- 翻譯公司資訊
-
財(cái)務(wù)翻譯的準(zhǔn)則是什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-09-29 18:09 點(diǎn)擊:
財(cái)務(wù)翻譯的主要方法是直譯,在翻譯時(shí)不僅要有專(zhuān)業(yè)的參考書(shū),財(cái)務(wù)領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯人員的教導(dǎo),還要了解遵循術(shù)語(yǔ)翻譯中的準(zhǔn)則,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享財(cái)務(wù)翻譯的準(zhǔn)則是什么?
The main method of financial translation is literal translation. When translating, we should not only have professional reference books and the teaching of professional translators in the financial field, but also understand and follow the standards in term translation. What are the standards for financial translation shared by WorldUnion translation company?
(1)準(zhǔn)確性
(1) Accuracy
財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)指的是在財(cái)務(wù)學(xué)這一特定學(xué)科領(lǐng)域中使用的專(zhuān)有名詞,要求能夠確切的反映并且準(zhǔn)確的表達(dá)出財(cái)務(wù)概念的本質(zhì)。樂(lè)譯通翻譯認(rèn)為準(zhǔn)確性是財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)的首要特征。因此,在財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,如果不能使財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的表達(dá)出財(cái)務(wù)概念的本質(zhì),就會(huì)造成財(cái)務(wù)概念上的混亂,這將會(huì)給企業(yè)和企業(yè)的相關(guān)人員帶來(lái)不必要的麻煩。
Financial terms refer to the proper nouns used in the specific discipline of finance, which are required to accurately reflect and accurately express the essence of financial concepts. Le Yitong believes that accuracy is the primary feature of financial terms. Therefore, in the practice of financial term translation, if the financial term translation can not accurately express the essence of financial concept, it will cause confusion in financial concept, which will bring unnecessary trouble to enterprises and relevant personnel of enterprises.
(2)單一性
(2) Singleness
單一性指的是一個(gè)財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)在財(cái)務(wù)科學(xué)領(lǐng)域中只能表出述一個(gè)財(cái)務(wù)概念,不能有絲毫歧義。因此,在進(jìn)行財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)避免一個(gè)術(shù)語(yǔ)有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達(dá)多種財(cái)務(wù)概念的情況,必須使其統(tǒng)一。
Singleness means that a financial term can only express one financial concept in the field of financial science without any ambiguity. Therefore, when translating financial terms, we should avoid the situation that a term has multiple translation versions or one translation version can express multiple financial concepts, and it must be unified.
(3)簡(jiǎn)單性
(3) Simplicity
財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)要求簡(jiǎn)明扼要,易讀易記,避免冗長(zhǎng)晦澀。財(cái)務(wù)報(bào)表更應(yīng)該如此。因?yàn)樨?cái)務(wù)報(bào)表被要求在一定的紙張范圍內(nèi)將企業(yè)的經(jīng)營(yíng)狀況、現(xiàn)金流量、資產(chǎn)狀況以及利潤(rùn)情況具體的表現(xiàn)出來(lái)。所以財(cái)務(wù)報(bào)表中的財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)在盡量保持準(zhǔn)確性的前提下進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯,這樣才有利于財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)的使用與交流。
Financial terms shall be concise, easy to read and remember, and avoid lengthy and obscure. Financial statements should be more so. Because the financial statements are required to show the operation status, cash flow, asset status and profit of the enterprise within a certain paper range. Therefore, the translation of financial terms in financial statements should be simplified on the premise of maintaining accuracy as much as possible, so as to facilitate the use and communication of financial terms.
(4)穩(wěn)定性
(4) Stability
財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的穩(wěn)定性是指對(duì)于那些使用頻率高、適用范圍廣的術(shù)語(yǔ)。如果沒(méi)有什么重要的原因,即便是有不理想之處,也不要輕易改動(dòng)。
The stability of translation of financial terms refers to those terms with high frequency and wide application range. If there is no important reason, even if there is something unsatisfactory, don't change it easily.
(5)衍生性
(5) Derivatization
財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)中存在上位語(yǔ)和相應(yīng)的下位語(yǔ),因此在財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,下位語(yǔ)的翻譯應(yīng)體現(xiàn)出是上位語(yǔ)的衍生。
There are superior language and corresponding subordinate language in financial terms. Therefore, in the process of financial terms translation, the translation of subordinate language should reflect the derivation of superior language.