- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司現(xiàn)場(chǎng)翻譯譯員需要有怎樣的能力?
發(fā)布時(shí)間:2022-02-18 15:40 點(diǎn)擊:
翻譯公司現(xiàn)場(chǎng)翻譯主要的工作內(nèi)容就是在會(huì)議或者是其他的招待場(chǎng)合中進(jìn)行同步口譯,使原本語(yǔ)言不通的雙方可以無(wú)障礙的進(jìn)行交流,因此就需要翻譯公司的翻譯員有足夠的現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)能力和表達(dá)能力,能夠快速地面對(duì)突發(fā)狀況。并且現(xiàn)場(chǎng)翻譯員還需要擁有強(qiáng)大的心理素質(zhì),因?yàn)椴⒉皇撬械臅?huì)議氣氛都是那么友好的,參會(huì)雙方存在矛盾的時(shí)候,整個(gè)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)都會(huì)是十分壓抑的,如果翻譯員不能把握好情緒,很可能會(huì)加重不友好的氛圍。
The main work content of on-site translation of the translation company is simultaneous interpretation in meetings or other entertainment occasions, so that the two sides who do not know the original language can communicate without obstacles. Therefore, the translators of the translation company need to have sufficient on-site response ability and expression ability to face emergencies quickly. And the on-site translators also need to have strong psychological quality, because not all the meeting atmosphere is so friendly. When there are contradictions between the two sides, the whole meeting site will be very depressed. If the translators can't grasp their emotions, it is likely to aggravate the unfriendly atmosphere.
責(zé)任心也是翻譯公司現(xiàn)場(chǎng)翻譯員不可缺少的一點(diǎn),因?yàn)殡p方在溝通的時(shí)候只能夠依靠現(xiàn)場(chǎng)翻譯員的翻譯,如果在翻譯的時(shí)候遇到了自己并不理解的專業(yè)名詞,需要向?qū)Ψ秸?qǐng)教而不是匆匆掩蓋,雖然請(qǐng)教會(huì)延誤會(huì)議的時(shí)間,但是卻能夠保證參會(huì)雙方可以真正了解對(duì)方的需求,如果現(xiàn)場(chǎng)翻譯員沒有做到實(shí)事求是,那么就會(huì)讓雙方都產(chǎn)生誤解。
The sense of responsibility is also indispensable for the on-site translators of the translation company, because both parties can only rely on the translation of the on-site translators when communicating. If they encounter professional terms they don't understand during translation, they need to ask the other party for advice instead of covering up in a hurry. Although they ask the church to delay the meeting, However, it can ensure that both parties can really understand each other's needs. If the on-site translators do not seek truth from facts, both parties will have misunderstandings.
當(dāng)然要想好一名合格的現(xiàn)場(chǎng)翻譯員,關(guān)鍵之處不是語(yǔ)言水平而是對(duì)行業(yè)的了解程度有多深。說的簡(jiǎn)單一點(diǎn),現(xiàn)場(chǎng)的翻譯員就是一個(gè)在中間傳話的傳話筒,如果在傳話的時(shí)候連自己都不了解其中的含義,那么就根本起不到傳話的作用,也無(wú)法在最短的時(shí)間內(nèi)用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達(dá)出來。
Of course, to be a qualified on-site translator, the key is not the language level, but the depth of understanding of the industry. To put it simply, the on-site translator is a microphone in the middle. If he doesn't even understand the meaning when communicating, he won't be able to communicate at all, nor can he express it in the simplest sentences in the shortest time.