- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司翻譯英語口語字幕應(yīng)該注意什么?
發(fā)布時間:2022-02-16 18:07 點擊:
字幕翻譯還需要有專門的負(fù)責(zé)時間軸的,翻譯、校對、壓制、特效等等,翻譯公司有很多事項需要注意,字幕翻譯才能讓人們更好地理解。
Subtitle translation also needs to be specially responsible for the time axis, such as translation, proofreading, suppression, special effects, etc. translation companies need to pay attention to many matters, so that subtitle translation can be better understood by people.
對于時間要求不緊的英語口譯還可以再多加修改,但是對于時間緊的影片來說,都是字幕組加班加點趕工去趕出來的,質(zhì)量上確實不能得到非常好的保證。當(dāng)然千萬不要認(rèn)為自己是中國人,自己的母語水平就很高,做字幕翻譯,中文語言水平也是很重要的。
For the English interpretation with less time requirements, more modifications can be made, but for the films with tight time, the subtitle group works overtime to catch up, and the quality can not be guaranteed very well. Of course, don't think you are Chinese. Your mother tongue level is very high. To do subtitle translation, the Chinese language level is also very important.
當(dāng)然源語言的水平也是需要很高的,包括俚語、術(shù)語和地道的表達(dá)方式。需要將源語言轉(zhuǎn)換成中文,并且是要符合中國人思維習(xí)慣的中文,這種轉(zhuǎn)換思維本身也是一種翻譯。
Of course, the level of the source language also needs to be very high, including slang, terms and idiomatic expressions. It is necessary to convert the source language into Chinese, which should conform to the thinking habits of Chinese people. This conversion thinking itself is also a kind of translation.
英語口譯字幕翻譯還是需要盡量避免那些網(wǎng)絡(luò)詞匯,最近很多劇都是充斥了網(wǎng)絡(luò)詞匯,過度的使用其實會適得其反。因為畢竟影視作品是需要長久的保留的,并不像新聞那樣是具有時效性,網(wǎng)絡(luò)用語每年都在不斷更新,今天非常流行的用語可能放到十年后再看這部片子都會覺得翻譯的非常奇怪。
Subtitle translation of English interpretation still needs to avoid those online words as much as possible. Recently, many dramas are full of online words, and excessive use will be counterproductive. After all, film and television works need to be retained for a long time. They are not as timely as news. Internet terms are constantly updated every year. Today's very popular terms may be very strange to see this film ten years later.