And made <Staff Ability Form>, which contains: name, education degree, title, sills, experience, trainings and etc.
5.2 提出培訓(xùn)需求
Provide training requirement
5.2.1 人力資源部對照《人員能力表》,對未滿足要求的人員確定是否進(jìn)行培訓(xùn)或采取其他措施。對需采取培訓(xùn)的人員制定《 ____年度培訓(xùn)計(jì)劃》。
HR department according to <Staff Ability Form>, determine arrange training or other measures for the personnel who fail to meet the position requirement, and prepare <Yearly Training Plan>.
5.2.2 每年12月底以前,人力資源部將[培訓(xùn)需求申請表]發(fā)至各部門。各部門提出本部門各崗位人員的培訓(xùn)需要,在12月20日前報(bào)人力資源部。
Before the end of Dec yearly, HR hand out < Training Application Form> to departments, Departments manager provide their training requirements and submit to HR department before 20th- Dec. [l1]
5.2.3 當(dāng)發(fā)生以下變化時(shí),如轉(zhuǎn)崗、職責(zé)、工作內(nèi)容或范圍變化、經(jīng)營規(guī)模擴(kuò)大、新技術(shù)應(yīng)用等,相關(guān)部門應(yīng)根據(jù)相應(yīng)項(xiàng)目的要求,填寫 [培訓(xùn)需求申請表],報(bào)人力資源部。
Departments submit <Training Application Form> to HR department according to project’s requirement in case of following special situations: position changes, duty changes, work contents changes, business scope changes, business dimension changes, new technology applications and etc.
5.2.4 當(dāng)有臨時(shí)需要進(jìn)行培訓(xùn)時(shí),由相關(guān)部門提出申請,報(bào)人力資源部。
Department submit <Training Application Form> to HR department when temporary training needed.
5.2.5 人力資源部匯總上述需求經(jīng)總經(jīng)理審批后制定包括培訓(xùn)時(shí)間、培訓(xùn)對象、培訓(xùn)內(nèi)容、承辦部門等內(nèi)容。
Summarizing departments’ training requirements, HR reported to GM about training schedule, training staff, training contents, and undertake department and etc. for approval.
5.2.6 當(dāng)管理評(píng)審、糾正與預(yù)防措施、內(nèi)部質(zhì)量體系審核等活動(dòng)中提出相應(yīng)的崗位及各部門需培訓(xùn)時(shí),相應(yīng)部門填寫 [培訓(xùn)需求申請表],及時(shí)報(bào)人力資源部,隨時(shí)安排培訓(xùn)。
Function department submit <Training Application Form> to HR department for arrange training at any time in case of related about quality system: management review, corrective and preventive measures, internal quality system audit and etc.
5.3 確認(rèn)培訓(xùn)需求
Confirm training requirement
5.3.1 各部門根據(jù)實(shí)際需要從《_____年度培訓(xùn)計(jì)劃》中適當(dāng)選擇參加培訓(xùn)的項(xiàng)目報(bào)告人力資源部,以便作出適當(dāng)?shù)陌才拧?br /> Departments Manager fix the staff form <Yearly Training Plan>, and report to HR department for arrangement.
5.4 培訓(xùn)計(jì)劃編制
Training Planning:
5.4.1 臨時(shí)需求而未列入計(jì)劃的培訓(xùn)教育,由申報(bào)部門報(bào)人事主管、總經(jīng)理審批執(zhí)行。
For the temporary training, function department submit to HR manager, and implement after received GM’s approval.
- 培訓(xùn)對象和內(nèi)容
5.5.1 對全體員工進(jìn)行相關(guān)的法律、法規(guī)教育、質(zhì)量方針目標(biāo)與以顧客為關(guān)注焦點(diǎn)的教育。
All staff: related laws and regulations, quality system target, Customer focused target.
5.5.2對新招聘人員進(jìn)行公司質(zhì)量體系文件、企業(yè)文化。還應(yīng)進(jìn)行:
New recruiters: Quality system, corporate culture. And following else:
崗位所要求必須具備的知識(shí)、操作技能的培訓(xùn);質(zhì)量管理基本理論、方法.
Basic knowledge and operate skill for the position, basic theory or methods for quality management system,
5.5.3各類專業(yè)技術(shù)人員必須接受更新知識(shí),提高專業(yè)知識(shí)和業(yè)務(wù)知識(shí)的培訓(xùn)。
Professional technology personnel: professional technology update and improve.
5.5.4驗(yàn)證人員如:檢驗(yàn)人員、試驗(yàn)人員、計(jì)量檢定人員、內(nèi)部質(zhì)量審核人員應(yīng)接受專業(yè)培訓(xùn),接受質(zhì)量理論知識(shí)。
Quality Control personnel: quality system theory knowledge and professional training.
