- 翻譯公司資訊
-
北京哪家翻譯公司性價(jià)比好-北京哪家翻譯公司最好-北京哪里有翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-03-11 08:57 點(diǎn)擊:
北京哪家翻譯公司性價(jià)比好-北京哪家翻譯公司最好-北京哪里有翻譯公司過(guò)了一個(gè)月,我回到圣地亞哥,專門到了她家,她的孩子們?cè)谂馁u她的東西,一些中國(guó)古董和瓷器,都是一些很值錢的中國(guó)物件?粗苘绲南嗥,我覺(jué)得,她是那么的偉大,那么的可愛(ài),她活得瀟灑,死得有氣魄,她永遠(yuǎn)活在我的心中,永遠(yuǎn)活在圣地亞哥的朋友心中。
After a month, I returned to Santiago, especially went to her family, her children were in the auction her things, some China antiques and porcelain, which were all very valuable China objects. Looking at Jessie photos, I thought she is so great, so cute, she lived naturally and unrestrainedly and died with boldness of vision, she would always live in my heart, in Santiago friends’ heart.
再見(jiàn)了,我最好的美國(guó)朋友,我的長(zhǎng)輩,我的智囊,再見(jiàn)了,我很想念你,沒(méi)有你的幫忙,我可能就沒(méi)有今天。
Good bye! my best America friend, my elder, my think-tank. Good bye, I miss you, not for your help, I might not be here today.
3.4美國(guó)人海勒的經(jīng)歷
3.4 An American, Heller’s experience
海勒(Hella)的經(jīng)歷也挺傳奇的,她頂著那么多的偏見(jiàn)和誤解來(lái)中國(guó)治療。
Hella’s experience was also very legend, as she braved so much prejudice and misunderstanding to Chinese for treatment.
海勒是美國(guó)西部人,和丈夫相識(shí)頗有“泰坦尼克”的味道,兩人也是在一艘船上認(rèn)識(shí),也是一見(jiàn)鐘情,并很快墜入愛(ài)河。就在歡天喜地準(zhǔn)備結(jié)婚時(shí),他們卻遭到了海勒家人的極力反對(duì)。
Heller was from American western, and her acquaintance with her husband was quite somewhat as that on "Titanic", two people also met on a ship, then fall in love at first sight, and soon they loved with each other. As they were ready to get married in full of joy, they encountered the objection from Heller’s family.
海勒家里非常富有,而她的丈夫當(dāng)時(shí)卻是一個(gè)窮光蛋,但愛(ài)情的力量是無(wú)窮的。海勒最終還是沖破了重重阻撓,同丈夫走到了一起,并且相濡以沫,相伴一生。
Heller's home was very rich, while her husband was a pauper, but love strength was infinite. Heller finally broke through the obstacles to get together with her husband, mutual help and relief in time of poverty, forever.
幾年前,海勒患上卵巢癌,并進(jìn)行了卵巢腫瘤切除術(shù),幾年來(lái)情況良好,一直沒(méi)有復(fù)發(fā)?墒堑搅2000年初,她又感覺(jué)上腹脹痛。經(jīng)診斷,癌細(xì)胞又跑到了她的肝里。
A few years before, Heller suffered from ovarian cancer, and she had an ovarian tumor resection. For several years she was in good condition, and there had been no recurrence. But by early 2000, she felt epigastria pain. After diagnosis, she was told that cancer cells then had run to her liver.
兩個(gè)心心相印的人相扶相攜,一路走到人生的中年,這該是多么幸福、讓多少人向往的事啊!可就在這個(gè)時(shí)候,海勒卻要丟下丈夫先行而去,丈夫怎么會(huì)甘心呢?
Two people having mutual affinity supported with hand in hand, going all the way to the middle age of their life, how happiness it was! What a thing many people were yearning! But at the time, Heller had to leave her husband to go, how could the husband be reconciled?
為了挽留海勒的生命,丈夫陪她走遍了加州的各大醫(yī)院,但都被告知:海勒的病已經(jīng)不治。對(duì)肝轉(zhuǎn)移,美國(guó)醫(yī)生也束手無(wú)策。
In order to retain the life of Heller, her husband accompanied her going through all the major hospitals in California, but they were told: Heller's disease had no cure. To the liver metastasis, USA doctors also were at a loss what to do.
看著丈夫絕望、痛苦的樣子,海勒開(kāi)導(dǎo)他說(shuō):“我因癌癥死亡要比其他死法好得多呢。能親眼看著你為我傷心,那么愛(ài)我,我就心滿意足了。”
As she watched her husband in despair, painful way, Heller enlightened him and said: "I died of cancer, which is much better than from other dead methods. I can see you are so sad for me, so love me, I have to my heart's content."
