- 翻譯公司資訊
-
字幕翻譯的準(zhǔn)則有什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-04-06 14:02 點(diǎn)擊:
為了能夠適應(yīng)當(dāng)前的國際化趨勢(shì),許多翻譯公司都擴(kuò)大了自己的翻譯領(lǐng)域,并不僅專一于一種外國語言。但是這種趨勢(shì)勢(shì)必也是會(huì)導(dǎo)致公司不能夠把所有的精力都放在一個(gè)語言上,與其它專一化公司相比,翻譯水準(zhǔn)也就會(huì)有所降低。
In order to adapt to the current international trend, many translation companies have expanded their translation fields, not only focusing on a foreign language. However, this trend will inevitably lead to the company's inability to focus all its energy on one language, and the translation level will be lower compared with other specialized companies.
這里的潮流化是指的翻譯語言的潮流化。當(dāng)今的社會(huì)信息更替速度之快是大家都有目共睹的,今天還是流行語的明天可能就已經(jīng)不適用了。而且對(duì)于像美國大片這樣的電影,大多都是以年輕人為消費(fèi)對(duì)象,他們需要更加新潮的翻譯。
The trend here refers to the trend of the translation language. The rapid speed of information replacement in today's society is obvious to all. Today is still a buzzword, and tomorrow may not be applicable. Moreover, films such as American blockbusters are mostly consumed by young people, who need more fashionable translation.
原汁原味并不是指那種直白的翻譯,而是要符合該國家特色的翻譯。比如美國大片,美國人的幽默大家也都是有所了解的,如果只是一味的直譯那么這種幽默感觀眾是體會(huì)不到的。還有法語中的那種浪漫情調(diào),如果不加以好好揣摩,觀眾看起來絕對(duì)是很索然無味的。
Authentic translation does not mean the kind of straightforward translation, but the translation that should conform to the characteristics of the country. For example, American blockbusters and American humor are also known to everyone. If they are just literal translation, the audience will not feel this sense of humor. And the romantic mood in French. If you don't try to figure it out, the audience will definitely look dull.