- 翻譯公司資訊
-
漢譯英的基本技巧有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:40 點(diǎn)擊:
漢譯英在很多方面有著重要的作用,對(duì)很多人來(lái)說(shuō),漢譯英要比英譯漢要難,世聯(lián)翻譯公司給大家分享漢譯英的基本技巧有哪些?
Chinese English translation plays an important role in many aspects. For many people, Chinese English translation is more difficult than English Chinese translation. What are the basic skills of Chinese English translation?
一、增詞
1、 Addition
在段落的翻譯時(shí),為了能夠充分的表達(dá)原文的含義,以求達(dá)意,漢譯英時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。
In the translation of paragraphs, in order to fully express the meaning of the original text and express the meaning, it is necessary to add words in Chinese-English translation to make the English expression more smooth.
二、減詞
2、 Subtractive word
英語(yǔ)的表達(dá)傾向是要簡(jiǎn)潔的,漢語(yǔ)是比較喜歡重復(fù)的,重復(fù)作為漢語(yǔ)的一種必要的修辭手法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思的,就是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。漢語(yǔ)中,為了能夠有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。在做漢譯英的時(shí)候,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
The expression tendency of English is to be concise. Chinese prefers repetition. Repetition, as a necessary rhetorical device in Chinese, repeatedly expresses a meaning on a certain occasion in order to emphasize and strengthen the tone. In Chinese, in order to have a stronger sense of rhythm and rhyme, parallelism sentences often appear. In Chinese-English translation, in order to conform to the logic of English expression, it is necessary to delete or omit.
三、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
3、 Part of speech conversion
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
A very important feature of English language is part of speech deformation and part of speech conversion, especially the conversion between nouns, verbs and adjectives.
四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
4、 Voice conversion
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。所以在做漢譯英題目時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
Voice is divided into passive voice and active voice. The use rate of active voice in Chinese is higher than that in English. Therefore, when doing Chinese-English translation, we should pay attention to the conversion between voice.
五、語(yǔ)序變換
5、 Word order transformation
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
In order to adapt to English rhetoric and avoid ambiguity, it is sometimes necessary to adjust the word order of the original text.
六、分譯與合譯
6、 Separate translation and combined translation
在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子漢譯英時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)鏈接。
In case of Chinese-English translation of long or complex sentences, separate translation can be considered to make the translation concise and easy to understand. At the same time, two shorter sentences in Chinese can also be translated into one sentence in English, which can be linked by connectives.
七、正反表達(dá)翻譯
7、 Positive and negative expression translation
正反表達(dá)的漢譯英可以分為兩種情況:
The Chinese-English translation of positive and negative expressions can be divided into two situations:
漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá)。
Chinese is expressed from the positive and English from the negative.
漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。
Chinese is expressed from the negative, and the translation is expressed from the positive.