丈夫內(nèi)心更加疼痛如刀割,他說(shuō):“我不能這樣坐等著看你死去。你走了,我會(huì)很孤單的。”醫(yī)院宣布海勒的病已經(jīng)不治了,丈夫就在互聯(lián)網(wǎng)上求助,希望能得到別人的幫助,同時(shí),對(duì)網(wǎng)上的各個(gè)治療機(jī)構(gòu)進(jìn)行訪問(wèn)。無(wú)意間,他發(fā)現(xiàn)了中國(guó)有個(gè)“緩釋庫(kù)療法“,中國(guó)有個(gè)叫“于保法”的醫(yī)生。
The husband was more pain in heart such as knife cutting, he said: "I can't do this to wait to see you to die. You went away, I will be very lonely." As the hospitals announced Heller's disease had no cure, the husband then sought help on the Internet, hoping to get help from others, and at the same time, he accessed all treatment mechanism on Internet. Inadvertently, he found a "sustained-release storage therapy" in China, where a doctor was call "Yu Baofa".
杰茜,有智慧,人緣好,比較有錢,會(huì)彈鋼琴,懂得中國(guó)茶葉,曾在大學(xué)教過(guò)中國(guó)的茶道。她身上中國(guó)元素很多,也會(huì)做些中國(guó)飯菜,經(jīng)常請(qǐng)這些練氣功的朋友到她家吃飯聊天。
Joyce was wisdom, popularity, wealthy with lots of money, and she could play piano, knew Chinese tea, she had ever taught Chinese tea ceremony in the university. China elements on her were so many; she also could do Chinese meals, often asked these practicing Qigong friends to her home for dinner and chat.
我們還把氣功編成了一個(gè)小冊(cè)子,便于教授,供學(xué)員們參照。
每個(gè)周六,在公園都可以見(jiàn)到杰茜,一見(jiàn)面,她就會(huì)親切地?fù)肀遥_(kāi)始我不習(xí)慣,后來(lái)就習(xí)以為常了,那是一個(gè)美國(guó)媽媽的擁抱,很溫馨,很親切。
We also compiled Qigong into a booklet for teaching conveniently and for trainees’ reference.
Every Saturday, I saw Joyce in the park, as we met, she would lovingly embraced me, at first I was not used to it, later I was accustomed, that was an American mother’s hug, very sweet, very warm.
她是澳大利亞人,她的老公是美國(guó)海軍軍官,30年代中期,到澳大利亞執(zhí)行公務(wù)時(shí),他們相遇相愛(ài)了,杰茜跟隨他來(lái)到美國(guó),成家立業(yè),生兒育女。
She was from Australia, her husband was an America naval officer, in the mid-term of 1930s he performed official duties to Australia, they met and fell in love. Joyce followed him to America, married and settled down to give birth to and raise children.
2000年杰茜的老公患了老年癡呆癥,又得了食道癌,住進(jìn)了老年公寓,他不愿受那手術(shù)放化療的苦,在杰茜的關(guān)心呵護(hù)下,安心地去了天堂。
In 2000, her husband suffered from Alzheimer's disease, and then got esophagus cancer, moved to the apartment for the aged; he would not suffer any of that operation and chemotherapy, so with Joyce’s care, he went to heaven peacefully.
認(rèn)識(shí)了杰茜,彼此談天說(shuō)地,很快我們就成了好朋友,知心朋友,什么都聊,一聊就是半天。
As I met Joyce, we talked with each other about everything under the sun, and soon we became good friends, intimate friends, we talked about everything, and once we talked, it may last half a day.
1997年我回國(guó)待了幾個(gè)月,回到美國(guó)后的周六,就去公園練氣功,看到了久違了的杰茜,她的氣色異常的好,臉上白里透著粉色,泛著紅光,藍(lán)色的眼睛跳動(dòng)著快樂(lè)的音符,比起以前好像一下子年輕了幾十歲。
In 1997, I had returned home for a few months. On the Saturday after I went back to America, I went to the park to practice Qigong, seeing the long lost Joyce. She looked very well, her face was white tinged with pink, suffused with red, her blue eyes beating happy note, as if she was suddenly younger dozens of years than ever before.
我問(wèn)她,“嗨,杰茜最近咋啦,氣色這么好?”
“啊,是啊,保法,我秘密地戀愛(ài)了,我已經(jīng)墜入愛(ài)河,我們天天寫信和打電話,好幸福啊。”
I asked her, "Hey, Joyce, how about you recently? Why do you look so well?"
"Oh, yes, Baofa, I'm in love secretly, I have fallen in love, we write a letter and make a phone call every day, how happy we are!"
