日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

俄語翻譯的方法有哪些

發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:40  點(diǎn)擊:

  俄語翻譯也同其他文體的翻譯一樣,在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享俄語翻譯的方法有哪些?

  Like the translation of other styles, Russian translation has many differences in grammatical structure, application rules, expression habits and rhetorical characteristics. What are the methods of Russian translation?

  1.詞類轉(zhuǎn)換譯法

  1. Part of speech translation

  俄漢這兩種語言,在詞匯的構(gòu)成和造句的習(xí)慣上,存在著比較大的差異。如果機(jī)械地按照原文的詞類來進(jìn)行俄語翻譯,會使譯文不倫不類,這時(shí)就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。

  There are great differences between Russian and Chinese in vocabulary composition and sentence making habits. If the Russian translation is carried out mechanically according to the parts of speech of the original text, it will make the translation nondescript. At this time, the part of speech conversion translation method can be adopted. The so-called part of speech translation method is to use Chinese translated words with the same concept but different categories to translate the original words. Part of speech translation has been recognized as a general and important translation skill in translation theory.

  2.代換譯法

  2. Substitution translation

  俄漢語言的構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同。在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在進(jìn)行俄語翻譯時(shí)可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

  The structure, expression habits and rhetorical characteristics of Russian and Chinese languages are different. When expressing the same content, two languages may use different language means. The so-called substitution translation method means that in Russian translation, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text, so as to express the meaning of the original text clearly and smoothly. It should be noted that substitution is only the exchange of language forms, not the random change of content.

  3.加減詞譯法

  3. Translation of addition and subtraction words

  俄漢這兩種語言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個(gè)民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。

  The meaning range and usage habits of Russian and Chinese words are different, and the expression ways of the two nations are also different. Therefore, the purpose of translation is to strive for the equivalence between the translation and the original in meaning and spirit, without and impossible to make the translation and the original equivalent in word quantity, which is the basis of addition and subtraction word translation.

  (1)加詞譯法。所謂加詞,就是在進(jìn)行俄語翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過渡加詞等。

  (1) Additive translation. The so-called addition of words is to add some words without form but with meaning in the original text according to the specific situation in Russian translation, so as to accurately express the original meaning, make the translated text smooth and in line with Chinese writing norms and expression habits. There are many ways to add words, such as mitigation, restriction, supplement, transition and so on.

  必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。

  It must be pointed out that the translated words must have a basis and must be indispensable in terms of semantics, grammar, rhetoric and logic. The translated words must not be added for no reason, so as to paint the snake and damage the original meaning.

  (2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。

  (2) Subtractive translation. The so-called word subtraction is to refuse to translate some tedious words in the original text that can cause the translation to be muddy and awkward according to the specific situation, so as to ensure that the translation is concise, concise, rigorous and refined. Word subtraction involves a wide range of translation methods, including function word subtraction, content word subtraction, logic subtraction, rhetoric subtraction and so on. Although the word quantity of the translated text after word reduction is not consistent with the original text, the meaning and connotation of the sentence are the same as the original text.

  4.語序處理譯法

  4. Word order processing and Translation

  俄漢兩種語言的表達(dá)語序只在少數(shù)情況下才會完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,對原文詞語的順序進(jìn)行變換和調(diào)整,以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

  The expression word order of Russian and Chinese languages is exactly the same only in a few cases, but different in most cases. Therefore, in Russian translation, we should try our best to change and adjust the order of the original words in accordance with the laws of modern Chinese logic and grammar, so as to accurately express the meaning of the original text and conform to the habit of Chinese expression. Word order processing translation methods include sequential translation, reverse translation, comprehensive order change, local transposition and so on.

  5.句型轉(zhuǎn)換譯法

  5. Sentence pattern conversion translation

  俄漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習(xí)慣表達(dá),在進(jìn)行俄語翻譯時(shí)可對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。

  There are also great differences in the expression habits between Russian and Chinese. In order to make the translation express smoothly according to Chinese habits, the sentence structure can be modified in Russian translation. The translation methods of sentence pattern conversion mainly include the conversion of active sentences and passive sentences, the conversion of negative sentences and affirmative sentences, and the conversion of unsupervised sentences and personal sentences.

  (1)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換?萍级碚Z翻譯(特別是科技文獻(xiàn)中)被動(dòng)句用得多,而漢語被動(dòng)句用得少,因此翻譯時(shí)常應(yīng)將被動(dòng)句改為主動(dòng)句,但個(gè)別情況也將主動(dòng)句改為被動(dòng)句。

  (1) The conversion of active sentences and passive sentences. In scientific Russian translation (especially in scientific literature), passive sentences are used more, while Chinese passive sentences are used less. Therefore, passive sentences should often be changed into active sentences in translation, but active sentences can also be changed into passive sentences in some cases.

