- 翻譯公司資訊
-
專業(yè)負(fù)責(zé)人翻譯-專業(yè)翻譯租賃-專業(yè)翻譯中心
發(fā)布時(shí)間:2021-03-11 09:00 點(diǎn)擊:
專業(yè)負(fù)責(zé)人翻譯-專業(yè)翻譯租賃-專業(yè)翻譯中心接下來(lái)是一系列的“緩釋庫(kù)”治療,對(duì)肝部的14厘米的癌癥區(qū)域治療了六次,門靜脈癌栓治療了三次,癥狀緩解,疼痛消失,門脈流暢,肝左部的腫塊穩(wěn)定無(wú)血流,秘書長(zhǎng)在我們這里住院一個(gè)多月,期間他談笑風(fēng)生,平易近人。
Next there was a series treatment of "release library". We treated 14 cm liver cancer area for six times, portal vein tumor thrombus for three times, then his symptom relief, pain disappeared, portal vein smooth, left liver mass stability without blood. Deputy Secretary General had lived in our hospital for more than a month, during the time he talked cheerfully and humorously, amiable and easy to approach.
6周后,副秘書長(zhǎng)拿著北京醫(yī)院的計(jì)算機(jī)斷層掃描(CT)和彩超結(jié)果回來(lái)復(fù)查:門脈流暢和肝左部的腫塊穩(wěn)定無(wú)血流。但右肝出現(xiàn)了8個(gè)小的腫塊,他又入住我院,我親自為他一一用“緩釋庫(kù)”治療,病灶很快消失,病情穩(wěn)定后出院休息。
After 6 weeks, the Deputy Secretary General came back to review with the computer tomography (CT) and color Doppler results of Beijing Hospital: portal vein smooth and hepatic left mass stability without blood. While the right liver appeared 8 small lumps, he was admitted to our hospital again. I personally took "releasing storage" treatment for him one after another, the lesion disappeared quickly. After it was at stable condition, he left hospital to rest.
同年8月份,他在北京的郊區(qū)休養(yǎng),有一次在吃食物時(shí)沒(méi)有搗碎,導(dǎo)致食道下段靜脈
出血,住進(jìn)了北京醫(yī)院一月余,這時(shí)已經(jīng)是延長(zhǎng)生命5個(gè)月有余了。
In August of the year, he was in recuperation at a suburb of Beijing, once he ate the food which was not broken up, resulting in his lower esophageal vein bleeding, then he was admitted to the Beijing Hospital for more a month. At the time, it had extended his life for more than 5 months.
副秘書長(zhǎng)曾對(duì)身邊的人說(shuō)過(guò):“于保法教授的‘緩釋庫(kù)療法’,解除了我的病痛,延長(zhǎng)了我的生命。”如果當(dāng)初他不去民間尋醫(yī)問(wèn)藥,不耽誤一年的時(shí)間,早來(lái)我們這里,早用我的療法,那療效一定會(huì)更好,這已經(jīng)是后話了。
The Deputy Secretary General had ever said to the people around him: "Professor Yu Baofa’s ‘sustained-release storage therapy’ relieved my pain, prolonged my life." If originally he didn't go to the folk to seek medicine, did not delay a year time, coming we here early and using my therapy early, the effect would be better. This was a later story.
3.6和香港著名記者吳小莉
3.6 Contact with the famous Hongkong reporter Wu Saoly
吳小莉,鳳凰衛(wèi)視臺(tái)的名嘴、副臺(tái)長(zhǎng),一頭短發(fā)、一張親切的笑臉、一身干練的職業(yè)裝,十多年來(lái),走訪世界各地領(lǐng)袖名人,其專業(yè)的報(bào)道水平、獨(dú)一無(wú)二的主播風(fēng)格,在贏得無(wú)數(shù)觀眾贊賞的同時(shí),也得到了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的高度評(píng)價(jià)。她被《亞洲周刊》選為“當(dāng)今您最應(yīng)該認(rèn)識(shí)的中國(guó)重要人物”之一,2001年被新華社主辦的《環(huán)球》雜志讀者票選為“環(huán)球二十位最具影響世紀(jì)女性”之一。
Wu Sally, Phoenix TV star talk-show host, deputy director, with a head of short hair, a warm smile, a spell able career apparel, for more than 10 years, she visited leaders and celebrities around the world. With her professional level, unparalleled anchor style, she won countless audiences appreciation, at the same time, she had been highly appraised by the leader of the state. She was elected as "One of the most important person you should know in China" by "Asia Week", in 2001 she was voted as one of the "Global twenty most influential women of the century" by the readers of "Global" magazine sponsored by Xinhua News Agency.