原來(lái),杰茜也回澳大利亞探親了,遇到她小時(shí)候的男同學(xué),他曾經(jīng)追過(guò)她,他的孩子大了,老婆死了。 這一對(duì)老朋友相遇了,一下子迸出了愛(ài)情的火花。
瞧,這就是杰茜,和我無(wú)話不談的好朋友。
Originally, Joyce also had returned to Australia to visit relatives. She met her classmate as she was very young, who had ever pursued her. His children had grown up, and his wife died, so the two old friends met again, suddenly the spark of love burst out between them.
Look, this was Joyce, a good friend of mine who talked everything with me.
在圣地亞哥華人創(chuàng)業(yè)氣氛的感染下,我經(jīng)常想到我的未來(lái),常和杰茜談創(chuàng)業(yè),智慧的杰茜太太,是我的智囊,免費(fèi)的智囊。
Infected by the atmosphere of Chinese pioneering In Santiago, I often thought of my future, and often talk about entrepreneurship with Joyce, as sapiential Mrs. Joyce was my think-tank, a free think-tank.
這期間,有個(gè)公司的老板找我來(lái)了,他叫羅伯特(Robert),臺(tái)灣人,在美國(guó)很成功。我有一個(gè)藥物載體的好項(xiàng)目,當(dāng)我把簡(jiǎn)單的項(xiàng)目計(jì)劃書給他看了后,他馬上決定投資10萬(wàn)美元,占有50%的股份,我覺(jué)得這事可以進(jìn)行。當(dāng)準(zhǔn)備注冊(cè)公司時(shí),羅伯特提出他要增加5萬(wàn)元的投資,多要1%的股份,成為51%的股東。我就和杰茜商量,她說(shuō):“不行,他要的是控股權(quán)。他投資的數(shù)目并不多,而開(kāi)發(fā)藥物研究需要很多的錢,15萬(wàn)美元根本不夠。”她讓我回絕了他,我當(dāng)時(shí)真有點(diǎn)舍不得,畢竟那個(gè)時(shí)候我非常需要那筆錢。
During this period, a company boss came to meet me, who was called Robert, Taiwanese, very successful in America. I had a good project of drug carrier, as I showed him a simple project plan; he immediately decided to invest $100,000, 50% of the shares. I thought it could be done. When we were preparing for register of the company, Robert proposed that he should increase the investment of $50,000, much to the share of 1%, to become the shareholder of 51%. I discussed this with Joyce, she said: "No, he is holding the right. The number of his investment is not much, while the development of the drug research requires a lot of money, $150,000 is not enough." She let I reject him, I was really a bit reluctant, after all that time I very much needed that money.
沒(méi)過(guò)幾天,杰茜來(lái)了,她決定借給我10萬(wàn)美元,“你自己開(kāi)公司先用著。”寫了一張紙的合同,馬上就把錢給了我。
A few days later, Joyce came, as she decided to lend me 100,000 dollars, "Open your own company with it at first." Write a paper contract, she immediately gave me the money.
這就是我創(chuàng)業(yè)的第一筆資金。1999年當(dāng)我的醫(yī)院開(kāi)業(yè)后,錢就如數(shù)地還給她了,也還了利息,但她把利息退了回來(lái),她說(shuō):“那是給兒子的,不需要還息。”
This was my first venture funds. In 1999, when I opened the hospital, I repaid her the money with interest, but she put the interest back, she said: "It was for my son, and I do not need the interest."
杰茜,我的美國(guó)媽媽,我的老朋友,我感謝你。
氣功班還在照常,一練就是二十多年,只是杰茜和我不參加了。杰茜,2004年因?yàn)榘┌Y去了天堂,找她的海軍老公去了。而我,因?yàn)樵谥袊?guó)辦了幾家醫(yī)院,整天忙碌著,很少回美國(guó)。
Joyce, my American mother, my old friend, I thank you.
The Qigong class was still as usual, and the practice lasted more than 20 years, but Joyce and I didn't participate in it any more. Joyce went to heaven because of the cancer in 2004 to find her navy husband. And I was always very busy all day for a few hospitals in China, so I had little time to go back to America.
2010年秋天里的一天,是一個(gè)周六,在美國(guó),開(kāi)完學(xué)術(shù)交流會(huì)議,我漫無(wú)目的地在馬路上走著,抬頭發(fā)現(xiàn),我竟來(lái)到了那個(gè)曾有杰茜練氣功的公園。
One day in the autumn of 2010, a Saturday, in America, after the conference, I aimlessly walked in the street. As I looked up, I found I had unexpectedly come to the park where Joyce once practiced Qigong.