5.5.5對特殊崗位人員培訓(xùn),嚴(yán)格執(zhí)行先培訓(xùn),并取得合格證后,才能上崗操作,同時(shí)要定期進(jìn)行復(fù)訓(xùn)。
Special position personnel: strictly obey the rules of training first, qualification second, operate last, and arrange re-train periodic.
5.5.6凡是國家有強(qiáng)制規(guī)定的資格人員如:電工、駕駛員,培訓(xùn)內(nèi)容按國家有關(guān)部門確定的內(nèi)容進(jìn)行,
State mandatory qualification personnel: training contents should be implement according to state’s rules and government’s regulations.
- 培訓(xùn)前準(zhǔn)備工作
5.6.1人力資源部門負(fù)責(zé)編制《培訓(xùn)實(shí)施計(jì)劃》,內(nèi)容包括:
HR department is responsible for prepare <Training Implement Plan>, which contains:
a)培訓(xùn)的目的 Training target;
b)培訓(xùn)的對象 Training object:
c)培訓(xùn)的內(nèi)容 Training contents;
d)培訓(xùn)的時(shí)間 Training schedule;
e)培訓(xùn)的方式 Training method;
f)培訓(xùn)的經(jīng)費(fèi) Training charges;
5.6.2 受訓(xùn)人員于受訓(xùn)前,必須將工作安排妥當(dāng)。
The training objects should arrange the work in appropriate way before take part in the training.
5.6.3 人力資源部門負(fù)責(zé)師資聘用,準(zhǔn)備教材或聯(lián)系外訓(xùn)單位及培訓(xùn)場所等準(zhǔn)備工作。
HR department is responsible for preparing resource, outsourcing agent, training location and etc.
- 培訓(xùn)的執(zhí)行
5.7.1臨時(shí)性外出培訓(xùn)由部門根據(jù)需要申報(bào),再申報(bào)人力資源部門簽署備案。計(jì)劃內(nèi)培訓(xùn)工作按規(guī)定由人力資源部門組織實(shí)施。
Department manager apply the temporary out training to HR department, after GM approval, implement the training and HR recorded. For the planned training, implement according to training plan.
5.7.2人力資源部負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)培訓(xùn)的實(shí)施,并保留培訓(xùn)《實(shí)施記錄》。
HR department is responsible for implement the training, and reserved <Training Implement Record>
5.7.3經(jīng)公司主管領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)參加企業(yè)外部(包括上級(jí)部門)組織的培訓(xùn),由人力資源部辦理培訓(xùn)手續(xù)。
External training: for the approvaled external training, HR responsible for preparing training procedure。
5.7.4凡參加公司內(nèi)部組織的培訓(xùn),按崗位技能標(biāo)準(zhǔn)或有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)考核或考試合格,由人力資源部發(fā)給[資格證書]或[上崗證]。
Internal Training: HR implement the test according to position requirement, and send position qualifications.
- 培訓(xùn)記錄
5.8.1每次培訓(xùn),必須填寫好《培訓(xùn)實(shí)施記錄》,其中包括培訓(xùn)簽到本、教材、教師名單、試卷、員工培訓(xùn)考核表等。
It is required to fill <raining Implement Record> for each training, which contains: attendance signature, training book, training teacher list, examination paper, staff training test score and etc.
5.8.2外出培訓(xùn)人員回公司后,須將外訓(xùn)合格證書或考試成績的復(fù)印件交人力資源部門備案。同時(shí)填寫《培訓(xùn)記錄表》。
For the staff back form external training, it is required to submit training certification or examination score to HR department for recorded, and fill <Training Record List>
5.8.3公司內(nèi)人員的培訓(xùn),根據(jù)實(shí)際情況需要由人力資源部門填寫《培訓(xùn)記錄表》等有關(guān)的資料記錄,并連同其它培訓(xùn)資料歸檔保存。
Internal training: according to actual situation, HR fill< Training Record List> and other related recorded files, and reservation.
5.9 培訓(xùn)效果的檢查
Examine for training result:
5.9.1 人力資源部應(yīng)對人員培訓(xùn)的效果進(jìn)行檢查,對其證明材料和成績進(jìn)行備案。
HR examine the training result and efficient, recorded related certification fills.
5.9.2 人力資源部應(yīng)定期檢查計(jì)劃落實(shí)情況、修訂計(jì)劃,并交送公司主管領(lǐng)導(dǎo)。
HR check the planning implement situation periodic, revise the planning and reported to GM.
5.10 達(dá)不到培訓(xùn)要求的處理
Measures for fail to meet the training requirement.
5.10.1 考試或考核不合格,可延期數(shù)月補(bǔ)考,在未取得上崗證或相關(guān)證書之前,不得從事相應(yīng)工作。
For the personnel fail in examination, HR can arrange Make-up examination which will be suspended couple of months. It is forbidden to do related work before received qualification or related position requirement.
