- 翻譯公司資訊
-
劇本翻譯應(yīng)該注意什么
發(fā)布時(shí)間:2022-03-03 23:45 點(diǎn)擊:
翻譯公司根據(jù)劇中人物的心情、語(yǔ)調(diào)來(lái)進(jìn)行翻譯,劇中的人物總會(huì)存在著很大的情緒起伏,如果不去注意這一點(diǎn),那么翻譯出來(lái)的劇本就會(huì)平淡如水,也就不能吸引觀(guān)眾,觀(guān)眾也不會(huì)感受到跌宕起伏的情景。所以劇中的人物說(shuō)話(huà)是以什么樣的態(tài)度說(shuō)出來(lái)的,一定要了解清楚了,這對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)也是至關(guān)重要的。
The translation company translates according to the mood and intonation of the characters in the play. The characters in the play will always have great emotional ups and downs. If you don't pay attention to this, the translated script will be as plain as water, so it can't attract the audience, and the audience won't feel the ups and downs. Therefore, we must understand the attitude of the characters in the play, which is also very important for translation.
由于劇中人物的文化背景、生活條件,各種生活習(xí)慣的不同,所以也就會(huì)造成不同的性格,要根據(jù)人物自身的性格來(lái)進(jìn)行翻譯,如果不相符合,觀(guān)眾看了也就會(huì)覺(jué)得有違和感,所以翻譯需要根據(jù)任務(wù)的性格來(lái)。
Due to the differences in the cultural background, living conditions and various living habits of the characters in the play, they will also lead to different personalities. The translation should be carried out according to the characters' own personality. If it is not consistent, the audience will feel contrary to the sense of harmony after watching it. Therefore, the translation needs to be carried out according to the personality of the task.
劇本的翻譯不像是詩(shī)詞翻譯,需要口語(yǔ)化,如果翻譯的之乎者也,人們聽(tīng)不懂劇中的人物在說(shuō)什么自然會(huì)對(duì)此劇失去興趣,臺(tái)詞的翻譯無(wú)論是文是質(zhì)都需要口語(yǔ)化,要讓演員說(shuō)起來(lái)是上口的,觀(guān)眾聽(tīng)起來(lái)也會(huì)清楚。
The translation of the script is not like the translation of poetry, which needs to be colloquial. If the translation is too good, people will naturally lose interest in the play if they don't understand what the characters are saying. The translation of lines needs to be colloquial regardless of the text and quality. The actors should be catchy and the audience will sound clear.