公園里仍然有一群老人,他們正在練氣功,一招一式那么熟悉,噢,那正是我教的氣功!我仿佛又回到了從前,仿佛看到了杰茜,她扭動(dòng)著她那有些肥胖的腰身,認(rèn)真地練著……等他們練完了,我上前攀談,他們已經(jīng)沒(méi)人認(rèn)識(shí)我了,這里也沒(méi)有了杰茜,這氣功班不知已經(jīng)換了多少批人了。
In the park, there were still a group of old people, who were practicing Qigong, every gesture and motion was so familiar to me, oh, that was the Qigong that I had taught them! I seemed to have returned to the past, as if I had seen Joyce, who twisted her some fat waist, carefully trained...... When they had finished, I came up in conversation with them, few of them could recognize me, among them there was yet no Joyce, no one knew how many group of people had changed in the Qigong class.
但當(dāng)我告訴他們,我叫于保法時(shí),他們意外地歡呼雀躍,稱我于老師,馬上上前握手,問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短。原來(lái),美國(guó)人喜歡中國(guó)的氣功,那本我編寫的小冊(cè)子,還在沿用,人傳人,相互推廣,成為一個(gè)圈子。
While as I told them I was Yu Baofa, they were accidentally cheerful as a lark, called me Teacher Yu, immediately stepped forward to shake hands with me, making detailed inquires. Originally, Americans liked Chinese Qigong, and the pamphlet I compiled was still in use, person to person, mutual promotion, became a circle.
真是高興,這樣一個(gè)小小的氣功練習(xí)班,生命力如此的強(qiáng)大,更使我感到欣慰的是,他們?cè)诠珗@的旁邊種了一棵樹,樹上刻有她的名字——杰茜,以此來(lái)紀(jì)念她。
I was really happy the vitality of such a small Qigong practicing class was so strong, what more made me feel gratified, they planted a tree next to the park inscribed with her name – Joyce to commemorate her.
杰茜,不知你在天堂看到了嗎?
杰茜在去世前,還專門與我通了一個(gè)長(zhǎng)途電話,了卻她心中對(duì)我的掛念,當(dāng)時(shí)我在北京參加全國(guó)人民代表大會(huì)。
Joyce, I do not know whether you see it in heaven?
Before her death, Joyce still specifically made me a long-distance call to settle her concern to me in her heart, when I was participating in the National People's Congress in Beijing.
我們還聊了很長(zhǎng)的時(shí)間,也聊了好多事情。
我告訴她:“我要回美國(guó)救你,我還有很多辦法,你放心,保法一定能救你。”
她卻說(shuō):“保法,我已經(jīng)知足了,癌癥30多年了,轉(zhuǎn)移后也有十年,已經(jīng)準(zhǔn)備好了,我87歲了,兒女們都在我身邊,我準(zhǔn)備走了,我很高興。”
We talked for a long time, also talked about a lot of things.
I told her: "I'm going back to America to save you, I still have a lot of ways, and you can rest assured, Baofa is sure to save you."
While she said: "Baofa, I have already been satisfied, as it was 30 years since I suffered cancer, after the transfer it was another ten years, I have already prepared, I am 87 years old, children are on my side, I'm ready to go, I am very happy."
這個(gè)時(shí)刻,我好心酸,我向她表示了遺憾和痛苦。
她卻說(shuō),“保法,不要難過(guò),這是早晚的事,我也準(zhǔn)備了多年,你在中國(guó)好好干吧,不要影響你的工作,我愛(ài)你,保法。”
The moment, I was very sad, I said to her I was very regret and pain.
She said, "Baofa, don't be so sad. This is something sooner or later, I also have prepared for a number of years. You do a good job in China, do not let it affect your work. I love you, Baofa."
我們是在友好的氣氛中告別,杰茜說(shuō)“再見(jiàn)”,我也道了一聲“再見(jiàn)”,不不,那不是再見(jiàn),那是永別啊。過(guò)后我又想,杰茜也許說(shuō)得對(duì),就是“再見(jiàn)”,在天堂里我們會(huì)見(jiàn)面的。
杰茜平靜地走了,有尊嚴(yán)地結(jié)束了生命,我們從此再也無(wú)法聯(lián)系。
We said goodbye in a friendly atmosphere, Joyce said "Goodbye", I also said "Goodbye". No, that's not “Good bye”, it was “Farewell”. Afterwards, I thought, Jessie might be right, that was "Goodbye", we would meet in the heaven.
Joyce walk away quietly, with dignity to the end of her life, we would never touch.北京哪家翻譯公司性價(jià)比好-北京哪家翻譯公司最好-北京哪里有翻譯公司 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。