5.10.2 對通過培訓(xùn)尚不能達(dá)到要求的人員,人力資源部可以考慮采取其他措施,如重新招聘、更換等
For the staff can not reach the requirement even after training, HR department should consider the further action such as re-recruit or position transfer.
5.11 招聘程序
Recruitment Procedure:
5.11.1 企業(yè)各部門經(jīng)理根據(jù)工作需要向人力資源部報(bào)送招聘人員計(jì)劃,上報(bào)總經(jīng)理審核后, 人力資源部門根據(jù)公司人員計(jì)劃,招聘相關(guān)的空崗人員。
According to actual work situation, function department manager send Recruitment Plan to HR department, HR implement the recruitment after received GM’s approval.
5.11.2 應(yīng)聘證件審查:應(yīng)聘人員應(yīng)提交照片、學(xué)歷、身份證、專業(yè)技術(shù)職稱證等相關(guān)證件及復(fù)印件,個(gè)人簡歷,由人力資源部負(fù)責(zé)審查,統(tǒng)一以公司名義招聘。
Certification audit for interviewee: ID photo, education certification, ID card, professional certification resume and etc, HR responsible for the audit work, and implement the recruitment on behalf of company.
5.11.3 面試:由公司人力資源部及用人部門共同進(jìn)行并分別簽署面試意見。
Interviewee: interview opinion should be sign by both function department and HR department.
5.11.4面試結(jié)果通知:自應(yīng)聘人員遞交應(yīng)聘資料之日起45日內(nèi),人力資源部應(yīng)予明確答復(fù),未被錄用者遞交的復(fù)印資料不予退還。
Interview result notice: within 45 days since received the candidate’s documents, HR should answer back clearly, All the documents will not be returned.
5.12人員考核
Personnel Assessment:
- 考核原則:
充分開發(fā)公司人員資源,激勵(lì)員工努力上進(jìn),提高員工業(yè)務(wù)能力,時(shí)為員工晉級(jí)、調(diào)薪、獎(jiǎng)懲提供客觀依據(jù)。
Fully development company’s human resource, encourage employees to progress, improve employees work ability, provide objective basis for position promotion, salary raise, rewards and punishments.
- 考核內(nèi)容:
對員工的工作態(tài)度、工作成績和工作能力發(fā)揮程度作出評(píng)定。
Made assessment about staff’s work attitude, work performance, and work ability.
態(tài)度評(píng)定:對其完成工作任務(wù)的態(tài)度以及服從、協(xié)作、積極性和責(zé)任感作出評(píng)價(jià)。
Attitude: mainly contains work attitude, compliance, cooperate, positivity, and sense of responsibility.
成績評(píng)定:參照職務(wù)標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)業(yè)績大小,及所擔(dān)當(dāng)職務(wù)的工作質(zhì)量(正確性、速度、完成程度)做出評(píng)價(jià)。
Performance: according to job title , organization level, and work quality(correctness, speed, complete extent and etc. )
能力評(píng)定:按職務(wù)和級(jí)別的要求,人力資源部組織有關(guān)部門對其職務(wù)擔(dān)當(dāng)能力(包括計(jì)劃、判斷、協(xié)調(diào)、管理及技能)及其進(jìn)步的情況作出評(píng)價(jià)。
Ability: according to job title and organization level, HR and related department made assessment about the work ability (contains: planning, judging, coordinating, managing, skills and etc.) and progress situation.
- 考核對象:
全體員工,都必須參加考核。
All staff.
5.12.4 考核時(shí)間:每半[l2] 年一次,考核結(jié)果年終獎(jiǎng)金中給予體現(xiàn)。
Assessment periodic: every half year[l3] , and the assessment result will affect yearly bonus.
5.13辭退或開除程序
Dismiss Procedure:
5.13.1 員工經(jīng)考核認(rèn)為不能勝任工作要求或員工嚴(yán)重違反公司規(guī)定。應(yīng)該考慮辭退或開除
Company should consider the dismissal issues in case of the staff can not qualified the position requirement or seriously break company rules.
5.13.2 有關(guān)部門經(jīng)理向人力資源部提交辭退或開除員工的書面報(bào)告。內(nèi)容包括:員工姓名、理由和處理意見。
Function department manager send writing report to HR manager, the report should be contains: name, reason and opinion.
5.13.3 公司人力資源部對報(bào)告事項(xiàng)進(jìn)行調(diào)查、審核、提出處理意見,并上報(bào)總經(jīng)理審批。
HR department responsible for investigate and audit the contents of the report, report to GM for approval with HR’s advice.
5.13.4 決定辭退或開除的員工由公司人力資源部和用人部門經(jīng)理共同對其通知決定。
The staff be informed by department manager and HR manager for the dismissal.
5.13.5 由公司人力資源部辦理離職手續(xù)。
HR is responsible for deal with staff check-out procedure.
7 記錄(Records)
[l1]Lily – 2014-1-5: Delete[l2]Lily: Delete[l3]Lily: yearly