認(rèn)識(shí)吳小莉,是在1999年朱镕基總理訪問(wèn)美國(guó)時(shí),總理在美國(guó)洛杉磯停留會(huì)見(jiàn)50名留學(xué)生,那年正是建國(guó)五十周年,我作為圣地亞哥的僑界名人參加了那次活動(dòng),在洛杉磯領(lǐng)事館受到了朱镕基總理會(huì)見(jiàn),吳儀副總理也參加了會(huì)見(jiàn),兩位總理還和大家一起合影留念。吳小莉記者就在其中,記得當(dāng)時(shí)她提問(wèn)朱總理幾個(gè)問(wèn)題,總理都一一作了回答。
I recognized Wu Xiaoly in 1999, when Prime Minister Zhu Rongji was visiting in America, Prime Minister met with 50 overseas students as he stayed in Losangeles, America. The year was the fifty anniversary of the founding of the People’s Republic of China, as a celebrity of overseas Chinese in Santiago, I attended the event. At the Consulate in Losangeles was interviewed by Premier Zhu Rongji, Vice Premier Wu Yi also attended the meeting, the two prime ministers and we had a photo together. Wu Xiaoly was among the reporters, I remembered she asked Premier Zhu several questions, and Prime Minister answered them one by one.
當(dāng)晚宴會(huì),又遇見(jiàn)吳小莉記者,就跟她聊了一會(huì)兒,我跟她說(shuō):“我已經(jīng)回國(guó)創(chuàng)辦了醫(yī)院,是在中國(guó)的農(nóng)村建了一家腫瘤醫(yī)院,專門治療癌癥。”她一驚:“治療癌癥,還在小醫(yī)院?”我跟她談了我的治癌方法和體會(huì),并和她合影留念,當(dāng)時(shí)她穿得很休閑。
At the banquet in the evening, I met Reporter Wu Xiaoly again, we chatted for a while, I said to her: "I have returned to found a hospital, a tumor hospital built in Chinese rural, specially in treating cancer." She was surprised: "Treatment for cancer, is it to a small hospital?" I talked to her about my experience and therapy method, and took a group photo with her, who was dressed very casually at the time.
2004年,在人民大會(huì)堂我們又見(jiàn)面,相互打過(guò)招呼,那時(shí)我是人大代表,她是名記者,她還能記得我,我就很知足了。因?yàn)閰切±蚴谴髸?huì)記者,常在人民大會(huì)堂內(nèi)外采寫花絮,雖然她為人比較低調(diào),但還是比人大代表要搶眼,很多企業(yè)家都搶著與她攀談。
In 2004, at the Great Hall of the People we met again, with mutual greetings, I was the deputy of the National People's Congress, she was an ace reporter, she still remembered me, I was very satisfied. As Wu Xiaoly was a reporter of assembly, often wrote some interesting sidelights inside and outside the Great Hall of the People, though she was relatively low, she was still more eye-catching than the deputies, many entrepreneurs were rushing to talk to her.