  (2)否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換。在實(shí)際的俄語翻譯中,為了更完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容或?yàn)榱苏疹櫇h語的表達(dá)習(xí)慣,常常需要對俄語的肯定/否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行正反處理,以求譯文嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。

  (2) The conversion of negative sentences and affirmative sentences. In the actual Russian translation, in order to more completely express the content of the original text or take care of the expression habits of Chinese, it is often necessary to deal with the positive / negative structure of Russian in order to make the translation rigorous and accurate.

  3)無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換。 無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結(jié)構(gòu)只有一個(gè)主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在俄語翻譯過程中,為了符合漢語的表達(dá)邏輯和習(xí)慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。

  3) The conversion of "no person" sentence and "person" sentence. In the process of Russian translation, in order to conform to the expression logic and habits of Chinese, some unmanned sentences in Russian are often translated into symmetrical sentences.

  6.分合句譯法

  6. Split and compound sentence translation

  俄漢語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習(xí)慣,在組織譯文安排句式時(shí),常常需要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚,亦即將簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句。

  Russian and Chinese have different sentence structure characteristics, and the two languages have very different lexical means, grammatical means and rhetorical means. Therefore, in order to express the content of the original text clearly and accurately, smoothly and in line with Chinese grammar and rhetoric habits, it is often necessary to make appropriate split and compound sentence processing when organizing the sentence pattern of the translation, that is, convert simple sentences into compound sentences, or convert compound sentences into simple sentences.

  (1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實(shí)并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個(gè)次要成分同另一個(gè)次要成分之間,常常有著錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語義聯(lián)系。因此,在俄語翻譯過程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系,?砂讯碚Z中的一個(gè)單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復(fù)合句,以使譯文條理分明,表意準(zhǔn)確。

  (1) Clause translation. Simple sentences in Russian are not simple. There are often complicated structural and semantic connections between the subject part and the predicate part, the main component and the same important component, and one secondary component and another secondary component. Therefore, in the process of Russian translation, according to the logical relationship between them, a single sentence in Russian can often be reasonably split and reorganized into Chinese compound sentences, so as to make the translation clear and accurate.

  (2)合句譯法。科技俄語翻譯組織譯文時(shí),除需要增加句量外,有時(shí)還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關(guān)系和邏輯意義,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并處理成漢語的一個(gè)句子,以使譯文簡潔緊湊,生動(dòng)耐讀。

  (2) Combined sentence translation. When organizing the translation of scientific and technological Russian, in addition to increasing the number of sentences, sometimes we should also pay attention to reducing the number of sentences, that is, according to the semantic relationship and logical meaning of the original context, two or more clauses are combined and processed into a Chinese sentence, so as to make the translation concise, compact, dynamic and readable.

  7.注釋說明譯法

  7. Notes and explanations

  科技俄語翻譯時(shí),為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,?墒褂米⑨屨f明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

  In order to explain the original author's intention and deepen the readers' understanding of the original text, annotation can often be used in scientific Russian translation, so as to make the concept of the translation clear and the meaning clear. Notes explain that the translation method includes pre notes, post notes, pre and post notes and footnotes.

  8.重復(fù)譯法

  8. Repeated translation

  所謂重復(fù)譯法,就是重復(fù)譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復(fù)譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達(dá)明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復(fù)譯法是常用的俄語翻譯方法之一。

  The so-called repeated translation method is to repeatedly translate the pronouns or some ellipsis in the original text. The purpose of repeated translation is to make the sentence structure of the translation symmetrical and complete, express clearly and concretely, and avoid ambiguity. Repetitive translation is one of the commonly used Russian translation methods.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

柏乡县| 阿尔山市| 河西区| 北宁市| 临颍县| 固阳县| 内黄县| 左权县| 岳阳市| 赤壁市| 大姚县| 青龙| 颍上县| 佛山市| 长沙县| 利辛县| 射阳县| 杨浦区| 筠连县| 崇明县| 栾川县| 安庆市| 崇仁县| 康定县| 汝阳县| 阿尔山市| 迁安市| 上饶县| 波密县| 合水县| 哈尔滨市| 饶河县| 新和县| 高唐县| 五家渠市| 历史| 莒南县| 犍为县| 方正县| 阳曲县| 新龙县|