- 翻譯公司資訊
-
醫(yī)學(xué)進(jìn)行翻譯有哪些技巧?
發(fā)布時(shí)間:2022-07-15 16:27 點(diǎn)擊:
譯員的英語基本功扎實(shí),對英語造句、語法結(jié)構(gòu)、修辭等有廣泛的知識(shí)和熟練的翻譯技巧能夠很好的對中醫(yī)學(xué)進(jìn)行翻譯,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解中醫(yī)學(xué)翻譯技巧有什么?
The interpreter has solid basic English skills, extensive knowledge and skilled translation skills in English sentence making, grammatical structure and rhetoric, and can translate traditional Chinese medicine well. What are the translation skills of traditional Chinese medicine?
首先,應(yīng)該換位思考,翻譯這件事情需要站在對方的立場上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂,看得明白,如果只是單純的自己翻譯出來,別人完全不知所云的話,那毫無疑問,翻譯是失敗的。好的翻譯是將原著的長處注入到另一種語言中,讓讀者更清晰的領(lǐng)悟,產(chǎn)生更強(qiáng)烈的共鳴。換位思考應(yīng)該考慮語法上是否符合表達(dá),漢語與英語的表達(dá)方式是不一樣的,在翻譯的過程中應(yīng)該完善的考慮進(jìn)去。要站在目標(biāo)語言的立場上去考慮,既要忠實(shí)原文,又要符合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)方式。
first of all, we should think in another position. Translation needs to be considered from the other party's standpoint. The purpose of translation is to make readers understand and understand. If they just translate by themselves and others don't know what to say, there is no doubt that translation will fail. Good translation is to inject the strengths of the original into another language, so that readers can understand it more clearly and have a stronger resonance. Transposition thinking should consider whether the grammar is consistent with the expression. The expression methods of Chinese and English are different, which should be taken into account in the process of translation. We should consider it from the standpoint of the target language, be faithful to the original text and conform to the expression of medical English.
其次,要凸顯文化,力求原汁原味。因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)是中國的傳統(tǒng)文化。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要盡量體現(xiàn)出中國博大精深的文化和思想內(nèi)涵,將中醫(yī)學(xué)中最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的地方完美的翻譯出來,而不是一味的附和西方的文化,如果將很傳統(tǒng)的中國文化很直白的英譯,不僅體會(huì)不到中國的文化精髓也會(huì)讓翻譯洋不洋,中不中的。還應(yīng)講究翻譯技巧,如明確語 境,靈活意譯,適當(dāng)增補(bǔ),保留原味等,此外,中醫(yī)藥學(xué)用語往往言簡意賅,不少以文言文形式表達(dá),但在翻譯時(shí)卻不能簡單化。
Secondly, we should highlight culture and strive to be original. Because traditional Chinese medicine is Chinese traditional culture. When translating, we should try to reflect China's broad and profound cultural and ideological connotation, and perfectly translate the places that can best reflect the cultural heritage in traditional Chinese medicine, rather than blindly echoing the western culture. If we translate the very traditional Chinese culture into English, we will not only fail to understand the essence of Chinese culture, but also make the translation foreign and Chinese. We should also pay attention to translation skills, such as clarifying the context, flexible free translation, appropriate supplement, retaining the original flavor, etc. in addition, the terms of traditional Chinese medicine are often concise and comprehensive, many of which are expressed in classical Chinese, but they can not be simplified in translation.
第三,翻譯要意譯傳達(dá),力求形象逼真。 某些中醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞在英語中沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進(jìn)行傳達(dá),并與直譯、音譯等融合運(yùn)用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯來源于生活感受,構(gòu)詞的原 則大多是取類比象,表層結(jié)構(gòu)較簡練,但溢于字面之外的內(nèi)涵卻較為豐富。因此,要做到準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。
third, translation should convey freely and strive to be vivid. Some TCM professional terms have no direct equivalent vocabulary in English. They can be conveyed through free translation and integrated with literal translation and transliteration. In traditional Chinese medicine, many words come from life feelings. Most of the principles of word formation are analogical images. The surface structure is relatively concise, but the connotation beyond the literal meaning is relatively rich. Therefore, in order to achieve accurate translation, we should get rid of the constraints of literal sentence patterns and explore the deep substantive meaning through the surface.
最后,提高素質(zhì),科學(xué)合理。諸如此類的詞語在中醫(yī)學(xué)里很多,因 此,譯者唯有以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度認(rèn)真對待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理論知識(shí),還應(yīng)具備豐富的 中國古典文化知識(shí),只有這樣,才能領(lǐng)會(huì)并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時(shí),譯者還得對西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學(xué)英語。
finally, improve quality, scientific and reasonable. There are many such words in traditional Chinese medicine. Therefore, only by taking TCM translation seriously with a rigorous and scientific working attitude can the translator accurately convey the theoretical knowledge of TCM to foreign friends. The translator should not only have rich theoretical knowledge of traditional Chinese medicine, but also have rich knowledge of Chinese classical culture. Only in this way can he understand and deeply understand the original text of traditional Chinese medicine. At the same time, the translator also needs to understand the theoretical system and treatment methods of Western medicine, and master medical English better.