吳小莉的名揚(yáng)四海和朱镕基總理有關(guān)。1998年,在朱镕基任國(guó)務(wù)院總理的那次“兩會(huì)”記者招待會(huì)上,朱镕基親自告訴主持人:“你們照顧一下鳳凰衛(wèi)視臺(tái)的吳小莉小姐好不好?我非常喜歡她的節(jié)目。”就這樣,吳小莉從此聞名遐邇,成為傳媒的焦點(diǎn)人物。
Wu Xiaoly was so well-known in the world, which was related to Premier Zhu Rongji. In 1998, in the "NPC and CPPCC" news conference as Zhu Rongji served as Prime Minister of the State Council, Zhu Rongji personally told the host: "Is it all right to take care of miss Wu Xiaoly from Phoenix TV? I liked her program very much." In this way, Wu Xiaoly was henceforth well-known far and near, becoming the spotlight of the media.
能被朱镕基總理欽點(diǎn)是多少記者夢(mèng)寐以求的事,吳小莉卻一臉淡然,說(shuō):“那次點(diǎn)名沒(méi)有影響我的工作,我還是很努力地工作著,它也沒(méi)有改變我太多的生活,我覺(jué)得這才是人生正軌。”于是有人問(wèn):“如果沒(méi)有那次點(diǎn)名,你的人生會(huì)怎樣?”吳小莉笑著說(shuō):“人生沒(méi)有如果,也無(wú)法預(yù)料,因?yàn)槿松肥遣豢赡芡刈叩摹?rdquo;她坦言,自己是一個(gè)在高調(diào)行業(yè)中希望低調(diào)做人的人。
Being hand-picked by Premier Zhu Rongji is the dream of many journalists, while Wu Xiaoly looked indifferent, she said: "The call did not affect my work, I am still working hard. It either didn’t change too much of my life, which, I think, is just my life track." Then someone asked: "If it were not for the call, how would your life be?" Wu Xiaoly smiled and said: "There is no ‘if’ in life, which also cannot be expected, as life is not likely to go back." She said frankly that herself was a person wanted to behave with low-key though she was in a high-profile industry.
再次見(jiàn)到吳小莉是在全國(guó)人大代表會(huì)上,她是兩會(huì)的特邀記者。一天,我接到一個(gè)女同志的電話,她操著一口閩南語(yǔ)跟我說(shuō):“于教授,我是記者吳小莉的同事。”說(shuō)實(shí)話,我不敢相信是吳小莉派來(lái)的記者,也覺(jué)得莫名其妙:雖曾相識(shí),可那都是多年以前的事,她竟然有我的聯(lián)系方式。她怎么想起了我?寒暄一陣,我明白了,她是沖著我的治癌新方法來(lái)的。
Once again I met Wu Xiaoly in the National People's Congress; she was the special invited reporter of NPC and CPPCC. One day, I received a call from a lady, it said to me with a Southern Min dialect: "Professor Yu, I was a colleague of reporter Wu Xiaoly." To tell the truth, I couldn't believe that she was the reporter sent by Wu Xiaoly, I also felt being rather baffling: Although we had met, which was several years ago, she should have my contact way. How did she think of me? After a greeting, I knew, she was facing my new treatment of cancer to call me.
幾天后,記者還真的來(lái)了,我到機(jī)場(chǎng)接的她,在回醫(yī)院的路上,談起采訪的緣由,才知道,她的一個(gè)朋友患了肝癌,因?yàn)椴幌胱鍪中g(shù)、化療和放療,就多方打聽(tīng)治療方法,一個(gè)美國(guó)友人提起:“中國(guó)大陸有個(gè)于保法,‘緩釋庫(kù)療法’很神奇,美國(guó)好幾個(gè)病人都得到了很好的效果。”又從吳小莉副臺(tái)長(zhǎng)那里知道了我的一些情況,于是,她就代朋友來(lái)中國(guó)大陸一探究竟。
A few days later, the reporter also really came; I went to the airport to meet her. On the way back to my hospital, we talked about the reason of the interview, only then I knew, one of her friends had suffered liver cancer, as he did not want to do the operation, chemotherapy and radiotherapy, then he had asked around the treatment methods, an American friend mentioned: "There is a Yu Baofa from Chinese continent, whose 'sustained-release storage therapy' is very magical, several American patients have obtained very good results." Then she knew something about me from deputy director Wu Xiaoly, so, on behalf of her friend, she came to Chinese Mainland to realize the truth.
