- 翻譯公司資訊
-
論文翻譯有哪些事項(xiàng)是要注意的?
發(fā)布時(shí)間:2022-03-02 17:13 點(diǎn)擊:
很多科技都是通過(guò)學(xué)術(shù)論文的翻譯引進(jìn)的,在翻譯過(guò)程中要符合論文習(xí)慣,世聯(lián)翻譯公司為大家分享論文翻譯有哪些事項(xiàng)是要注意的?
Many technologies are introduced through the translation of academic papers. In the process of translation, we should comply with the habits of papers. What should we pay attention to in the translation of papers?
首先在標(biāo)題的把握上,翻譯對(duì)論文標(biāo)題翻譯應(yīng)抓住中心詞,漢語(yǔ)的標(biāo)題一般是中心詞在后,前面加上一些修飾語(yǔ),而英語(yǔ)標(biāo)題則是往往先提出中心詞,然后再加修飾語(yǔ)。
First of all, in terms of the grasp of the title, the translation of the thesis title should grasp the central word. The Chinese title is generally the central word after and preceded by some modifiers, while the English title often puts forward the central word first and then adds modifiers.
其次翻譯對(duì)論文標(biāo)題翻譯應(yīng)簡(jiǎn)明扼要、高度概括。標(biāo)題中大小寫的使用方法、不同的國(guó)家、不同的刊物有不同的要求。通常情況是除冠詞、連詞和介詞外,其余實(shí)詞的頭一個(gè)字母都要大寫。
Secondly, the translation of thesis titles should be concise and highly summarized. The use of case in titles, different countries and different publications have different requirements. Usually, except for articles, conjunctions and prepositions, the first letter of other notional words should be capitalized.
上面這些都是翻譯對(duì)論文翻譯標(biāo)題需要注意的點(diǎn),那么正文又需要注意哪些呢?
These are the points that translators should pay attention to when translating the title of the thesis. What should the text pay attention to?
首先當(dāng)然是格式的問(wèn)題。格式是最基本的,如果翻譯出來(lái)的論文連格式都改變了的話,那么注定是不能被接受的,只有專業(yè)的翻譯人員對(duì)于格式能夠更好的把握。因此選擇專業(yè)的翻譯公司和人員才能為品質(zhì)保障奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
The first is, of course, the problem of format. Format is the most basic. If the format of the translated paper is changed, it is doomed to be unacceptable. Only professional translators can better grasp the format. Therefore, choosing professional translation companies and personnel can lay a solid foundation for quality assurance.
其次,則是需要注重論文相關(guān)內(nèi)容的專業(yè)性。專業(yè)性的翻譯以及觀點(diǎn)的專業(yè)才是高水準(zhǔn)翻譯的關(guān)鍵。翻譯譯員對(duì)專業(yè)詞匯的精準(zhǔn)翻譯,這是專業(yè)性翻譯的根本。不僅如此,對(duì)于論文翻譯來(lái)說(shuō),是決定了客戶的發(fā)展方向以及未來(lái)發(fā)展前景的關(guān)鍵。
Secondly, we need to pay attention to the professionalism of the relevant contents of the paper. Professional translation and professional views are the key to high-level translation. The accurate translation of professional words by translators is the foundation of professional translation. Moreover, for thesis translation, it is the key to determine the development direction and future development prospects of customers.
- 上一篇:翻譯公司怎樣進(jìn)行管理?
- 下一篇:劇本翻譯應(yīng)該注意什么