到了醫(yī)院,參觀了我們的病房,觀摩了我給病人做治療,和我們的病人談了一個(gè)下午,病人們看見(jiàn)她都很高興,加上她平易近人,病房里笑聲朗朗。第二天,接受了采訪,我簡(jiǎn)單地介紹了我自己,詳細(xì)地解析了“緩釋庫(kù)療法”的機(jī)理和作用,也介紹我為許多肝癌患者治療的效果,她聽(tīng)了很滿意。
Arriving at the hospital, she visited our ward, watching me treating patients, talking with our patients for one afternoon, and the patients is very happy to see her, in addition to her amiable and easy to approach, the ward was full of laughter. The second day, I accepted the interview. I simply introduced myself, analyzed the mechanism and effect of "sustained-release storage therapy" in detail, also introduced the effect of my treatment for many patients with liver cancer. She listened and very satisfied to it.
在她回香港后的第三天,她的朋友就飛來(lái)濟(jì)南,我給他做了療程的規(guī)劃,并實(shí)施了治療,在我們醫(yī)院住了一個(gè)月,病情緩解后出院回港。
In the third day after she was back in Hongkong, her friend came to Jinan by air. I made him a treatment planning, and implemented the treatment. He was hospitalized in our hospital for one month, after the remission of the disease he discharged and back to Hong Kong.
2008年“中華腫瘤靶向論壇”閉幕后,香港記者寫了有關(guān)我和“緩釋庫(kù)療法”的文章,發(fā)表在香港《文匯報(bào)》上。
2008年6月10日?qǐng)?bào)道:
作為中國(guó)第一個(gè)建立民營(yíng)腫瘤醫(yī)院的海歸博士后,有人說(shuō)于保法改變的不僅僅是無(wú)數(shù)普通人的命運(yùn),更重要的是開(kāi)創(chuàng)了腫瘤治療的一種新方法。
In 2008, after the closing of "Chinese Tumor Targeting Forum", Hongkong reporter wrote an article about me and "releasing storage therapy", published on "Wen Wei Bao", Hongkong.
The June 10, 2008 report:
As the returnee postdoctoral to operate the first private Tumor Hospital in China, someone says Yu Baofa not only changed the fate of countless ordinary people, more important he created a new method of tumor therapy.
據(jù)衛(wèi)生部、科技部、國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局等部委2006年底公布的最新數(shù)據(jù):我國(guó)城鄉(xiāng)居民十大死因,惡性腫瘤已超過(guò)腦血管病、心臟病而居第一位,農(nóng)村居民前十位死因,惡性腫瘤居第三位。世界衛(wèi)生組織專家預(yù)測(cè),2020年,全球人口將達(dá)到80億,癌癥新發(fā)病例每年將達(dá)到2000萬(wàn)人次,每年1200萬(wàn)人將死于癌癥。令人觸目驚心!于保法在腫瘤治療臨床實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)腫瘤化療中的一個(gè)悖論現(xiàn)象。化療方法在藥理、醫(yī)理上來(lái)說(shuō)都是被公認(rèn)的,全世界都在使用這種方法,也有一定效果,但是它的毒副作用很大。病人注射化療藥后,掉頭發(fā),嘔吐,白細(xì)胞減少,免疫力急劇降低,消瘦無(wú)力,精神萎靡,生理、心理受的罪一點(diǎn)也不比腫瘤折磨人差,而人的生命卻沒(méi)有得到明顯的延長(zhǎng)。
According to the latest data from the Ministry of Health, Ministry of Science and Technology, the State Food and Drug Administration and other ministries announced in late 2006: Among the ten major causes of death of urban and rural residents in China, malignant tumor has more than cerebrovascular disease, heart disease and ranked first; in the top ten causes of death, rural residents, malignant tumors ranked the third. WHO experts predict, in 2020, the world population will reach 8,000,000,000, new cases of cancer each year will reach 20,000,000 people, 12,000,000 people will die of cancer each year. Shocking! Yu Baofa in the tumor therapy in clinical practice, found a paradox phenomenon in traditional in chemotherapy. Chemotherapy is recognized in pharmacology, medical terms, all over the world are using this method, which also have certain effect, but its side effect is big. After the patient was injected chemotherapy drugs, his suffering of physiological and psychology is little less poor than tumor torture, such as hair loss, vomiting, white blood cells decreased, immunity rapidly decreased, weight loss and weak, spirit is dispirited, while the man's life has not been significantly prolong.
經(jīng)過(guò)研究,于保法發(fā)現(xiàn)化療藥物是雙刃劍,它不僅在殺滅癌細(xì)胞,病人全身的健康細(xì)胞也被它殺滅了。“投鼠忌器”只有讓病人坐以待斃,而大劑量靜脈化療,又等于加速病人死亡。這就是腫瘤治療中的一個(gè)悖論現(xiàn)象。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步研究,于保法發(fā)現(xiàn)這個(gè)悖論現(xiàn)象的根源出在化療整體用藥方法和給藥途徑上。在經(jīng)過(guò)了近百次動(dòng)物實(shí)驗(yàn)和臨床試驗(yàn)后,他發(fā)明了“緩釋庫(kù)療法”。這種療法是將抗癌藥物與數(shù)種制劑相結(jié)合,直接注入腫瘤組織內(nèi),使腫瘤自身形成一個(gè)巨大的“藥物倉(cāng)庫(kù)”,一方面使藥物在腫瘤內(nèi)停留時(shí)間延長(zhǎng),一方面源源不斷地將藥物釋放出來(lái)。藥物將腫瘤組織浸泡其中,就像一把“液體刀”,有20多天的時(shí)間發(fā)揮藥效,逐層殺死。1996年,在世界癌癥年會(huì)上,于保法公布了這一新型治療思路和方法,被與會(huì)專家譽(yù)為“癌癥化療用藥技術(shù)的一次革命”。其后,這項(xiàng)技術(shù)獲得美國(guó)專利和中國(guó)專利、澳大利亞專利,并逐步在美國(guó)和中國(guó)應(yīng)用于臨床。據(jù)悉,目前國(guó)內(nèi)已有多家醫(yī)院要求與于保法進(jìn)行多種形式的技術(shù)合作,愿意采用這種新型的治療技術(shù)為患者解除痛苦。
Through the research, Yu Baofa discovered that chemotherapeutic agents was a double-edged sword, it was not only in killing cancer cells, patients’ systemic healthy cells were also killed. "Spare the rat to save the dishes" only allow patients to wait their doom, and large dose of intravenous chemotherapy equals to hasten death. This is a paradox phenomenon of the tumor treatment. After further research, Yu Baofa discovered this paradox phenomenon rooted on the overall method of chemotherapy drug and route of administration. After nearly a hundred times animal experiments and clinical trials, he invented the "sustained releasing storage therapy". This therapy is combining the anticancer drugs and several kinds of preparations, injected directly into the tumor tissue, to make the tumor itself form a huge "drug warehouse", on one hand made the time for drug stay within the tumor prolong, on the other hand continuously to release drug. The drug will make tumor tissue be soaked in it, like a "liquid knife", more than 20 days of time to play a pharmacodynamics, layer by layer to kill it. In 1996, at the world cancer conference, Yu Baofa announced the new therapeutic concept and method, which has been praised by participating experts as "a revolution in cancer chemotherapy drug technology". Subsequently, this technology was obtained USA patent and China patent, Australia patent, and gradually in clinical application in USA and China. It is reported, at present many domestic hospitals required to carry out various forms of technical cooperation with Yu Baofa, willing to use such new technologies of treatment to relieve pain for patients.
香港鳳凰衛(wèi)視臺(tái)也報(bào)道過(guò)我回國(guó)創(chuàng)業(yè)的故事。如今也常有香港的病人來(lái)找我看病,現(xiàn)在一上香港的網(wǎng)站,仍能查到我很多治療癌癥的故事。
Hongkong Phoenix TV station also reported the story of my returning to pursue my own careers. Now also the Hongkong patients often come to see me. As you open Hongkong website, you can still find many stories of my cancer treatment.
專業(yè)負(fù)責(zé)人翻譯-專業(yè)翻譯租賃-專業(yè)翻譯中心
3.5與國(guó)務(wù)院副秘書長(zhǎng)相識(shí)相知
3.5 Acquaintance and then knowing with each other to Deputy Secretary General of the State Council
2012年3月3日,我在濟(jì)南腫瘤醫(yī)院正忙著,突然北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院的陸莉娜老師來(lái)電:“保法,國(guó)務(wù)院安成信副秘書長(zhǎng)正在濟(jì)南軍區(qū)總醫(yī)院做64排的計(jì)算機(jī)斷層掃描(CT),今天下午他可能找您會(huì)診。他患肝癌已經(jīng)一年了,現(xiàn)在肝區(qū)疼痛。”我當(dāng)時(shí)沒(méi)當(dāng)個(gè)事兒,心想:這么大的官,找我看病的少,現(xiàn)在還在大醫(yī)院檢查著,一般不會(huì)來(lái)我醫(yī)院吧。
On March 3th, 2012, I was busy in Jinan Tumor Hospital, suddenly came a call from Teacher Lu Lina of Beijing Union Medical College: "Baofa, Deputy Secretary General of the State Council, An Chengxin is now in the General Hospital of Jinan Military Area for 64 row computed tomography (CT), he may ask your for consultation this afternoon. He has suffered from liver cancer for a year, now he suffers the pain of liver." I did not take it as big thing, I thought: it was less probability such a high official would see me, he was still at inspection in a large hospital, generally would not come to my hospital.
到了下午3點(diǎn)多鐘,醫(yī)院真的來(lái)了一幫人,十幾個(gè),還有幾個(gè)先去病房參觀了。副秘書長(zhǎng)是一位又瘦又高、戴著眼鏡、文質(zhì)彬彬的人,在簡(jiǎn)單地寒暄了幾句后,就直奔主題。我打開(kāi)電腦一五一十地匯報(bào),講解我的“緩釋庫(kù)療法”發(fā)明,以及其原理和療效。這一行人中有幾個(gè)可能是領(lǐng)導(dǎo)的保健醫(yī)生,在仔細(xì)地聽(tīng)取我的講述的同時(shí),還不停地問(wèn)這問(wèn)那,提出的問(wèn)題都挺專業(yè)。
After 3 o'clock in the afternoon, a group of people really came to my hospital, about a dozen people, and a few went to visit the ward. The Deputy Secretary General was a tall and thin man, with glasses, very gentle. After a brief greetings and exchange a few words, we went straight to the theme. I opened the computer to report in detail, explain my invention of "releasing storage therapy", and its principle and effect. Several of the people may be the leader’s primary care doctors, as they were listening to my telling, they also kept asking questions, which were very professional.
副秘書長(zhǎng)也在認(rèn)真地聽(tīng),細(xì)細(xì)地揣摩著。
突然,他發(fā)問(wèn)了:“世界都沒(méi)有攻克癌癥,你真的攻克了?”
“領(lǐng)導(dǎo),我也沒(méi)有攻克癌癥,只是進(jìn)步了,我的療法更有療效,而且副作用小。”
The deputy secretary general also listened carefully, carefully tried to figure out.
Suddenly, he asked: "Cancer is still not conquered all over the world, have you really conquered it?"
“公立腫瘤醫(yī)院這么多,他們?yōu)槭裁淳蜎](méi)有這種‘緩釋庫(kù)療法’?”
“這是我的發(fā)明,您看,這是我的專利書,我還沒(méi)有機(jī)會(huì)把這一療法傳授給其他醫(yī)院。”
"Public tumor hospitals were so much, why did not they have such 'sustained-release storage therapy'?"
"This is my invention, you see, this is my letters patent, I still haven't had a chance to teach this therapy to other hospital."
“那網(wǎng)上為什么有你的負(fù)面消息?”
“是的,領(lǐng)導(dǎo),那純屬對(duì)我個(gè)人的攻擊與誹謗,并沒(méi)有人站出來(lái)攻擊我的治癌發(fā)明,當(dāng)年我們共產(chǎn)黨還很年輕的時(shí)候,不也是遭受國(guó)民黨的攻擊和誹謗,您相信那些誹謗嗎?不然您也不會(huì)來(lái)找我看病吧?”
"Then why was there any negative news about you online?"
"Yes, leader, it was purely attacks and slander on my personal, and no one stood up against my cancer invention. As our Party was young, did it not suffer from the attacks and libel of Kuomintang too? Do you believe that slander? Or you don't come and ask me to see your diseas, all right?"
我很不高興有人在我工作的時(shí)候,同我談與治療無(wú)關(guān)的話題,可他是領(lǐng)導(dǎo),同時(shí)又是病人,他有這個(gè)權(quán)利。
I was not happy as someone talked with me about the topic unrelated the treatment when I was at work. While he was a leader, also a patient, he had the right.
我的一絲不悅,他有所覺(jué)察,也感覺(jué)到了,他確實(shí)超出了一般人的問(wèn),加上帶來(lái)了那么多的人,七嘴八舌的“拷問(wèn)”。
終于他又開(kāi)口了:“對(duì)不起,因?yàn)橛行┦虑槲也焕斫狻?rdquo;
就這樣,那一行人在我辦公室談了約2小時(shí),沒(méi)有做出什么決定,走后幾天也沒(méi)有消息。
A trace of my displeasure was perceived by him, he also felt it was really beyond ordinary to ask the question like that, and all sorts of gossip " Torture" by so many people he brought.
Finally he spoke again: "I'm sorry, since I don't understand some of the things."
In this way, the group of people talked for about 2 hours in my office, went away with no decision, and no news after a few days.
大約過(guò)了七八天,副秘書長(zhǎng)打來(lái)電話:“保法,對(duì)不起,這幾天我又到北京的醫(yī)院了,在楊教授那里做了一些檢查和咨詢,我門靜脈有癌栓,不適合一般的介入治療,化療副作用很大,我決定明天到你醫(yī)院治療。我是相信你的,北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院的陸莉娜老師也一再推薦你的療法,她本身是肝癌患者,在你這兒治療已經(jīng)是十年了,她還健在,就說(shuō)明一切。我們倆是大學(xué)的同學(xué),我很相信她。”
After about seven or eight days, the Deputy Secretary General called: "Baofa, sorry, these days I went to the hospital in Beijing again, took some examination and consultation there at Professor Yang. As my portal vein is with tumor thrombus, it is not suitable for intervention treatment in general, while the chemotherapy was with very great side effects, so I decide to take treatment in your hospital tomorrow. I believe you, and Teacher Lu Lina in Beijing Union Medical College also repeatedly recommended your therapy, she was HCC patient herself, had been treated by you for ten years, she is now still alive, which states everything. We are university classmates, I believe her."
那天他真的來(lái)了,住在我們醫(yī)院的三樓12號(hào)病房,是一個(gè)套間,夫人陪著,我們之間開(kāi)始變得融洽起來(lái),彼此也開(kāi)始有了信任。那一日我們聊了很多。原來(lái)副秘書長(zhǎng)在得病后這一年間,去過(guò)全國(guó)很多地方尋找治療辦法,唯獨(dú)沒(méi)有去過(guò)北京的大醫(yī)院,只在他的醫(yī)療定點(diǎn)醫(yī)院,做了一些常規(guī)的診斷檢查。
That day he did come to live in No. 12, Floor 3 in our hospital, which was a suite, his wife accompanied with him. The relation between us began to become harmonious, and we also started to have trust with each other. That day we talked about a lot. Originally Deputy Secretary General had been to many places around the country in search of a cure in the year after he suffered the disease, but he had never been to the big hospitals in Beijing, only with some routine diagnostic tests in his fixed point medical hospitals.
專業(yè)負(fù)責(zé)人翻譯-專業(yè)翻譯租賃-專業(yè)翻譯中心 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。